All Right «Ол Райт» по-русски

В английском всё зависит от контекста

0
10194
Время на чтение 6 минут

На русский язык фразу «Ол райт» All Right перевести прямо нельзя, так как в английском всё зависит от контекста. Я всё обьясню и переведу - но сначала расскажу немного и о контексте, и об английском языке.

Для примера возьмём пару простых слов как «го» go и «до» do - самые употребляемые кстати слова. Открываем словарь и смотрим - что же они обозначают по русски? Как же их перевести? При одинаковом написании по латыни го go и до do во первых произносятся по разному. У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ. А у до (делать) ничего не появляется - но надо говорить дУ - а не до. Как сами англичане мне сказали - « У нас пишется Лондон, произносится Ливерпуль, а в виду имеется Манчестер.» Каково?

Английский это вообще язык секретных кодов для своих - это у него в крови. А кровь, как говорят англичане - сказывается.

Недаром всевозможные тайные сообщества типа масонства и всевозможные конспирации и шпионства процветают именно среди англоговорящей публики. Их хлебом не корми - дай что нибудь эндакое, чтоб надо было своим подмигнуть одним глазом и ТАК сказать это «ду» что ему сразу всё станет ясно что надо делать - а всем остальным пасмурно... как в английском тумане.

Дело в том ещё, что и до и го, оказывается, имеют ещё целые СТРАНИЦЫ всевозможных значений... По каждому можно отдельный словарь сделать при желании. А слово то, само по себе, ну ведь смешно сказать - «до» или «го». Ну какому здравомыслящему (по-русски) человеку такое бы даже в голову пришло? Взять слово из двух букв, типа «ну» при этом писать типа «но» и при этом чтоб словарь значений был? Нам что БУКВ что ли  не хватает? Нам что сложновыговариваемые и многозначительные словосочетания с ясно выраженным и определённым смысловым значением трудно что-ли сконструировать не отходя от кассы? Да мы за секунду можем новое не то что слово - понятие выдумать! У нас даже ругательства самых неграмотных мужиков - многоэтажные и сложносоставляемые - от простого к сложному... ё моё! Но у нас же «богатый и могучий» русский язык - а у них видимо на крошечном островке - всё строго отмеряно. Не распрыгаешься. У них дали тебе «до» и «го» и крутись как хочешь - а чтоб значение придать надо помогать мимикой (улыбаться или нет и смотря КАК) и тоном (тут целая палитра - поверхностным можно или дружественным или недружелюбным или сверху вниз или снизу вверх и так далее - до бесконечости смотря по обстоятельствам) и глазами (смотреть или не смотреть в глаза собеседнику, мигать или не мигать)  и жестами... ну короче как глухонемой...ну НЕТ слов и букв не хватает - так что прикажете делать? И время и место ещё имеют значение. Во как!

Самое главное ничего и никогда не переводить дословно!

Как например у них на улицах мусор, всегда находится под вывесками, что сюда не надо бросать мусор - ну и так далее. Везде надо по обстоятельствам смотреть.

 

Меня сразу конечно англичане предупреждали, что мол ты знаешь только английский язык, а надо ещё знать «ЧТО мы имеем в виду»... What do you mean?- они всё время друг друга только и спрашивают... Мол - а ЧТО ты имеешь в виду? Слова здесь только определяют примерно приблизительно о чём идёт речь... точное значение не говорится, а подразумевается. Поэтому здесь надо всё время переспрашивать, и прислушиваться, и присматриваться, и принюхиваться чем дело пахнет, как говорят англичане - «хочешь иметь хорошую работу - научись читать мысли своего начальника....».

Англичане любят собак - так что хочешь услужить - стань верной собакой, говори только глазами, язык держи за зубами, выражай всё жестами и телодвижениями, гавкай только на чужих, а шефа понимай по его настроению и делай всё по команде.

От этой же культуры языка идёт у них и многое остальное, как, например, называть человека без отчества и ещё и само имя сокращать! То есть вместо Сюзанна Смитовна идёт Су, например... То есть это когда вместо имени человека идёт Су или Джо (это в русском языке на Джо отпущено аж три буквы - а у них всего две идёт Jo - ну мало букв у них!) и так далее - что те собачьи клички... Вот и говоришь словами из двух букв и людей по-собачьи кличешь... Главное, чтоб всё функционально! Типа раз, два, три как в армии или в спорте - а жизни, и цвета, и тепла, и вкуса, и чувства - в словах НЕ ПОЛОЖЕНО - но можно компенсировать жестами!

Слава Богу у нас есть в нашем распоряжении русский язык которым я сейчас и переведу - то есть расшифрую кодовые английские выражения. Мы уж как нибудь словесно и по уму разберёмся - а англичане уж как хотят... Русский язык он создан для разьяснения видимо - а английский для затемнения... на туманном Альбионе однако. Как сказал один монах побывавший в Англии - «По русски они не понимают - вот от этого у них и все проблемы...» Ну а что поделаешь?

