«В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
Евангелие от Иоанна (Ин.1:1)
Информационный отдел Хабаровской епархии сообщает, что 23-24 мая 2013 г. в Хабаровске в рамках III краевых Кирилло-Мефодиевских чтений прошла Конференция по работе над «Русско-англо-китайским словарем православной лексики».
Предваряя конференцию, в хабаровском Христорождественском соборе был совершен молебен на начало всякого доброго дела, в завершение которого был совершен чин освящения икон священномученика Митрофана Пекинского и 221 китайского мученика. Возглавил молебен протоиерей Дионисий Поздняев, настоятель прихода св. апостолов Петра и Павла в Гонконге (КНР), сообщает сайт епархии.
При открытии конференции в помещении Епархиального управления с приветственным словом к участникам встречи обратился митрополит Хабаровский и Приамурский Игнатий. Владыка Игнатий дал высокую оценку работе над словарем православной лексики, а также всей деятельности по переводу святоотеческого наследия и трудов других православных авторов на китайский язык, которая ведется под руководством протоиерея Дионисия Поздняева.
Также в работе конференции приняли участие: протоиерей Дионисий Поздняев (Гонконг, КНР), профессор Чжан Байчунь (Пекин), профессор Сюй Фэнлинь (Пекинский университет), профессор Линь Цзиньхуа (Пекин), профессор Даниэль Янг ( Гонконг, Институт китайско-христианских исследований), профессор Марина Румянцева (ИСАА МГУ), Людмила Губарева ( Университет св.Иосифа, Макао, КНР).
Необходимо отметить, что некоторые участники встречи уже имеют опыт перевода православной литературы на китайский язык. Так, профессором Чжан Байчунем осуществлен перевод некоторых работ русских философов Владимира Соловьева и Николая Бердяева. В настоящее время профессор Сюй Фэнлинь работает над переводом «Триад в защиту священно-безмолствующих» - известного труда святителя Григория Паламы.
Надлежит вспомнить, что и представители Русской Православной Церкви внесли огромный вклад в развитие «синология» (от позднелатинского «Sina» - Китай) или китаеведение. Достаточно вспомнить только одно имя – архимандрит Иакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин). Имя великого нашего соотечественника, дипломата, востоковеда с мировым именем, выликолепного знатока китайского языка, одного из основоположников российской синологии. Архимандрит Иакинф (Бичурин) в 1807 году был определён начальником Девятой духовной миссии в Пекине, где и оставался до 1822 года.
Этот удивительный священнослужитель в совершенстве овладел китайским языком и составил словарь, который лично переписал четыре раза. Именно русскому православному священнику – архимандриту Иакинфу (Бичурину) было под силу составить этот капитальный китайско-русский словарь, перевод на русский язык маньчжуро-китайского словаря в 4-х томах, в который вошло 12000 иероглифов.
Созданный им классический словарь не имел себе равных в мире, а книга «Китай, его жители, нравы, обычаи, просвещение», изданная в 1840 году, была бестселлером более полустолетия в России и Европе.
Кроме того, в Кяхте (Бурятия) Бичурин основывает самую первую в России школу китайского языка, где он преподаёт, а также создаёт и самый первый учебник китайского языка («Китайская грамматика»).
Труды Бичурина и сегодня продолжают печататься, поражая своей информационной емкостью.
Надо вспомнить, что информационный отдел Хабаровской епархии уже имеет и свой личный опыт печатания буклетов на китайском языке. Ещё летом прошлого года в Хабаровске было отпечатано более 1000 экземпляров буклетов на китайском языке, в которых кратко изложены основы православного учения. Эти буклеты доступны на приходах, которые часто посещают туристы из Китая. Так же планируется их распространение среди трудовых мигрантов, которые живут и работают на территории города и края. Сами же макеты для буклетов о Православии на языке наших дальневосточных соседей были подготовлены и предоставлены настоятелем прихода во имя святых апостолов Петра и Павла в Гонконге (Китай) протоиереем Дионисием Поздняевым, который также принял самое активное участие в хабаровской конференции.
Кроме того, в дни празднования 300-летие Православной миссии в Китае в Гонконг вылетал для участия в мероприятиях и богослужении епископ Ефрем (Просянок), епископ Бикинский, викарий Хабаровской епархии. Также Гонконг посещал и иеромонах Никанор (Лепешев), руководитель Комиссии по работе с коренными малочисленными народами Севера Хабаровской епархии.
Как отмечает сайт епархии, работа над созданием «Русско-англо-китайского словаря православной лексики» ведется уже несколько лет, и двухдневная рабочая встреча китайских и российских ученых в Хабаровске является очередным этапом в создании полноценного справочного издания, состоящего из трех тысяч словарных статей, сообщает информационный отдел Хабаровской епархии.
22 мая 2013 года профессор философии Пекинского педагогического университета Чжан Байчунь, который также является и участником конференции составителей «Русско-англо-китайского словаря православной лексики», провёл в Хабаровской духовной семинарии лекцию «Духовный опыт в православии и конфуцианстве», в ходе которой, в частности, сказал: «Разница между Православием и конфуцианством состоит в том, что "опыт" в Православии – это живое общение с Богом, а в конфуцианстве – он относится только к этому миру». Опыт в Православии – это духовный опыт. Духовный опыт, по мнению профессора, это «опыт», который основан на отрицании этого мира, материального мира. «Конфуцианство не учит отрицательному отношению к сему миру. Наоборот, конфуцианство учит, как лучше в этом мире жить. Таким образом, в конфуцианстве можно сказать нет духовной жизни, т.е. конфуцианство нас не учит отрицательно относиться к этому миру… Это не только мой вывод. Даже Гегель сказал, что все духовное далеко от китайцев».
Поэтому, нашим соседям, пожалуй, есть, что открыть и познать для себя в Православии. «Русско-англо-китайский словарь православной лексики» поможет многим китайцам сделать это удивительное открытие и для себя и своих близких.
Альберт Битюцкий, по материалам информационного отдела Хабаровской епархии