Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Отче! прости им...

Киприан  Шахбазян, Русская народная линия

Проблемы церковной жизни / 28.10.2013


Размышления по поводу новых переводов Библии …

Сегодня читатель, знакомящийся с христианством, оказывается в ситуации, весьма отличной от той, с которой пришлось в свое время столкнуться старшему поколению. Я говорю о труднодоступности Священного Писания. Сегодня Библия совершенно доступна. Ее можно купить, взять в библиотеке, скачать или читать онлайн в интернете. Однако читателя ждет не один текст, а несколько вариантов перевода, число которых все умножается. С точки зрения светской это, возможно, неплохо. Можно сказать: «Каждый перевод открывает нечто свое, упущенное в другом. И не беда, если где-то перевод оказывается неудачным. Процесс идет!». Однако картина выглядит иначе для христианина. Для нас это - не более-менее случайный сборник литературных памятников, содержание которых интересно, конечно, но не жизненно важно. Для нас Библия - священный текст, от понимания которого напрямую зависит наше спасение, и каждое слово Библии ценно для нас именно как спасающее нас Слово Божие. В православной Церкви сознание ответственности за передачу буквы, смысла и духа Писания привело к сознанию необходимости перевода, максимально полно служащего основной цели - спасению. Посему ошибки перевода становятся здесь воистину смертельно опасны. Эту ответственность должен сознавать каждый православный библеист, как бы ни было сильно его стремление к творчеству и вдохновенным поискам. Он должен опасаться, как бы источник его вдохновения не оказался отравленным. Он должен понимать, что имеет единственный критерий, относясь к которому он не уклонится от истины, не послужит орудием против спасения - Священное Предание Церкви. К сожалению, это удается с нашим библеистам далеко не всегда.

Вот на днях я прочел размышления современного библеиста, доктора филологических наук А. Десницкого о новых переводах Библии (http://www.foma.ru/perevodyi-novoj-ery.html). Очень показательным показался мне вот этот пассаж:

«На месте не стоит не только наука, но и сам язык. Даже очень хорошо известные слова ветшают и меняют свои значения. В нашей речи, например, слово "жертва" утратило всякое религиозное значение, так называют пострадавших во время стихийных бедствий или войн. А ведь библейская жертва означает не разрушение, а созидание отношений между Богом и человеком. Как тогда поймет наш современник выражение "мирные жертвы" (оно встречается в Синодальном переводе)? Скорее всего, как указание на погибших мирных жителей. Но речь идет о праздничном жертвоприношении и радостном пире.

Или взять слово "искушение": в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы - что-то очень приятное и желанное. По сути, вместо отрицательного значения у слова появилось положительное. Такое происходит постоянно, уже в языке Пушкина "прелесть" (особо сильное искушение) стала синонимом красоты и изящества. Кстати, когда толкиновский Горлум в русском переводе называет кольцо "моя прелесть", обыгрываются оба значения это слова. Но слышит ли эту игру зритель или читатель?

И новые переводы нередко ставят своей целью "освежить восприятие" библейского текста. Во многих языках мира слово "фарисей" давно стало означать "циник и лицемер", поэтому все евангельские обличения фарисеев выглядят банальными. Чтобы достичь желанного эффекта и показать всю остроту евангельских обличений, современные проповедники или даже переводчики иногда передают это слово как "духовный наставник, набожный человек"».

Во-первых, мне представляется странным одобрение опыта современных проповедников и переводчиков заменять (иногда) слово «фарисей» словами «духовный наставник, набожный человек». Вместо ясно открытого в Евангелии понимания сути «фарисея» (который является и набожным человеком, и духовным наставником; но этим понимание не исчерпывается), понимания, нуждающегося, возможно, в экспликации в комментариях проповедника или переводчика для неподготовленного слушателя/читателя, нам предлагается просто потерять целостность видения явления. Это только затруднит восприятие действительного постижения сказанного в Евангелии о фарисеях.

Есть, впрочем, в цитируемом тексте еще более странные вещи.