Ну например, если я на английской работе начальник и говорю англичанке ниже меня по должности, мягко ей улыбаясь и выражая полное сочувствие глазами, и медленно, и с расстановкой, и по дружески так обмякнув, такую сложную английскую фразу как «Су го хо...» Sue - go home она будет потом меня обожать всю жизнь, что я помог ей в трудную минуту! То есть в переводе по русски я ей сказал «Сюзанна Смитовна, Вы можете сегодня идти в принципе домой, я вижу Вы не очень хорошо себя чувствуйте - идите домой дорогая...» можно ещё для пущей убедительности в конце добавить «кмо...» (не путать с нашим чмо) «C'me-on» слегка дружески подмигивая, то есть по русски - «давай иди домой на самом деле и не переживай ни о чём - всё будет хорошо»...а если я скажу «Су  ГО ХО...» резко так и проглотив еще пару букв - это значит она всю жизнь будет помнить как ужасно я её уволил... По-русски это примерно как послать на три буквы...

 Единственно, что наша фраза посылания на три буквы, ну никак не может внешне соответствовать чему либо ещё в любом контексте и при любых обстоятельствах.

А «Су го хо» - может!

 

Итак - теперь мы с вами, понимая уже особенности современной культуры (или бескультурья) английского языка описанные выше, можем, наконец, приступить к переводу фразы «ол орайт».

Итак - самое первое дело - контекст, и место, и время. Если рано утром Ваш начальник Вас спрашивает «Ол райт» Вы или нет, это нельзя переводить напрямую - «Как Ваши дела?» и со слезой умиления бросаться ему на шею рассказывая как прошлой ночью Ваша жена, эта ворона гамбургская (или там питерская или воронежская), отчудила очередную сцену из Гамлета, так как проживание в Англии даёт себя знать и её нервные срывы... и так далее. Перевести эту фразу в данном случае надо так: «Ну ты сегодня, я надеюсь, БЕЗ заморок будешь на меня работать и свои личные проблемы засунешь сам себе в одно место и вообще - будешь себя примерно вести??!» На что полагается ответить той же фразой, но с интонацией что Вы намёк поняли и смиренно соглашаетесь на жёстко ПОСТАВЛЕННЫЕ с утра пораньше УСЛОВИЯ.

Если же поздно вечером Вы встречаете своих англиийских друзей, то ИХ ол райт следует перевести так: «Ну, ты жив ещё курилка?»

Если эту же фразу Вам скажет, например, водитель автобуса при получении Вами билета, то переводим так: «Мужик, взял билет и вали по хорошему КАК ПОЛАГАЕТСЯ, чтоб всё было хорошо»... Билеты здесь покупаются при входе в автобус.

Если в магазине Вас спросят ту же фразу, (дежурным официальным тоном) то надо перевести: «Что Вам надо здесь - Вы покупать что-нибудь собираетесь или будете ходить тут глазами зыркать, а нам только и делай что следи за такими как Вы, чтоб не своровали... Ну - что? ЧТО вам надо - говорите быстро!!»

Если мягко спросят и с натянутой дежурной улыбкой то переводим: «Вам если нужна помощь - то я могу и помочь так как вижу, что Вы человек вроде с деньгами и порядочный, и надеюсь что-то купите у нас...Вы на вид похоже не фуфло и с мозгами у Вас в порядке...»

Если резко и с вопросительнм тоном, то: «Гражданин! Ну Вы тут долго ещё стоять будете? Покупайте или проходите! А не то охрану кликнем щас! Много их тут понаехало!»

Если же Вас англичане пустили к себе - там переводы уже идут другие. Во первых - смотря в каком Вы классе. Классы здесь - это такие самокормящиеся круги и здесь кукушка постоянно хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку. Как в нашей басне дедушки Крылова. Тут в каждом слое «ол райт» по-разному переводится - надо хорошо знать и свой слой, и своё в нём МЕСТО, и соблюдать все неписаные Правила Игры - чтобы всё у Вас было «ол райт» - то бишь всё в порядке!

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

9. Re: All Right «Ол Райт» по-русски

Андрей Карпов, наиболее забавно смотрятся переводы Пушкина и Чехова :) кстати, вот не в тему ссылка: http://urbanurban.ru/2013/08/16/perimetr/ это к вопросу об одной из наших прошлых дискуссий.
рудовский / 16.08.2013, 16:08

8. Re: All Right «Ол Райт» по-русски

Вятский житель, упомянул эти 3, ибо они, кмк, ближе всего к тому, о чем автор попытался написать в своей статье. Насчет экономики - а какая разница, откуда к нам пришло слово? Глагол do тоже, знаете ли, "не местный" (для Великобритании). Важно не только, откуда пришло слово, но и с чем оно пришло, в какие времена пришло, что оно обрело на новом месте... Да уж, уровень русского языка у Вас типа неплохой... (с) Уровень языка у меня так себе. Однако приходится опускаться на уровень ниже (чтоб автор понял). У автора русский взгляд на английское, у Вас английский взгляд на русское. (с) Да нет, ну что вы!? У меня дилетантский взгляд, но у автора он "еще более дилетантский". Только я при этом не лезу в "афтары" с нравоучительными на первый взгляд и бестолковыми при последующем рассмотрении статьями. а "рудовский" - это фамилия или, может быть, псевдоним? (с) Топоним. А маленькая буква - это давняя привычка. Когда-то, много лет назад, базы данных были чувствительны к регистру, поэтому привык все писать с маленькой буквы. Так и повелось...
рудовский / 16.08.2013, 14:55

7. Ответ на 5., рудовский:

Довольно нелепая статья. Нет ни профессиональной лингвистики, ни профессиональной социологии, ни профессиональной культурной географии.

