Все говорят: библеист Десницкий, библеист Десницкий. Ото всех я слышал про него, а сам ни разу не видел. Сколько раз уже (тысячу раз), напившись или с похмелюги, проходил по Москве с севера на юг, с запада на восток, из конца в конец, насквозь и как попало, - и ни разу не видел библеиста Десницкого (типа ©Ерофеев). Но уж, видно, таково нерасторжимо это фразеологическое сращение - библеист Десницкий. Едва только прозвучит "библеист", как сразу же и непременно к нему притянется "Десницкий". И, равномерно, наоборот. А тут попался мне на глаза его собственного изготовления новейший перевод на русский язык "Послания к галатам" апостола Павла. Предлагаемый в качестве "общедоступного". Библеист-новатор Десницкий подправил в нём не столь уж многое. Но зато - в меру его собственного специфического представления о непостижимой гармонии этой русской речи.
Ну, например, вместо яркого, экспрессивного, укоренённого в традиции Павлова восклицания: "Да не будет!", которое Десницкий приводит в качестве возможного извода и которое действительно просилось на замену синодального варианта "Никак!" (3. 21), - мы получаем то, что библеист Десницкий и библеистка Ася Штейн, вероятно, говорят друг другу в их семейной повседневности: "Ни в коем случае!". Остаётся предположить: это самое "Ни в коем случае!" и есть в новой редакции наилучшее в "общедоступном" смысле.
Вместо нынешнего в Синодальном переводе: "Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира" (4. 3), - у "общедоступного" Десницкого читаем: "Так и мы, пока оставались младенцами, были подчинены элементарным и материальным правилам". Вот прямо так и улучшил своими кривенькими переводческими ручонками ёмкую онтологическую метафору "вещественных начал мира". Будут теперь в наказание суконными "элементарными и материальными правилами". Короче, "Элементарно, Ватсон!" - "Материально, Шерлок!". И докажите мне, если сможете, что это не просто тьфу.
Читаем дальше. Было у православных: "Вы шли хорошо..." (5. 7). Предлагается библеистом Десницким для всеобщего пользования: "Вы прекрасно совершали свой забег". Типа забег у него с бегунком на руках. У Ахмадулиной и то ближе к апостолу Павлу: "Вот человек, который начал бег..." А у нашего библеиста натуральным образом выходит какой-то шукшинский и вошедший в поговорку "забег в ширину". И даже если в греческом оригинале действительно стоит слово "забег", то всё же, если берёшься за его русский перевод, то хорошо бы иметь для этого случая и русское же ухо. Или пересадить его, что ли, себе, коли Бог таковым не благословил.
Что, конечно, нисколько не мешает библеисту Десницкому взяться за посильное поновление такого, например, отрывка: "Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем" (6. 17). Получается же с неизбежностью нижеследующая десницкиада: "И пусть впредь никто не доставляет мне лишних трудов - мою принадлежность Иисусу доказывают следы на моем теле". Вместо "язв Господа Иисуса на теле моем" - "следы на моем теле", которые вдобавок "доказывают". Этого даже комментировать не стану, чтобы с любезной подачи бесслухого библеиста Десницкого не впасть в богохульную скабрёзность. Пусть про "общедоступные" "следы на теле" библеисты сами дискутируют с криминалистами.
В предисловии к своим "переводам" наш драгоман пишет: "Я прекрасно помню, как сам впервые познакомился с новозаветными посланиями, будучи студентом первого и второго курсов филфака МГУ. Я охотно читал самые разные книги по программе и просто так, в том числе и древние тексты, но тут... Я не понял практически ничего". Время идёт, а люди не меняются.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=943698948987915&id=100000434576720&fref=nf