Вот совершенно точная, здравая мысль: «взять слово "искушение": в Библии это нечто, способное сбить человека с верного пути, а в языке современной рекламы - что-то очень приятное и желанное».

И что? Весь ужас современной ситуации, когда искушение уже для большинства людей считается приятным и желанным, сводится к проблеме изменений в языке? Хорошо бы так! Однако некая непонятная слепота не дает возможности автору продумать и продвинуть мысль свою до следующего, естественного, кажется, шага - посмотреть, а что именно сегодня считается «приятным и желанным». Андрей Сергеевич! Да посмотрите же если не вокруг (может, Ваш круг состоит из совершеннейших небожителей), то прямо на эту самую рекламу. И Вы увидите: приятным и желанным для нас рекламой предлагается как раз то, что точно называется в Писании искушением. Чувственные наслаждения, похоть, порок - они и на языке Библии, и на языке современной рекламы называются одним и тем же словом «искушение». Никакого серьезного изменения значения слова не произошло, а произошло гораздо более страшное - изменение отношения к «похоти плоти, похоти очей и гордости житейской».

Но автор - хотя не просто библеист, а православный человек! - не видит этой беды. Он представляет дело так, будто проблема в банальном изменении значения знака...

И, наконец, о «жертве».

Десницкий говорит, что слово «жертва» утратило всякое религиозное значение. Это очень верное наблюдение! «Жертва» - уже непонятно что такое. Уже мало кто понимает, что жертва только тогда жертва, когда есть жертвоприношение; что это нечто, связанное неразрывно с ее принесением кем-то кому-то (или хотя бы чему-то, во имя чего-то). И уж совсем немногие понимают религиозное значение жертвы. Современный человек таким образом лишается понимания самых важных вещей, о которых говорит Слово Божие. И - главное - из сознания современного человека вытесняется, вытравливается самое важное событие, самый центр, самое сердце истории человеческой - искупительная жертва Христа. И что говорить об обычных наших современниках, когда даже некоторые православные (во всяком случае -номинально православные) богословы уже стесняются говорить о жертве Христовой как жертвоприношении Бога - Богу! Что же предлагает автор? Из статьи не вполне ясно. Очень хочу надеяться, что он предложит, если будет предлагать, хотя бы заменить «мирная жертва» на «мирное жертвоприношение», а не пожертвовать якобы обветшавшее слово - духу мира сего...

И совсем уж поразительную «попытку освежить восприятие» Библии я обнаружил при чтении комментария прот. Константина Буфеева к интервью, данному А. Десницким редакции ЖМП («Доктор Десницкий предпринял попытку изгнания диавола из Священного Писания». http://www.blagogon.ru/digest/291/). Помимо прочего, о. Константин приводит вот такой текст доктора:

«Еще одно знаковое слово - еврейское "сатан", которое означает "враг, неприятель". От него происходит и сатана, именно его использует и синодальный перевод во 2-й главе Иова. Но дух, которого мы видим там, не вполне похож на наши вполне устоявшиеся представления о враге рода человеческого. Этот дух вместе с "сынами Божьими" является пред Богом, беседует с Ним и спрашивает Его позволения прежде, чем что-либо с Иовом сделать. Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух? Точно неизвестно. Это, в конце концов, поэтический текст, а не догматический трактат, от него трудно ожидать отточенности богословских формулировок. Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово "Противоречащий", а я - слово "Враг", то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Отец Константин достаточно полно показал заблуждение автора. Мне и добавить почти нечего. Что тут скажешь? Увы, нашему библеисту (твердо позиционирующему себя православным, вопреки злобным проискам всяких «тупых православнутых») почему-то неизвестно известное Церкви совершенно точно... Доктор филологических наук, переводчик Писания не знает, видимо, что слово ὁ διάβολος (диавол) как обозначение «собеседника» Бога в книге Иова взято, вообще-то, из Септуагинты, что употреблялось многократно свв. отцами в толкованиях этого текста, а не есть поэтическое измышление переводчиков.

