Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Этимология и немного нервно

Инна  Юрьева, Санкт-Петербургские ведомости

22.01.2009


Мы привычно ворчим – все болезни от нервов …

Почему же, как только прихватит поясницу или заколет в боку, мы бежим к неВРологу? Касалось бы, логичнее обратиться к «неРВологу» или «неРВопатологу». Впрочем, мы часто именно так и говорим, несмотря на то что словари нас настойчиво поправляют. Так в чем же дело? Почему буквы поменялись местами?

Для того чтобы разобраться в ситуации, следует обратиться к истории появления этих слов в русском языке. Интересно, что и в том и в другом случае источником для них послужило слово «жила». Только слово «нерв» к нам пришло через посредство немецкого или французского языка из латинского, где nervus имело значение «жила, мускул, нерв». Так в нашем языке появились такие слова, как «нерв», «нервический», «нервировать», «нервозный».

А вот в греческом языке «нерв, жила» звучали по-другому - neuron. И отсюда возникли в русском языке все эти «невро-»: «невралгия», «неврастения», «неврит», «невроз», «невропатолог», да и «нейрон» тоже.

Наша попытка «поправить» русский язык, связав специализацию врача и объект изучения - нерв, имеет научное название. Филологи называют это явление народной, ложной или наивной этимологией, когда дилетанты пытаются заменить изучение истории возникновения слов простым сопоставлением их по звучанию.

Любопытно и то, что для русского языка ситуация, когда слова, пришедшие в язык из одного источника, но при посредстве разных языков, расходятся по значению и звучанию, вполне типична. Об этом в своих работах много писал известнейший этимолог Ю. В. Откупщиков.

По прошествии лет нам и в голову не придет сопоставлять многие из таких слов. К примеру, слова фимиам (благовонное вещество для курения, ладан) и тимьян (растение с мелкими душистыми цветами) - родственники. Их прародителем было греческое слово, только в первом случае мы его заимствовали прямиком из греческого, а тимьян - из латинского.

Или другой пример, слова «магистр», «маэстро», «мастер», «метр(дотель)», «мистер». Все они восходят к латинскому magister - «начальник, наставник, учитель», но пришли они к нам из разных языков. «Маэстро» - из итальянского, «мистер» - из английского, «метр» (в значении «наставник») и «метрдотель» - из французского.

На существование заимствованных слов в русском языке влияет и то, каким способом они в него проникают - письменным или устным путем. Например, греческое слово asbestos (не гаснущий, неугасимый) продолжает жизнь в нашем языке сразу в двух видах: «асбест» (письменное заимствование) и «известь» (устное заимствование).

Психологи говорят, что в речи всегда запоминается последнее слово. Сегодня это будет слово «пертурбация». Оно означает внезапное нарушение нормального хода чего-либо, замешательство, беспорядок. Слово это имеет долгую историю в языке, даже в словаре Владимира Даля оно присутствует как астрономический термин со значением «неправильность (относительно солнца) движенья планет, по взаимному их притяженью». Однако и по сей день редкий человек это существительное произнесет правильно. Так и тянет добавить в него гласных и переставить буквы. «Пере-труба-ция», привычно тянут многие, воспринимая «пере-» как приставку, а «-ция» как суффикс. На самом же деле пертурбация произошла от латинского perturbatio - «расстройство, смятение». Поэтому - запоминаем, тренируемся и отчетливо произносим «пер-тур-ба-ция».

http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10255614@SV_Articles




РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Наверх

 

Другие статьи этого автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме