Современный перевод Нового Завета «был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием “Радостная Весть”».
Другими словами, отмечает издание, этот «перевод» осуществлен в традициях о.Александра Меня, то есть в нем подчеркивается неверие переводчиков в Божество Сына Божия. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, Иннокентий Павлов, С.В.Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие многие модернисты: С.С.Аверинцев, о.Александр Борисов, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Н.Л.Трауберг, о. Георгий Чистяков и др. Также в составе данного издания Библии публикуется скандально известный перевод Нового Завета В.Н.Кузнецовой.
В документе президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» сообщается, что перевод Нового Завета В.Н.Кузнецовой подвергся справедливой критике: «Критике подвергается язык перевода, квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативная оценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитом Иларионом (Алфеевым): “перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста”».
Как сообщается, издание «современного русского перевода Библии» поступит в продажу 1 июня 2011 года.