Заголовок новости на сайте «Вести.ру»: 16.03.2011 в 16:27 «АЭС "Фукусима": на втором и третьем блоках велика вероятность мелтдауна».
Да, буквально любой повод хорош для любителей «обогащать» русский язык через его засорение. Вот и японская катастрофа пригодилась.
Этот журналистский шедевр со знаком минус уже был зафиксирован в «Тарабарско-русском толковом словаре» литературного Интернет-журнала «Русскiй часословъ»: «Угрозы русскому языку от журналистов. Бездумное повторение - в журналистском восторге - только что услышанных иностранных слов: "Угроза полного расплавления ядерного топлива (мелтдаун) возникла на японской АЭС "Фукусима-1"... (Вести.ру, 15.03.2011)".
Возможно, журналист и переводчик наивно решили щегольнуть своим знанием иностранного языка, но зачем этим словом засорять эфир и слух телезрителей и читателей Рунета? Неужели слова «расплавление» недостаточно - и ситуация станет более понятной или убедительной, если на нее навесить еще и meltdown?! Английское melt означает таять, плавиться, а предлог и наречие down служит для эмоционального усиления и указания на полноту действия, однако прибавление иностранного слова ничего не вносит нового в содержание новости. Или же редактор, не столь наивный, а более целеустремленный, желает внедрить это слово в профессиональный жаргон наших ядерщиков - чтобы сделать их более «убедительными» - и непонятными - для остальных сограждан?
Однако, как видим, целеустремленность агентов влияния и диверсантов в журналистской, равно как и в образовательной сферах не ослабевает. Даже землетрясение для них хороший повод поупражняться в словечке «магнитуда», хотя в доельцинский период никто не чурался говорить «землетрясение силой во столько-то баллов», но не магнитудой.
Любое действительное или фиктивное событие - это повод поупражняться в издевательствах над русским языком. Над народом России. Над историей России. И так далее... - до каких пор?
Юрий Серб, филолог, поэт, специально для «Русской народной линии»