Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Фактор языка

Церковнославянский язык / 26.05.2011


Александр Пономарев о церковно-славянском языке …

Речь о церковно-славянском языке. Какие ассоциации вызывает он нынче в нехристианских умах? Анахронизм? Памятник истории? Что-то связанное с Кириллом и Мефодием? Мы знаем кириллицу, собственно, ее знают во всем мире. Но язык славянский как таковой звучит лишь тогда, когда заходим в храм... И вот тут понимаешь, что здесь он «на своем месте».

В принципе, этот язык почти не требует перевода, разве что самую малость. Я бы отнес его не к другому языку, а к высокому стилю русского языка. Тысяча лет нашей письменной культуры тому порукой. В свое время основу ЦСЯ легло македонское наречие древнеболгарского языка, который хорошо знали греки Кирилл и Мефодий. Однако переписчики текстов неизбежно вносили в списки особенности своего диалекта. Так появились разные изводы: болгарский, сербский, русский... В ходе истории русский извод церковно-славянских текстов вытеснил другие изводы, поэтому сегодняшний вариант ЦСЯ наших церковных книг несколько «обрусел».

Славянский перевод Библии точно воспроизводит греческий оригинал. Он сохраняет порядок слов, грамматические формы, словосочетания, фразеологизмы, частицы и артикли (в виде «иже», «яже», «еже»). За это его называют греческим языком в славянской плоти. Знаменитые многосложные церковно-славянские слова, которые вошли в русский литературный язык: «благоволение», «благоприятный», «благовещение», «добротолюбие», «целомудрие» — это слова-кальки с греческих слов. Раньше это были новые для славянского уха слова, которые переводчики творили по образу и подобию греческих. Например, «преображение» — это ныне известная нам также из русского языка «метаморфоза», где «мета» это «пере-» (пре), а «морфе» — «вид, образ».

С момента своего прихода на Русь церковно-славянский язык не ограничивался богослужением. Он стал нашим литературным языком, на нем писали жития, поучения, летописи, составляли договоры. Его достоинства прямо связаны с греческим языком, который к тому моменту прошел огромный путь литературного развития. Ломоносов отмечал, что «отменная красота, изобилие, важность и сила эллинского слова», на котором «кроме древних Гомеров, Пиндаров, Демосфенов... витийствовали великие христианския Церкви Учители и творцы», видны всем, кто вникает «в книги церковные на славенском языке».

Конечно, на русской почве церковно-славянский язык испытывал сильное влияние живой разговорной речи, постепенно менялся и окончательно «сложился» где-то в середине XVII в., хотя некоторая правка священных текстов продолжалась и позднее. Поэтому сегодня наша Церковь, с одной стороны, достаточно ощутимо отстоит от древнего, изначального славянского языка Кирилла и Мефодия, но, с другой стороны, в своей основе это тот же язык.

Ведь если мы посмотрим в такой интереснейший глаголический источник болгарского извода, как Зографское Евангелие (X-XI в.), то увидим, что в этой рукописи еще встречаются непереведённые греческие слова (тектонъ — плотник, алавастръ — сосуд из алебастра, архисинагогъ — старейшина синагоги, архитриклинъ — распорядитель пира, игемонъ — начальник области, геена — место вечного мучения и др.), что вполне естественно для той эпохи. Отмечают также, что в язык данного документа отражает древние грамматические формы (простой аорист), что сближает рукопись с моравскими «Киевскими листками» (IX-X в.), в которых, кроме того, зафиксирована очень древняя фонетическая особенность, сохранявшаяся в славянских языках до X в.: правильное употребление редуцированных гласных ъ, ь, которые позже либо исчезли, либо совпали с гласными звуками о, е: дьнь — день, сънъ — сон. Подобные находки позволяют ближе подойти к ЦСЯ эпохи его создания.

Когда-то профессор МГУ Козаржевский назвал церковно-славянский язык конгениальным греческому по своей точности и красоте. Попробуем обозначить его несомненные преимущества для современного – и не только! – славянина:

1) Греческая грамматика
2) Особенный стиль, исключающий пошлость
3) Язык Кирилла и Мефодия
4) Свой, общий язык для всех славян.

Читая Писание по-славянски, мы словно получаем доступ к греческому подлиннику. Литургический характер языка охраняет его от неизбежных «низких» коннотаций и «бытовухи». Как язык Кирилла и Мефодия он всегда чуточку необычен, в нем одинаковые с русскими слова имеют иное значение и заставляют думать, например: терпеть = надеяться, напрасно = внезапно, выну = всегда, живот = жизнь, искренний = ближний, дряхл = опечалился, позор = зрелище... Наконец, это родной язык для всех православных славян земли, и в любой славянской стране, где есть православные храмы, мы можем понимать богослужение без переводчика, произносить и слышать те же молитвы, разве что с другим акцентом.

