Богослужение в Элладской Церкви сегодня совершается на архаичном богослужебном языке, который имеет отличия от повседневного народного языка. Однако в последнее время стали осуществляться попытки перевести богослужение на современный разговорный народный язык, поскольку некоторым верующим, якобы, непонятно содержание богослужебных текстов. Главным сторонником перевода выступил митрополит Никопольский Мелетий, который написал книгу «Присутствие или понимание», посвященную проблеме перевода. Также митрополит Мелетий осуществил перевод некоторых богослужебных текстов и самостоятельно ввел их в употребление в Никопольской митрополии.
Это привело к тому, что 14 апреля прошлого года вопрос о переводе был поставлен на заседании Синода Элладской Церкви. Синод тогда постановил, что богослужебные тексты представляют собой «большое богатство Православной Церкви, которым восхищаются инославные» и, кроме того, любой новый перевод может нарушить единство Церкви, в связи с чем запретил использовать какие-либо переводы без специального синодального разрешения. Несмотря на это запрещение, митрополит Мелетий продолжил использовать свои переводы в Никопольской митрополии.
Митрополит Илийский Герман в своей новой работе напоминает о недопустимости самовольного введения неутвержденных переводов в богослужебный обиход и прямого игнорирования решений Синода. Также в работе митрополита Германа подробно разбираются аргументы, приводимые в книге митрополита Мелетия «Присутствие или понимание». Главной мыслью митрополита Германа является утверждение о том, что митрополит Мелетий придает слишком большое значение интеллектуальной составляющей Православной веры, тогда как на самом деле в Церкви не существует проблемы, которая обозначена в заглавии его книги – присутствие не исключает частичного понимания. С другой стороны, оно не требует и совершенного понимания от человека, который приобщается богослужебным таинствам древней православной традиции.
Как напоминает издание, весной 2010 года Святейший Синод Элладской Церкви вызвал митрополита Никопольского Мелетия, затребовав с него объяснений, почему он служит Литургию на димотике – разговорной форме греческого языка. Употребление димотики было осуждено: «Синод сохраняет верность тому языку, на котором традиционно совершается святая Литургия и святые Таинства. Любой перевод литургических текстов может создать неурядицы в Церкви», – говорится в декларации Синода.
Греческий язык уже несколько веков существует в двух формах: в нем соседствуют «кафаревуса» – архаизированный язык, очищенный от заимствований и приближенный к древнегреческому (в частности, очень близкий к языку Нового Завета и византийскому языку, на котором и составлены православные службы) и «димотика» – разговорный язык, который в современной Греции практически полностью вытеснил кафаревусу. В Элладской Церкви Евангелие и литургические тексты читаются только в оригинале – на языке полутора-двухтысячелетней давности.
Переводы Нового Завета на димотику не раз приводили к крупным волнениям. Первая попытка перевести Литургию вообще датируется 1980-ми годами (пер. митрополита Козанийского Дионисия). В 1990-х служить на димотике стал митрополит Килкисский Апостол: его дважды вызывали по этому поводу в Синод для объяснений. В 2000 году предстоятель ЭПЦ архиепископ Афинский Христодул начал вводить чтение евангельских и апостольских текстов на димотике в афинских храмах, но спустя несколько месяцев оставил это начинание из-за протестов консервативной части греческих верующих.
Несколько лет назад в Элладской Православной Церкви ради миссионерских целей и, прежде всего, ради привлечения молодёжи в храмы был проведён эксперимент по введению современного языка богослужения, который закончился полной неудачей.
В начале этого года, в храме города Волоса Элладской Православной Церкви на праздничной вечерне в честь преп. Антония Великого, на которой служил митрополит Димитриадский и Алмирский Игнатий, возникло напряжение. В ходе службы владыка Игнатий прочел на современном греческом (димотики) главу из книги Премудрости Соломона Ветхого Завета, и тотчас некоторые из собравшихся стали протестовать, выкрикивая: «Преосвященный, не на димотики, а читайте текст на древнегреческом!». Затем последовал шум и возбуждение внутри храма, и митрополит Игнатий тщетно пытался продолжить чтение.
«Русская Церковь аналогично с Греческой Церковью тоже хранит свою языковую традицию. В этой традиции соединяются века и тысячелетия, в ней соединяются все православные славянские народы: и болгары, и сербы, и православные в Восточной Словакии – все они, так же, как и единый и неделимый русский народ пользуются одним и тем же церковнославянским языком. Богослужение – это достояние не одного поколения, и церковнославянский язык как объединяет народы, так и соединяет нас с минувшими поколениями вплоть до начала христианства в славянских странах, вплоть до времен святых Кирилла и Мефодия», - отмечает издание.