Наиболее распространенная из них приписывает авторство слов этой песни Ф.С. Предтече - матросу коммерческого парохода "Одесса", сочинившему ее якобы во время рейса весной 1906 г. по маршруту Херсон - Константинополь - Александрия - Дели под впечатлением трагической гибели его земляка молодого кочегара В. Гончаренко.
Известна и другая версия происхождения утвердившегося в наши дни текста песни. На нее ссылаются в обширном комментарии к фронтовым переделкам "Кочегара" (так песня называлась в дореволюционные годы) советские фольклористы В.Ю. Крупянская и С.Н. Минц в книге "Материалы по истории песни Великой Отечественной войны" (М., 1953). В ней приводятся фрагменты из письма Х.Д. Зубаревой-Орличенко из Балаклавы (от 30 июля 1948 г. в адрес Всесоюзного радио), утверждающей, что слова и музыку песий "Кочегар" сочинил ее брат Г Зубарев еще в 1900 г. Погиб он в цусимском бою.
Публикация эта ценна прежде всего тем, что в ней было впервые названо имя автора литературного первоисточника знаменитой
песни - популярного в 60-е годы прошлого столетия поэта Н-Ф. Щербины. Музыковед Е.В. Гиппиус первым отыскал в фондах Библиотеки им. Ленина в Москве рукопись с полным текстом стихотворения Щербины "Моряк", опубликованным в украинском литературном альманахе "Молодик" (Спб., 1844). Начиналось оно так:
Не слышно на палубах песен:
Эгейские волны шумят.
Нам берег и душен и тесен;
Суровые стражи не спят.
Раскинулось небо широко,
Теряются волны вдали,
Отсюда уйдем мы далеко,
Подальше от грешной земли.
Были в этом юношеском стихотворении Щербины, посвященном освободительной борьбе греческого народа против турецкого порабощения в 20-е годы прошлого столетия, еще две строфы. Но они в матросскую песню "Раскинулось море широко" не вошли. На эти стихи А. Гурилев написал романс "После битвы", широко известный в России. Особую популярность, однако, он приобрел во время Крымской войны 1853-1856 гг. и героической обороны Севастополя. Но героем романса был уже не греческий, а русский моряк, и события, про которые в нем рассказывалось, перенеслись с Эгейского на Черное море.
С открытием в 1869 г. Суэцкого канала, соединившего Средиземное море с Красным, последнее стало главным транзитным путем из Европы в порты Азии. Именно им следовала из Петербурга на Дальний Восток эскадра адмирала З.П. Рожественского, поход которой закончился, как известно, трагедией в Цусимском проливе.
Тогда-то, возможно, появились в песне про кочегара такие строки:
Не слышно на палубе песен,
И Красное море шумит...
Во всяком случае, именно в период русско-японской войны и в годы первой революции песня "Раскинулось море широко" получила поистине всенародное признание наряду с песней про "Варяга", интонационно ей родственной. Ее пели революционные матросы Балтики и Черноморья, она звучала на сходках и демонстрациях. Только вот с какой мелодией, установить сейчас трудно, поскольку до нас дошел один-единственный опубликованный мелодический ее вариант (1907 г.), исполнявшийся популярной певицей Н.В. Плевицкой.
Несколькими годами позже вышли пластинки с записью этой песни в исполнении Д. Ершова, А. Кирсанова. На последней значилось, что музыка "Кочегара" принадлежит Ф.К. Садовскому. Это дало основание киевскому филофонисту Д. Железному выдвинуть версию о том, что автором гнирокр известного напева является Садовский.
Его статья с доводами в пользу этой версий; была опубликована в "Советской культуре" 21января 1986 г. Однако все они нуждаются в основательной проверке.