А должны быть? И почему Вы упомянули только 3 направления науки, может стоит ещё добавить? ) Сколько у нас значений у слов язык, экономика, коса, тройка, ключ?

Самое русское из них, конечно же, экономика :) Это типа доказывает

Да уж, уровень русского языка у Вас типа неплохой... Что же Вы так переживаете? У автора русский взгляд на английское, у Вас английский взгляд на русское. Что тут необычного? Плюрализьм, понимаете ли (ещё одно русское слово). P.S. Простите за нескромный вопрос: а "рудовский" - это фамилия или, может быть, псевдоним? Почему Вы подписываетесь с маленькой буквы? Прошу прощения за нескромность.
Вятский житель / 16.08.2013, 13:06

6. Карпову

Вы совершенно правы! Автор показал себя именно "Масетром")))
Анна де Бейль / 16.08.2013, 10:43

5. Re: All Right «Ол Райт» по-русски

Довольно нелепая статья. Нет ни профессиональной лингвистики, ни профессиональной социологии, ни профессиональной культурной географии. Что хотел сказать автор, вообще непонятно. Сколько у нас значений у слов язык, экономика, коса, тройка, ключ?.. Это типа доказывает, что русские тоже склонны к конспирации?.. Сколько у нас коротких слов (глаголов), которые кратко пишутся и произносятся: ешь (eat, ит), иди (go, гоу), пой (sing, син), дай (give, гив)?.. И, собственно, что?.. Вообще смешно выглядят материалы, в которых автор пытается объяснить суть иностранного языка, хотя сам на родном языке пишет с ошибками: по-хорошему (в статье по хорошему), во-первых (в статья во-первых, да еще и тире после стоит вместо запятой), по-русски (в статье по русски), что ли (в статье что-ли). Еще смешнее выглядит следующая фраза У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ

Если бы автор обратился бы к специалистам по старому английскому языку, то он был узнал, откуда появляется звук [у] на конце, а заодно выяснил бы, что глаголы do и go имеют принципиально разное происхождение.
рудовский / 16.08.2013, 10:32

4. Ответ на 2., Андрей Карпов:

Одно наше выражение "да нет" дорогого стоит.

А ещё лучше: "Да нет, наверное..." (в задумчивости :) )
Вятский житель / 16.08.2013, 08:15

3. Ответ на 2., Андрей Карпов:

Одно наше выражение "да нет" дорогого стоит.

Ну да, конечно :)))
Полтораки / 16.08.2013, 07:40

2. Re: All Right «Ол Райт» по-русски

Порча языка, лжесемантика - это свойственно всем языкам. Ну скажу я, например, "отличная такая статья, автор просто показал себя масетром-языковедом". И вполне можно поинтересоваться, что я этим имел в виду. А по поводу простоты-сложности перевода... Англичане могли бы повздыхать по поводу русского языка ещё больше. Одно наше выражение "да нет" дорогого стоит.
Андрей Карпов / 16.08.2013, 06:37

1. Re: All Right «Ол Райт» по-русски

Ну, у нас тоже есть фразы: все в порядке, все нормально? И теже контексты определяют разные смыслы. Хотя про Лондон и Ливерпуль согласен.
РоманС / 16.08.2013, 05:00
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Олег Арбузов-Вятский
Приношение празднику
13 июня - Вознесение Господне
12.06.2024
Что делать?
Год 2023. Россия
17.03.2023
Кадры решают всё
Стихи
22.11.2022
Все статьи Олег Арбузов-Вятский
Последние комментарии
«Фантом Поросёнкова лога»
Новый комментарий от Бузина Олесь
22.11.2024 19:03
Максим Горький и Лев Толстой – антисистемщики?
Новый комментарий от Сергей из НН
22.11.2024 19:01
Судьи между Сциллой и Харибдой
Новый комментарий от Рабочий
22.11.2024 18:50
О поездке в Белоруссию и обстановке на её
Новый комментарий от Владимир С.М.
22.11.2024 18:00
«Православный антисоветизм»: опасности и угрозы
Новый комментарий от Русский танкист
22.11.2024 17:53
Трамп – это просто «Вучич», но калибром побольше?
Новый комментарий от влдмр
22.11.2024 17:23
Мифы и правда о монархическом способе правления
Новый комментарий от Апографъ
22.11.2024 16:54