Два греческих иерарха - епископ Никопольский Мелетий и митрополит Стиатистский Павел - с этого года стали служить Литургию на современном греческом языке (димотике), сообщает Regions.Ru. Греческая же Церковь в целом придерживается языка новозаветной и византийской эпох (то есть полутора-двухтысячелетней давности).
Когда Синод Элладской Церкви затребовал у епископа Мелетия объяснений, владыка заявил: "Я несу ответственность перед паствой". Как известно, споры о языке богослужения не смолкают и в Русской Церкви. Сторонники перевода богослужения упирают на то, что участие в богослужении должно быть осмысленным; противники указывают на неизбежные в переводе смысловые и эстетические потери. "Признаете ли вы, что в Русской Церкви существует проблема языка? Как, по-вашему, она должна решаться? Делается ли что-нибудь в этом направлении?" - с такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к православным священнослужителям.
Протоиерей Максим Козлов, настоятель домового храма МГУ, отметил, что отрицать наличие языковой проблемы бессмысленно. "Достаточно опросить людей, присутствовавших на богослужении, что они из него вынесли, и как много поняли", - заметил он. "Другое дело, что решение этой проблемы - не совсем в плоскости перевода. С одной стороны, нужно, чтобы богослужебные тексты пелись и читались с достаточной степенью адекватности и понятности. С другой стороны, верующие должны быть обеспечены достаточным количеством вспомогательных изданий, в том числе и с параллельными текстами, что, кстати, делается уже во многих приходах", - считает отец Максим.
"Но необходимо учесть, что эта проблема во многом обусловлена самой психологией восприятия богослужения, сформировавшейся у большей части народа. Многие и не стремятся к участию в общественном богослужении как в совместной молитве, но воспринимают его как фон для собственных молитвенных устремлений и медитаций. Поэтому задача, по-моему, заключается не в изменении языка. Это задача многолетняя и чрезвычайно трудная и с богословской, и с литургической, и с филологической точек зрения. Нужно изменить наш общецерковный подход к богослужению как к чему-то, что нужно "отстоять" и "отбыть". В этом направлении нужны усилия и духовенства, и сознательных мирян", - заключил он.
Протоиерей Александр Ильяшенко, настоятель храма Всемилостивого Спаса бывшего Скорбященского монастыря на Новослободской, считает, что дискуссии о богослужебном языке вызваны обычно не беспокойством о реальных интересах Церкви или паствы, а недостатком образования.
"На мой взгляд, замена церковнославянского языка современным русским окажется губительной и для богослужения, и для Церкви в целом. Богослужебный язык должен быть особым языком. Не должно быть никакого смешения возвышенного с разговорной речью - как, например, недопустимо использование богослужебных сосудов в обычной трапезе", - категорично заявил он.
"На примере же католичества мы видим, что замена богослужебной латыни на современные языки привела к мощному оттоку верующих. Единый богослужебный язык является мощным объединительным началом для верующих разных национальностей", - напомнил отец Александр.
"Мне кажется также, что легче научить людей церковнославянскому языку, чем пытаться вносить в него какие-то изменения извне, рискуя разрушить, я бы сказал, его мистические связи с богослужением. Я бы не стал выносить столь специфическую тему на широкое обсуждение, но призываю всех к освоению богатств церковнославянского языка", - заключил протоиерей.
Игумен Мелетий (Соколов), преподаватель Московской духовной семинарии, особой проблемы в богослужении на церковнославянском не видит. "Да, тот, кто недавно пришел в Церковь, не все понимает из того, что поется и читается в храме. Но это другая проблема, обусловленная, в том числе и прерыванием традиции", - считает он.
"Церковнославянский язык - это один из функциональных стилей русского языка, предназначенный именно для церковного богослужения. На протяжении всей его истории происходит внутренняя коррекция, обусловленная развитием самого языка и взаимодействием с другими функциональными стилями. И это естественный процесс. Церковнославянский меняется так же, как и современный разговорный язык, но это различные формы одного языка, предназначенные к использованию в разных сферах жизни, сакральной и профанной. Поэтому и не должно переводить богослужение на современный разговорный язык", - заключил отец Мелетий.
Игумен Лука (Степанов), зав. кафедрой теологии Рязанского государственного университета им. С.Есенина, признает наличие языкового барьера между Церковью и современным обществом. "В Церкви действительно существует проблема языка, и на нее указал сам патриарх Кирилл: образование большинства современных священнослужителей не позволяет им четко разъяснить обществу язык Священного Писания, богослужебных текстов и так далее", - сказал он.
Отец Лука глубоко убежден, что "каждый священник должен быть вооружен знанием святоотеческих трудов и опираться на них в толкованиях. Кроме того, любой священнослужитель должен владеть и ораторским искусством, чтобы современному человеку объяснить все то, к чему он сегодня не приобщен, поскольку церковнославянскому языку и православной культуре в целом ему просто негде было научиться".
По его словам, на сегодняшний день Церковь взялась исправить ситуацию с церковнославянским языком, как следует обучая ему своих пастырей, а также ставя перед ними задачу "помочь носителям светской культуры приобщиться к благодатной и к молитвенной жизни Православной Церкви".
Отец Лука также напомнил, что еще в преддверии 900-летия Крещения Руси святитель Феофан Затворник предлагал совершить некое "реформирование" церковнославянского языка, в частности, "не переводить ряд богослужебных книг на русский язык, а облегчить некоторые формулировки, которые приведены в этих текстах и зачастую непонятны даже специалистам".
"Я согласен с предложением святителя и считаю его мудрым, поскольку если в совершенствовании православного богослужения нет никакой надобности, то в совершенствовании словесного служения наших священников нужда, безусловно, есть", - заключил он.
Председатель Отдела по делам молодежи Рязанской епархии иеромонах Платон (Воробьев) не видит в Церкви языковой проблемы. "В Церкви не существует проблемы языка. Переводить богослужения на современный русский язык бессмысленно, поскольку он не сможет передать всю красоту Священного Писания и богослужебных текстов", - считает он. По мнению священника, "богослужение должно совершаться на церковнославянском языке".
"А что касается людей, не понимающих этого языка, то они должны заняться самообразованием в данной области, поскольку если кто-то хочет понять, то он к этому пониманию придет", - заключил отец Платон.