"Первой ласточкой" должен стать "Почтамт" Чарльза Буковски в переводе Ильи Стронговского, который будет презентован на предстоящем Форуме издателей во Львове. "Похоже, кто-то на Украине считает, что таким образом можно возродить национальную идентичность. Возможно, этот кто-то на полном серьёзе думает, что население будет запоем читать переводную литературу на родном языке", - недоумевает литератор.
Между тем, по словам Натальи Макеевой, ни о каком возрождении украинской идентичности в современной Украине речь идти не может. "Это совершенно марионеточное проамериканское государство, во главе которого стоит человек, жена и дети которого - граждане США. Всё, что делается сейчас в Украине, делается не для блага украинцев, а во вред России. Глупо считать, что это одно и то же... США меньше всего интересует благополучие Украины, её развитие и уж тем более идентичность, которой в однополярном американоцентричном проекте всячески размывается. Однако сейчас США выгодно поощрять игры с украинским национализмом, направленные исключительно на достижение глобальных геополитических целей американских стратегов. Ведущаяся усиленными темпами украинизация всех сфер жизни - это насильственный отрыв Украины от России, с которой её связывает история, культура и общая судьба", - считает координатор Литературного комитета Международного "Евразийского движения".
"Украинский язык удивителен. В отличие от русского, он гораздо более архаичен, по нему можно изучать историю. И именно поэтому на него ни в коем случае нельзя переводить современную, тем более - западную литературу. Вообще перевод - дело крайне тонкое, требующее очень деликатного подхода. Есть даже мнение, что адекватный перевод в принципе невозможен, потому что малореально учесть все структурно-лингвистические тонкости. Возможно лишь создание нового произведения по мотивам имеющегося", - отметила лингвист.
"Посему, попытка перевода на украинский язык современных текстов - это издевательство как над языком, так и над его носителями хуже любых анекдотов. Никто не будет это читать! На украинский можно, в крайнем случае, переводить сказки и легенды, желательно - в максимально ранней версии, других славянских народов. В совсем крайнем случае - всех остальных народов тоже. Но никак не фантастику, боевики и постмодернистские изыски", - заключила Наталья Макеева.
Русская линия