Александр Пономарев, специально для «Русской народной линии»




РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев - 9

Комментарии

Сортировать комментарии по дате / по голосам / по порядку

9. Елена : Про греков или славян Кирилла и Мефодия
2011-05-30 в 17:42

а как же определять их национальность, если по отцу они одно, а по матери другое? И так ли важно, кто они - греки или славяне, если главное, что они сделали - достояние славянского мира и славянских народов, а значит, и всей общечеловеческой КУЛЬТУРы - ведь где был бы Александр Сергеевич и каким бы он был, если бы не равноапостольные братья в великом своем деянии, где нет ни еллинов, ни славян!
8. скептик : Re: Фактор языка
2011-05-27 в 15:46

2 Наталья Чернавская
вас что, в гугле забанили?
наберите в поисковой строке "словарь седаковой скачать".
7. Наталья Чернавская : с благодарностью автору
2011-05-27 в 14:54

Хорошие примеры в конце статьи заставили меня вспомнить, что я так и не смогла словарь Седаковой купить, Вы не знаете, есть он в сети?
6. Автор : №5 Греки и славяне
2011-05-27 в 13:17

Я думаю, они были греки. Хотя точно нам сейчас никто не скажет. А первая азбука была глаголица. Она и есть историческая "кириллица", так ее и называли.
5. Андрей : Re: Фактор языка
2011-05-27 в 09:02

На самом деле святые Кирилл и Мефодий не были греками. Они принадлежали к славянской национальности МАКЕДОНЦЫ. А родиной кириллического алфавита является македонский городок Охрид.
4. Николай Ш. : На церковно-славянском языке должны читать все
2011-05-26 в 22:37

Нам не настолько нужен английский, который "помогает" нам идти в никуда. Мне кажется (говорю о том, что прошёл сам), что в каждой семье должно быть Евангелие на двух языках - "билингва". Это наше главное сокровище. Сколько неожиданных открытий каждый сделает для себя! Сколько ассоциаций! Остальное приложится. Иностранные языки тоже не помешают, но как дополнение к основе.
3. валес : "цся"
2011-05-26 в 20:36

Церковно славянский язык-это воистину Божий дар,Божие чудо.Вот наша П салтырь.Стоит только начать читать ее на церковно славянском языке,именно на нем,сначала плохо еще понимая,спотыкаясь и падая, как вдруг оказываешься словно на какой то возвышенности,откуда,с еще слегка кружащейся головой,вдруг взираешь на мир удивленно, с радостью и одновременно болью.Ум чуть отступает и душа начинает явственно и благодарно отзываться на каждое слово и как бы играть...Непонятные ранее сочетания слов неожиданно вспыхивают ясным смыслом,освещающим все еще пока недоступные ,но уже различимые вдали очертания родных,но забытых мест.Псалтырь-это счастье,еще не осознанное,но уже родившееся в душе обратившегося к Отцу блудного сына...Церковно славянский язык-наше сокровище.Будем любить его.Беречь его.Ж ить им.
2. Михаил : Владиславу
2011-05-26 в 18:31

При чтении на церковно-славянском мне вспомнились интонации речи моей бабушки, давным-давно умершей. ( Господи Исусе, она приговаривала) Как и Вам мне открылась живая глубина истории и смысл жизни стал явственен.
Спасибо автору статьи.
1. Владислав : Звук истины
2011-05-26 в 16:52

Хочу поделиться неожиданным открытием, пусть может быть и запоздалым, и не громким. Для меня совершенно нежданно церковно-славянский язык прозвучал голосами наших прадедов, возникло полное ощущение вечного их присутствия в нашей сегодняшней жизни. Случилось это очень прозаично: поздним вечером, когда вся семья уже спала, я все еще возился что-то чинил или готовил технику к следующему дню, и в то же время слушал чтение покаяных канонов, которые были записаны на аудио диск. Поскольку была ночь, голос монаха звучал очень тихо, но четко. Каждое слово ложилось в душу, приобретая полную ясность в своей последовательности, обнаруживая вечный смысл этих сокрушений и сетований, жалоб и надежды на прощение... И вдруг сначала душа моя качнулась, как ветка , а потом мозг обозначил догадку- ведь я слушаю слово, которым уже тысячу лет мои родные ушедшие, давшие мне и детям моим жизнь, каждый день обращались к Творцу, каялись и веровали в его милость. Это чувство почти невозможно передать, но точнее всего его выражает слово -РОДСТВО. Этот язык наш - родной, а то что некоторым он пока кажется непонятным, это не страшно. Дети ведь сначала просто слушают, не понимая речи. Придет понимание, если мы будем чтить его и нашу веру.

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи. Необходимо быть зарегистрированным и войти на сайт.

Введите здесь логин, полученный при регистрации
Введите пароль

Напомнить пароль
Зарегистрироваться

 

Другие статьи этого автора

Другие новости этого дня

Другие новости по этой теме