Гадания А. Десницкого («Действительно ли в книге упомянут диавол, враг рода человеческого, или это некий другой дух?») достигают интеллектуального уровня гаданий одного забавного персонажа из анекдота:

- Поздравляем, Вы - папа, у Вас родился ребенок!

- Сын?!- Нет...

- А кто???

И действительно - а КТО???

Переводы Библии - тема, касающаяся не только библеистов, но и всех «наших современников». Поэтому мы - современники - должны быть внимательны к тому, что это за переводы, и - что такое это «наше время». Мы - свидетели времени, когда искушение открыто объявляется приятным и желанным, когда прелесть перестает восприниматься как духовная опасность. Мы - свидетели времени, когда уже православные (во всяком случае - номинально православные) библеисты гадают, кто бы мог быть дух, спорящий с Богом об Иове, и теоретически обосновывают отказ от утвержденного Церковью знаковогослова.

Самое время (не сказать ли: последнее время?) «освежить восприятие», однако и - самое время понять, как и чего восприятие надо «освежить».


Благодатный огонь

 


РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Комментариев 23

Комментарии

Сортировать комментарии по дате / по голосам / по порядку

23. Савва : Ответ на 19., М.Яблоков:
2013-10-29 в 13:48

Причем оперирует при этом не выхваченными из ножен символическими книгами, а аргументами чисто аскетического характера(с)

Это Осипов? Влюбленные однако. Это только у них и желаемое за действительное, и способность полюбить даже ... вариантов множество.

Вы придерживаетесь одних идей, я – других, мы, повторюсь, не переубедим друг друга. (с)

А вот "это" мне думается откровение, или горячность. Если суммировать совокупность идей, наших, то мы традиционалисты, а вот как уважаемый Павел бы оценил совокупность своих? Вопрос не риторический.

Лично знаком с великим аскетом наших дней, схимником, архимандритом, на 9 десятке жизни, из девственников, так он долгое время трудился над переводом с ц/с на марийский, но это вовсе не означало что был или есть сторонник замены. Пусть даже частичной. Это разные вещи. Это проповедь. Я не против чтобы и марийцы и мордва, и башкиры, и т.д. имели перевод на родном, но это нужно ограничить бытовым использованием переводов.

Потому "сама мысль переводить с ангельского" вовсе не является преступлением, а вот пользоваться переводами в Богослужении определенно.
22. ranko : Ответ Яблокову
2013-10-29 в 10:58

Уважаемый Михаил!
самая мисль что надо переводит Литургию с ангелского церковнославянского языка на современный сербский язык - последствие греческой школи богословия. Духовный настрой в греческих семинариях, к сожалению, не так силен как раньше.
21. М.Яблоков : Ответ на 20., ranko:
2013-10-29 в 10:28

Литургия в СПЦ только частично на сербском, и непонятно как греческая школа богословия отразилась на прп.Иустине? В Греции никто на разговорной мове не служит.
20. ranko : Ответ на 17.М.Яблоков
2013-10-29 в 10:20

Уважаемый Михаил!
К сожалению неправда что обновленцы это пытаются приписать якобы прп..Иустину Поповичу, он действительно является переводчиком Божественной Литургии на современный сербский язык. Возможно слова П. Тихомирова что "Ю. Попович во многом разделял идеи прот.А.Шмемана" не совсем удачные, но, к сожалению, греческая школа богословия не так сильная, как раньше, и это сказалось и на преподобном Юстине Чилийском. Владика Николай (Велимирович)в отличие от Юстина был большой противник богослужения на современном сербском языке.
19. М.Яблоков : Ответ на 18., Павел Тихомиров:
2013-10-29 в 10:16

Что можно на это ответить?
1. Православные сербы - священники и миряне - никаких шмаманов и прочих модернистов на дух не переносят. Обновленцы - да, тут ничего не скажешь...
Далее.
2. Мень, Шменан, Осипов - это все одно - отрицание духовного опыта и традиций Церкви.
3. Прп.Иустин НЕ разделял идей Шмемана, так как там совершенно противоположная духовность.
18. Павел Тихомиров : Ответ на 17., М.Яблоков:
2013-10-29 в 09:37

А еще более печально, что обновленцы это пытаются приписать якобы прп.Иустину Поповичу.



