Владыка напомнил, что есть такое песнопение, которое слышит каждый человек, ходящий в церковь, оно начинается словами: «Отверзу уста моя…». «Это понятно для большинства людей. Если перевести его на современный русский язык, как оно будет звучать? "Открою мой рот…". Понятно, что мы сразу попадаем в ситуацию резкого стилистического снижения. И поэтому люди, которые в церковь ходят, которые к богослужению привыкли, не примут этого ни под каким видом. Вот это одна проблема», - подчеркнул епископ.
По его словам, вторая проблема заключается в том, что наши богослужебные тексты, по крайней мере, те, которые переведены с греческого языка,- в оригинале это тексты поэтические. «Переводить их на современный русский язык надо тогда с использованием обычных поэтических приемов, что будет звучать очень странно. Русская поэзия начиналась не в Церкви, в отличие от поэзии, скажем, древнегреческой, которая была религиозной по своему предназначению и происхождению. И для греков слышать поэтические тексты в храмах - это естественно, а для нас услышать поэтический текст в храме во время богослужения - просто чудовищно. Достаточно прийти в какой-то баптистский молитвенный дом, послушать там их поэзию на русском языке ("поэзию", конечно, в кавычках), чтобы понять, насколько это далеко, насколько чуждо нашему православному богослужению», - отметил владыка Лонгин.
«Эти проблемы - не богословского характера. Это, скорее, свидетельство того, что русская культура является богато развитой, с большими традициями, и механический перевод богослужебных текстов на современный русский язык будет просто отказом от этих традиций и огромного пласта нашей отечественной культуры. Более того, перевод с церковнославянского языка обеднит содержание текста, его нельзя будет перевести буквально, нужно будет использовать очень сложные и громоздкие конструкции», - подчеркнул епископ.
Владыка Лонгин задается вопросом: Что такое церковнославянский язык? «Это технический язык, который создан специально, и очень многие слова именно в нем получили то богословское значение, которое они имеют сегодня. Придется или создавать новые термины, уже в рамках современного русского языка, и наполнять их смыслом, а это очень сложно, или же оставлять их непереведенными. И то, и другое имеет своих сторонников и противников», - отметил он.
По его словам, дискуссия об этом ведется давно, на протяжении всего последнего века. «Ни один из существующих переводов, а их было предпринято немало, не удовлетворяет большую часть даже сторонников перевода. Что будет дальше - посмотрим. При нормальном естественном развитии церковной жизни, я думаю, этот вопрос будет постепенно решен. Лично я являюсь сторонником той точки зрения, что необходим не русский перевод, а упрощение существующего церковнославянского перевода, приведение его в максимальную близость к нормам русского языка. Необходимо убрать слова устаревшие, те слова, которые уже в церковнославянском языке резко стилистически "снизились" и те синтаксические формы, которые сегодня почти непонятны современному человеку. Когда для того, чтобы отыскать, скажем, сказуемое или подлежащее в каком-то предложении, нужно приложить огромные усилия. Наверное, так можно обозначить для наших зрителей ту проблему, которая существует и которая достаточно сложна для решения», - подчеркнул епископ.
Епископ Лонгин также отметил, что молодое поколение, да, собственно говоря, как и старшее, приходит в храм в результате проповеди, а проповедь, миссионерская работа и катехизаторская деятельность у нас ведутся на русском языке. «Священное Писание также можно читать на русском языке. Поэтому я не думаю, что это каким-то образом повлияет на сам момент прихода человека в церковь. Если он пришел в храм, прочитал Священное Писание, принял для себя то, о чем говорит Православная Церковь, счел ее слова за истину - дальше перед ним возникает задача разобраться в православном богослужении. А вы знаете, разобраться в церковнославянском языке гораздо проще, чем научиться работать с компьютером. Вся молодежь сегодня прекрасно умеет им пользоваться. Даже компьютерных или интернет-терминов сегодня намного больше, чем непонятных слов в церковнославянском языке - там их всего лишь несколько десятков», - отметил владыка.
Кроме того, епископ Лонгин отметил, что «церковнославянский язык необходимо изучать - в воскресных школах, в гимназиях, причем не только в православных». «Поскольку это составная часть нашей культуры, в этом нет ничего странного, необычного. В той же Греции все дети изучают древнегреческий язык как часть своей культуры, и там никому не приходит в голову удивляться этому или спрашивать, зачем это нужно», - подчеркнул владыка Лонгин.