Однако педагоги опасаются, что изменения в этом словаре приведут к тому, что связь нового поколения с британской культурой ослабнет. "Христианство придавало смысл нашей цивилизации на протяжении двух тысячелетий. Странно после этого считать, что связанные с ним понятия неважны и их можно заменить другими", - говорит профессор Алан Смитерс, директор Центра образования и трудоустройства при Букингемском университете. - "Подбор слов очень интересно показывает, как дети теряют связь с духовным и природным миром, перемещаясь в мир, которые нам творят информационные технологии".
Главным образом с 2003 г. исчезли не только христианские термины (например, "святой") или библеизмы (например, "сикомора") - исчезли также слова "ива", "мох", "папоротник", "лютик" и "вереск". Их заменили слова, связанные с новинками техники.
Энтони Селдон, руководитель Веллингтон-колледжа, лучшей частной школы в Беркшире, сказал: "Я думаю, что словарь для школьников должен быть не только описывающим, но и предписывающим - не только отмечать, какие слова используются, но и какие слова следует знать, какие слова следует удержать в активном запасе. И вот, мы теряем множество замечательных слов. Я бы предпочел, чтобы в словаре были слова вроде "омела" или "марципан", а не вроде "MP3-плеер".
Одна из составительниц словаря, Винета Гупта, сотрудница Оксфордского университетского издательства, оправдывается: "Мы ограничены размерами словаря. В его старых версиях, было, скажем, множество названий цветов. Это потому, что тогда многие дети жили в сельской местности и наблюдали смену времен года. Сейчас среда, в которой они живут, изменилась. Кроме того, общество стало более мультикультурным. Сейчас меньше людей ходит в церковь. Наше представление о религии изменилось, она стала лишь частью многокультурного общества. Поэтому в новых словарях нет слов вроде "Пятидесятница" или "Троицын день".
Русская линия