Михаил, так оно и есть.
В Сербии необычайно любимы в церковной среде как раз те церковные мыслители, к которым у нас относятся с осторожностью. Речь идет, в первую очередь, и о наследии прот. А. Шмемана.
Прп.авва Иустин был аскетом и духоносной личностью, но освобождение от католического пленения (которого Вы и ваши единомышленники в упор не замечаете, но не будем спорить – ибо каждый всё равно останется при своём мнении) пытался осуществить по - условно говоря - шмемановским методам.
Все не так однозначно, как кажется пастве Вершилло. И Вы, как человек вдумчивый, должны понимать, что грести в одну кучу идеи, озвученные прот.А.Менем, прот.А.Шмеманом и, например, проф.А.И.Осиповым просто не очень умно.

Дело в том, что идеи прот. А.Меня – это одно, идеи прот.А.Шмемана – совсем другое, а как раз проф. А.И.Осипов спокойно и обстоятельно анализирует как филокатолицизм и синкретизм первого, так и протестанствование второго. Причем оперирует при этом не выхваченными из ножен символическими книгами, а аргументами чисто аскетического характера: как тот или иной корпус идей влияет на формирование настроя духовной жизни.
Поэтому мне кажется, что валить в одну кучу всех тех, кто критически относится к идеям и обычаям Синодальной эпохи не вполне корректно.

Повторюсь в который раз: я не дерзаю кого-то переубеждать, Вы придерживаетесь одних идей, я – других, мы, повторюсь, не переубедим друг друга. Единственно, к чему я призываю – к честности и культуре диалога.
Мне довелось близко общаться с одним католическим священником из Литвы, активистом экуменического движения. Я не разделяю идей экуменического движения, однако, теперь, после знакомства с темой из первых рук, никогда не стану повторять ту чепуху, которую мололи авторы известного греческого док.фильма.
Так вот, авва Иустин, увы, во многом разделял идеи прот.А.Шмемана.
Что не помешало ему стать, с Божией помощью, Преподобным.
17. М.Яблоков : Ответ на 16., Савва:
2013-10-29 в 08:38

И для нас и для сербов, не смотря на наличие своего, национального языка, великий дар иметь возможность служить на церковном. И очень печалит, что все меньше и меньше народу употребляют его.


В СПЦ богослужение частично переведено на сербский разговорный язык, что не может не печалить православных. Это явно апостасийный шаг. А еще более печально, что обновленцы это пытаются приписать якобы прп.Иустину Поповичу.
16. Савва : Ответ на 15., Павел Тихомиров:
2013-10-29 в 00:23

И, наверное, в некоторых более древних списках была именно "напасть", а не "искушение", но, все же.



У нас до сих пор много богослужебных книг с славянскими буквами. На нашем родном мы говорим - limbă slavonă - хотя это смесь молдавской и славянской речи, а понимается как язык для славословия. И много слов так и не переведенных, хотя существует и их буквальный перевод. То же приведенное слово напасть - năpastă, присутствует, и имеет смысл несчастье. Когда появилось искушение я не знаю. Слово благословение так же оставлено без перевода. Все-таки и молдавский, равно как и русский, уступает церковно-славянскому языку. И для нас и для сербов, не смотря на наличие своего, национального языка, великий дар иметь возможность служить на церковном. И очень печалит, что все меньше и меньше народу употребляют его.
15. Павел Тихомиров : текст по Синодальному изданию 1912 года
2013-10-28 в 22:36

