На русский язык фразу «Ол райт» All Right перевести прямо нельзя, так как в английском всё зависит от контекста. Я всё обьясню и переведу - но сначала расскажу немного и о контексте, и об английском языке.
Для примера возьмём пару простых слов как «го» go и «до» do - самые употребляемые кстати слова. Открываем словарь и смотрим - что же они обозначают по русски? Как же их перевести? При одинаковом написании по латыни го go и до do во первых произносятся по разному. У го (идти) неизвестно откуда появляется у на конце и надо говорить не го - а гоУ. А у до (делать) ничего не появляется - но надо говорить дУ - а не до. Как сами англичане мне сказали - « У нас пишется Лондон, произносится Ливерпуль, а в виду имеется Манчестер.» Каково?
Английский это вообще язык секретных кодов для своих - это у него в крови. А кровь, как говорят англичане - сказывается.
Недаром всевозможные тайные сообщества типа масонства и всевозможные конспирации и шпионства процветают именно среди англоговорящей публики. Их хлебом не корми - дай что нибудь эндакое, чтоб надо было своим подмигнуть одним глазом и ТАК сказать это «ду» что ему сразу всё станет ясно что надо делать - а всем остальным пасмурно... как в английском тумане.
Дело в том ещё, что и до и го, оказывается, имеют ещё целые СТРАНИЦЫ всевозможных значений... По каждому можно отдельный словарь сделать при желании. А слово то, само по себе, ну ведь смешно сказать - «до» или «го». Ну какому здравомыслящему (по-русски) человеку такое бы даже в голову пришло? Взять слово из двух букв, типа «ну» при этом писать типа «но» и при этом чтоб словарь значений был? Нам что БУКВ что ли не хватает? Нам что сложновыговариваемые и многозначительные словосочетания с ясно выраженным и определённым смысловым значением трудно что-ли сконструировать не отходя от кассы? Да мы за секунду можем новое не то что слово - понятие выдумать! У нас даже ругательства самых неграмотных мужиков - многоэтажные и сложносоставляемые - от простого к сложному... ё моё! Но у нас же «богатый и могучий» русский язык - а у них видимо на крошечном островке - всё строго отмеряно. Не распрыгаешься. У них дали тебе «до» и «го» и крутись как хочешь - а чтоб значение придать надо помогать мимикой (улыбаться или нет и смотря КАК) и тоном (тут целая палитра - поверхностным можно или дружественным или недружелюбным или сверху вниз или снизу вверх и так далее - до бесконечости смотря по обстоятельствам) и глазами (смотреть или не смотреть в глаза собеседнику, мигать или не мигать) и жестами... ну короче как глухонемой...ну НЕТ слов и букв не хватает - так что прикажете делать? И время и место ещё имеют значение. Во как!
Самое главное ничего и никогда не переводить дословно!
Как например у них на улицах мусор, всегда находится под вывесками, что сюда не надо бросать мусор - ну и так далее. Везде надо по обстоятельствам смотреть.
Меня сразу конечно англичане предупреждали, что мол ты знаешь только английский язык, а надо ещё знать «ЧТО мы имеем в виду»... What do you mean?- они всё время друг друга только и спрашивают... Мол - а ЧТО ты имеешь в виду? Слова здесь только определяют примерно приблизительно о чём идёт речь... точное значение не говорится, а подразумевается. Поэтому здесь надо всё время переспрашивать, и прислушиваться, и присматриваться, и принюхиваться чем дело пахнет, как говорят англичане - «хочешь иметь хорошую работу - научись читать мысли своего начальника....».
Англичане любят собак - так что хочешь услужить - стань верной собакой, говори только глазами, язык держи за зубами, выражай всё жестами и телодвижениями, гавкай только на чужих, а шефа понимай по его настроению и делай всё по команде.
От этой же культуры языка идёт у них и многое остальное, как, например, называть человека без отчества и ещё и само имя сокращать! То есть вместо Сюзанна Смитовна идёт Су, например... То есть это когда вместо имени человека идёт Су или Джо (это в русском языке на Джо отпущено аж три буквы - а у них всего две идёт Jo - ну мало букв у них!) и так далее - что те собачьи клички... Вот и говоришь словами из двух букв и людей по-собачьи кличешь... Главное, чтоб всё функционально! Типа раз, два, три как в армии или в спорте - а жизни, и цвета, и тепла, и вкуса, и чувства - в словах НЕ ПОЛОЖЕНО - но можно компенсировать жестами!