Шли годы. Великий Октябрь, Гражданская война, время первых пятилеток принесли с собой новые песни. Песня "Раскинулось море широко" оказалась на какой-то период забытой. Честь ее возрождения принадлежит Л.О.Утесову
Вот что рассказывал он сам:
"Я узнал эту песню, когда мне было 10 дет. Услышал я ее от человека, который жил в одном доме со мной. Это был рабочий-же-лезнодорожник, он часто пел эту песню. Была она длинная, с бессчетным количеством куплетов. Но это не помешало запомнить мне её. Я собирал в кружок своих сверстников, 6paл в руки гитару и начинал петь эдак залихватски почему-то:,, Эх-да, раскинулось море широка-а-а
Почему "Эх-да" - не знаю.
Много лет спустя, а именно в 1936 г., задумал я со своим оркестром поставить спектакль "Два корабля". В первом акте показывался старый флот и трудная доля матроса, а во втором - советский: с его морской дружбой, осмысленной дисциплиной, товарищеским отношением между командирами и подчиненными. Второй акт строился на основе советских произведений. А вот для первого нужно было что-то контрастное - песня с трагическим сюжетом. Мы долго искали её, пока я не вспомнил песню своего детства.
Я спел ее почти всю тогда. Но мне предложили записать "Раскинулось море..." на пластинку. Долгоиграющих тогда не было. Пришлось сокращать текст и петь песню немножко быстрей, чем я пел обычно во время спектакля. Там она звучала и лиричней, и трагедийности было в ней больше. А при записи на пластинку эти элементы ее красоты, ее впечатляемости исчезли".
Записанная на пластинку песня так завоевала сердца слушателей, что в предвоенные и особенно в военные годы к нехитрому и легко запоминающемуся ее напеву стали придумывать новые слова, соответствующие, как говорится, моменту.
Такого рода песенных вариантов и переделок, заведомо ориентированных на стихотворный размер и мотив "Раскинулось море..." бытовавших в тылу и на фронте, собрано мной великое множество. В их числе - "Товарищ боец, становись, запевай!", "Я встретил его под Одессой родной", "Раскинулись рельсы широко" и т.д.
Утесову довелось, по его словам, слышать в блокадном Ленинграде от балтийских матросов песню и с такими словами:
Раскинулось Ладога-море,
И волны бушуют вдали.
Пришли к нам фашисты на горе,
Но взять Ленинград не смогли.
Дань увлечению этой популярной в народе песней отдали и два наших поэта - В.Гусев и В. Лебедев-Кумач.
Так, например одна из песен к пьесе в стихах В. Гусева "Мосвичка" опубликованной в 1942 г. издательством "Искусство" начиналась строфой:
Угрюмее мины летят в синеву,
Над лесом снаряд завывает.
В лесах Подмосковья за мать, за Москву
Безвестный москвич умирает.
И хотя некоторое время спустя журнал "Огонек" (N49,1942) опубликовал ее с музыкой Ю. Милютина, в народе все равно её пели на мотив "Раскинулось море.,.".
Так было поначалу и со стихотворением В. Лебедева-Кумача " Незримая рана", опубликованным в журнале "Красноармеец" (N23,1942), которое начиналось строками:
О чем ты тоскуешь, товарищ родной?
Гармонь твоя стонет и плачет,
И взор твой печален, молчишь, как немой,
Скажи нам, что все это значит?..
Музыку к этим стихам, правда, с несколько видоизмененным первым куплетом (в нем уже пелось о моряке), написал в 1943 г. В. Соловьев-Седой. Песня "О чем ты тоскуешь, товарищ моряк?" была записана на радио и пластинку в исполнении Утесова, однако и это не помогло - по-прежнему пели ее (и поют!) с привычным и давним мотивом песни про кочегара. Осталась она в музыкально-песенной летописи народа, как она из самых любимых.
Ю. Бирюков
Истории создания некоторых популярных песен
Книга "Застольные песни", Изд-во "Вече" 2005
ПЕСНИ в ФОРМАТЕ МР3
В далеком Цусимском проливе
Кочегар - слова Г.Зубарева, исп. Савин И.А.
Раскинулось море широко - исп. Б.Гмыря
Раскинулось море широко
Моряк черноморского флота - исп. Иркутский камерный театр
http://www.pobeda.ru/content/view/3681/21/