я знаю одного оч.хорошего священника, архимандрита в одном из монастырей, где люди не только трудятся, но и молятся. Батюшка этот оченб любит все синодальное. Повторюсь особо: священник и человек он прекрасный. Так вот, люди приходят в некоторое смущение от того, что в молитве Господней, согласно синодальному тексту, известная фраза звучит так:
"и не введи нас в напасть..."
Понятно, что, к примеру, в Острожской Библии звучала именно эта версия. И, наверное, в некоторых более древних списках была именно "напасть", а не "искушение", но, все же.
14. Павел Тихомиров : о.Савве вдогонку
2013-10-28 в 22:06

кстати, во времена свт.Саввы говорилось не
"да приидет Царствие Твое",
но "...Цесарствие Твое", но это мелочи. Царей-то не было тогда, были цезари/кесари.
если интересно, могу порыться и найти текст.
13. Павел Тихомиров : о.Савве
2013-10-28 в 22:00

раньше была версия такая:
"...но избави нас од лукавог".
Надо сказать, что воцерковленные люди в Сербии стараются творить молитву по Ц/славянски, и версия со "злым", да еще и с заглавной буквы - это не норма, а вариант. Т.е. распространена версия на современном языке, но с "лукавым":

Оче наш, који си на небесима!
Да се свети име Твоје,
да дође Царство Твоје,
да буде воља Твоја и на земљи као што је на небу.
Хлеб наш насушни дај нам данас
и опрости нам дугове наше,
као што и ми опраштамо дужницима својим, и не уведи нас у искушење,
но избави нас од лукавог.
12. Савва : Ответ на 9., Павел Тихомиров:
2013-10-28 в 20:53

"избави нас от злого" - это формулировка в молитве на современном сербском языке. М.б. женщина была из Буковины или еще какого соседнего с Молдавией края, где в ходу, в числе прочего, сербские молитвословы.



На современном языке много чего не так. Это румынские переводы. Может они с сербами солидарны, мы нет, в этом. Что сербы не имеют слово лукавый в своем языке, или разницу не видят? Румыны имеют такое слово, только вот его не используют, не иначе как с подачи "противоречащего", не хочется писать с заглавной, но имею в виду его. А как раньше было в сербских молитвословах?
11. М.Яблоков : Ответ на 10., Павел Тихомиров:
2013-10-28 в 16:33

Оче наш који си на небесима,да се свти име Твоје,да доће царство Твоје,да буде воља Твоја, како на небу, тако и на земљи.Хлеб наш насушни дај нам данас;И опрости нам дугове нашекао што смо и ми опростили дужницима својим.И не уведи нас у искушење,него нас избави од Злога.Амин


Во время литургии это молитва поется на церковно-славянском в СПЦ.
10. Павел Тихомиров : него нас избави од Злога.
2013-10-28 в 16:12

Оче наш који си на небесима,
да се свти име Твоје,
да доће царство Твоје,
да буде воља Твоја, како на небу, тако и на земљи.
Хлеб наш насушни дај нам данас;
И опрости нам дугове наше
као што смо и ми опростили дужницима својим.
И не уведи нас у искушење,
него нас избави од Злога.
Амин
9. Павел Тихомиров : Ответ на 6., Савва:
2013-10-28 в 16:07

Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово "Противоречащий", а я - слово "Враг", то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».Много лет назад в Храме, во время службы, одна бесноватая особа ходила от подсвечника к подсвечнику и тушила свечи. Священник велел ей опуститься на колени и прочесть молитву "Отче наш". И вот в конце молитвы вместо обычного прошения она говорит - избави от злого. Притом сказала как стишок, с выражением. Священник настаял на общепринятом - от лукавого, однако, о ужас, "противоречащий" Аверинцева и "враг" Десницкого не дают этой бедолаге выговорить. Все лицо ее искривилось, самым натуральным образом. Было такое впечатление что лицо уже никогда не приобретет нормальный вид. Великими усилиями удалось ей вымолвить Божественную характеристику - лукавый - и почти бездыханно рухнула на пол Храма. Вот и вся разница.Игра с огнем. Кто прибавит, или убавит, скорее всего считают что к ним это не относится.