Слава Богу у нас есть в нашем распоряжении русский язык которым я сейчас и переведу - то есть расшифрую кодовые английские выражения. Мы уж как нибудь словесно и по уму разберёмся - а англичане уж как хотят... Русский язык он создан для разьяснения видимо - а английский для затемнения... на туманном Альбионе однако. Как сказал один монах побывавший в Англии - «По русски они не понимают - вот от этого у них и все проблемы...» Ну а что поделаешь?
Ну например, если я на английской работе начальник и говорю англичанке ниже меня по должности, мягко ей улыбаясь и выражая полное сочувствие глазами, и медленно, и с расстановкой, и по дружески так обмякнув, такую сложную английскую фразу как «Су го хо...» Sue - go home она будет потом меня обожать всю жизнь, что я помог ей в трудную минуту! То есть в переводе по русски я ей сказал «Сюзанна Смитовна, Вы можете сегодня идти в принципе домой, я вижу Вы не очень хорошо себя чувствуйте - идите домой дорогая...» можно ещё для пущей убедительности в конце добавить «кмо...» (не путать с нашим чмо) «C'me-on» слегка дружески подмигивая, то есть по русски - «давай иди домой на самом деле и не переживай ни о чём - всё будет хорошо»...а если я скажу «Су ГО ХО...» резко так и проглотив еще пару букв - это значит она всю жизнь будет помнить как ужасно я её уволил... По-русски это примерно как послать на три буквы...
Единственно, что наша фраза посылания на три буквы, ну никак не может внешне соответствовать чему либо ещё в любом контексте и при любых обстоятельствах.
А «Су го хо» - может!
Итак - теперь мы с вами, понимая уже особенности современной культуры (или бескультурья) английского языка описанные выше, можем, наконец, приступить к переводу фразы «ол орайт».
Итак - самое первое дело - контекст, и место, и время. Если рано утром Ваш начальник Вас спрашивает «Ол райт» Вы или нет, это нельзя переводить напрямую - «Как Ваши дела?» и со слезой умиления бросаться ему на шею рассказывая как прошлой ночью Ваша жена, эта ворона гамбургская (или там питерская или воронежская), отчудила очередную сцену из Гамлета, так как проживание в Англии даёт себя знать и её нервные срывы... и так далее. Перевести эту фразу в данном случае надо так: «Ну ты сегодня, я надеюсь, БЕЗ заморок будешь на меня работать и свои личные проблемы засунешь сам себе в одно место и вообще - будешь себя примерно вести??!» На что полагается ответить той же фразой, но с интонацией что Вы намёк поняли и смиренно соглашаетесь на жёстко ПОСТАВЛЕННЫЕ с утра пораньше УСЛОВИЯ.
Если же поздно вечером Вы встречаете своих англиийских друзей, то ИХ ол райт следует перевести так: «Ну, ты жив ещё курилка?»
Если эту же фразу Вам скажет, например, водитель автобуса при получении Вами билета, то переводим так: «Мужик, взял билет и вали по хорошему КАК ПОЛАГАЕТСЯ, чтоб всё было хорошо»... Билеты здесь покупаются при входе в автобус.
Если в магазине Вас спросят ту же фразу, (дежурным официальным тоном) то надо перевести: «Что Вам надо здесь - Вы покупать что-нибудь собираетесь или будете ходить тут глазами зыркать, а нам только и делай что следи за такими как Вы, чтоб не своровали... Ну - что? ЧТО вам надо - говорите быстро!!»
Если мягко спросят и с натянутой дежурной улыбкой то переводим: «Вам если нужна помощь - то я могу и помочь так как вижу, что Вы человек вроде с деньгами и порядочный, и надеюсь что-то купите у нас...Вы на вид похоже не фуфло и с мозгами у Вас в порядке...»
Если резко и с вопросительнм тоном, то: «Гражданин! Ну Вы тут долго ещё стоять будете? Покупайте или проходите! А не то охрану кликнем щас! Много их тут понаехало!»
Если же Вас англичане пустили к себе - там переводы уже идут другие. Во первых - смотря в каком Вы классе. Классы здесь - это такие самокормящиеся круги и здесь кукушка постоянно хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку. Как в нашей басне дедушки Крылова. Тут в каждом слое «ол райт» по-разному переводится - надо хорошо знать и свой слой, и своё в нём МЕСТО, и соблюдать все неписаные Правила Игры - чтобы всё у Вас было «ол райт» - то бишь всё в порядке!
9. Re: All Right «Ол Райт» по-русски
8. Re: All Right «Ол Райт» по-русски
7. Ответ на 5., рудовский:
6. Карпову
5. Re: All Right «Ол Райт» по-русски
4. Ответ на 2., Андрей Карпов:
3. Ответ на 2., Андрей Карпов:
2. Re: All Right «Ол Райт» по-русски
1. Re: All Right «Ол Райт» по-русски