"избави нас от злого" - это формулировка в молитве на современном сербском языке. М.б. женщина была из Буковины или еще какого соседнего с Молдавией края, где в ходу, в числе прочего, сербские молитвословы.
8. М.Яблоков : Ответ на 7., федя:
2013-10-28 в 14:15

читайте издания и переводы, одобренные Синодом Российской Империи


Совершенно верно.
7. федя : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 13:03

Не читайте различных современных ....истов, читайте издания и переводы, одобренные Синодом Российской Империи
6. Савва : а мы настаиваем - лукавый
2013-10-28 в 11:33

Поэтому С.С. Аверинцев выбрал для перевода слово "Противоречащий", а я - слово "Враг", то и другое пишется с большой буквы как имя собственное. Таким образом, читатель может сам решить, видеть ли в этом духе диавола или нет».

Много лет назад в Храме, во время службы, одна бесноватая особа ходила от подсвечника к подсвечнику и тушила свечи. Священник велел ей опуститься на колени и прочесть молитву "Отче наш". И вот в конце молитвы вместо обычного прошения она говорит - избави от злого. Притом сказала как стишок, с выражением. Священник настаял на общепринятом - от лукавого, однако, о ужас, "противоречащий" Аверинцева и "враг" Десницкого не дают этой бедолаге выговорить. Все лицо ее искривилось, самым натуральным образом. Было такое впечатление что лицо уже никогда не приобретет нормальный вид. Великими усилиями удалось ей вымолвить Божественную характеристику - лукавый - и почти бездыханно рухнула на пол Храма. Вот и вся разница.

Игра с огнем. Кто прибавит, или убавит, скорее всего считают что к ним это не относится.
5. Андрей Карпов : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 10:33

Если же говорить по существу того, о чем пишет Десницкий, то мы наблюдаем некую эрозию смыслов в языке, инфляцию слов. Заметить эту инфляцию можно как раз сравнивая современное бытовое значение слов с их историческим значением, зафиксированным в Библии. Библия подходит тут лучше всего, так как является основополагающим текстом нашей культуры.

Что же предлагает Десницкий? Он предлагает отказаться от исторической семантики, от подлинных смыслов слов, заменив их эрозийными вариантами. При этом утрачивается сама возможность сопосталения обыденного языка с текстом Писания, и там издесь оказывается одно и тоже. Сам факт эрозии, в результате, перестаёт быть очевидным, выпадает из внимания. Язык как бы перестает быть порченным. Он становится условно нормальным. И состояние современности оправдывается подогнанным под неё текстом. Вот, собственно говоря, и та задача, которую решает методология, предложенная Десницким - оправдать современность. Придать ей менее порченный вид... Десницкий играет роль имиджмейкера дьявола и его дела по отлучению человечества от спасения.
4. Андрей Карпов : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 10:22

Десницкий - разрушитель. Православным богословом его считать никак нельзя. Если его заблуждения добросовестны, это м.б. объянено его крайней поверхностью, неспособностью заглянуть в суть того, о чем он пишет. Но очень сомнительно, что в случае с Десницким мы имеем дело с добросовестным заблуждением... Уж очень взгляды Десницкого соответствуют тренду на руазрушение православной традиции.
3. Лебядкин : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 09:40

Самое время освежить воспринимающих. И некоторых проповедующих из либерального крыла.
2. М.Яблоков : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 09:20

Этих всех пгавославных библеистов, типа Десницкого, замечательно разоблачил Е.А.Авдеенко.
1. М.Яблоков : Re: Отче! прости им...
2013-10-28 в 09:16

Эту ответственность должен сознавать каждый православный библеист


А православных библеистов по определению не существует, как библейского богословия в Православии.

Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи. Необходимо быть зарегистрированным и войти на сайт.

Введите здесь логин, полученный при регистрации
Введите пароль

Напомнить пароль
Зарегистрироваться

 

Другие статьи этого автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме