Многие погрешали ради маловажных вещей, и ищущий богатства отвращает глаза. Посреди скреплений камней вбивается гвоздь: так посреди продажи и купли вторгается грех. Если кто не удерживается тщательно в страхе Господнем, то скоро разорится дом его. (Сир 27:1-3)
Несколько лет назад в рекламном ролике одной страховой компании, транслируемом по центральному телевидению, звучал тезис о том, что страхование происходит от слова «страх», в то время как insurance - от слова «sure» (англ. уверенный). Тем самым рекламодатель, учредителем и главным акционером которого являлся международный финансовый концерн, позиционировал себя как надежную компанию западного типа (insurance company), выделяющуюся на фоне российских страховщиков.
С точки зрения маркетинга, такой слоган, направленный на усиление доверия клиентов, был, безусловно, коммерчески успешным. Вместе с тем, невозможно было не обратить внимания на его до некоторой степени агрессивный межстрочный подтекст: «Мы - insurance company, в нас вы можете быть уверенны. Остальные - страховщики: уже само их название вызывает страх, т.е. негативные ассоциации». В настоящее время в связи с неоднократным ребрендингом, данный слоган уже не используется, да и сама компания сменила название. Тем не менее, его содержание по-прежнему не только представляет интерес для специалистов в области PR и рекламы, но также заслуживает рассмотрения в более широком нравственном и этическом ключе.
Выбор слов - начиная с общих понятий и заканчивая специальной терминологией (вплоть до профессионального жаргона) - имеет принципиальное значение в любой научной и практической деятельности. В Священном Писании сказано: «Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей» (Быт 20:19). Страхование, конечно, более абстрактный предмет, чем животный мир; он создан самим человеком, а не Творцом. Несмотря на это, в отношении данного вида деятельности русская пословица «Хоть горшком назови, только в печку не ставь», представляется не вполне применимой.
Наилучшим свидетельством уместности такого повышенного внимания к слову могут служить результаты историко-филологического экскурса «Нужно ли России «предпринимательство»?» д.э.н., профессора В.Ю. Катасонова, опубликованного в Русской народной линии 17.10.2012 г. и 19.10.2012 г. В данной статье автор приходит к поражающим своей глубиной и доступностью изложения выводам относительно значения слова «предпринимательство» в русском языке и влияния этого понятия на социально-экономическое устройство России.
В рамках концептуально более скромной задачи, настоящая статья посвящена первичному рассмотрению этимологии страхования.
Все начинается с определения - но с какого?
С учетом комплексного характера явления, наличия в нем разнородных аспектов, существует достаточно большое количество определений страхования. С одной стороны, в подавляющем большинстве российских учебников и специализированной литературе приводится определение из Закона РФ от 27 ноября 1992 г. N 4015-I "Об организации страхового дела в Российской Федерации".[1] С другой стороны, экономисты и юристы всего мира на протяжении длительного времени пытаются дать определение, которое охватило бы все возможные проявления страхования и не включало бы ничего лишнего.
В практическом ключе, остановиться на первом определении и воспринимать страхование в соответствии с приведенной дефиницией - пожалуй, наиболее оптимальный вариант. Для составления же целостной теоретической картины на сайте www.znay.ru/insurance/ можно ознакомиться с сорока (!) определениями термина "страхование", данными известными учеными и исследователями всего мира, и попытаться составить собственное мнение о том, что же такое страхование.
В рамках настоящей статьи с целью нахождения «золотой середины», уместным представляется остановиться на определении, приводимом в словаре-справочнике авторитетного российского теоретика и практика, стоявшего у истоков становления науки о страховании в России, д.э.н., профессора, академика РАЕН Р.Т. Юлдашева: «Страхование - система отношений, связанных с защитой имущественных интересов физических и юридических лиц специализированными организациями - страховыми компаниями - за счет страхового фонда, сформированного из вкладов учредителей (акционеров), из взносов страхователей (премии) и иных средств, из которого возмещаются убытки, понесенные страхователями в результате страховых случаев. С. - официальный социальный механизм, предназначенный для передачи рисков нескольких индивидуальных субъектов права страховщику на основе договора между ними».[2]
Данное определение четко и лаконично отражает сущность страхования одновременно как экономической категории и объекта гражданско-правовых отношений (цивилистика). Именно его представляется целесообразным использовать в качестве отправной точки этимологического рассмотрения страхового дела. Это обусловлено тем, что детальный анализ процесса появления и трансформации смысла столь комплексного понятия предполагает системный подход, зиждущейся на одновременном использовании исторического, лингвистического и непосредственно относящегося к изучаемой области (страховые отношения) научного аппарата.
Страхование и Insurance
В научных терминах, вопрос «почему у них insurance, а у нас страхование» напрямую относится к такой сравнительно молодой области знаний, как психолингвистика. Не будучи специалистом в данной сфере, можно, тем не менее, обратить внимание на то, что действительно во многих европейских языках слово «страхование» морфологически ближе к английскому варианту - insurance. Versicherung (нем.), assuration (фр.), assicurazione (ит.) имеют в основе «уверенность».[3] Поскольку исторически концепция страхования в современном виде пришла в Россию именно из стран Западной Европы, было бы логично калькирование, при котором данное слово могло бы принять форму, скажем, «уверение». Вполне могли бы возникнуть «уверитель», «уверяющий», «уверяющая компания» и др. В данном контексте вспоминается слоган другой страховой компании: «Вашему юридическому лицу так идет выражение уверенности» (реклама страховых услуг для юридических лиц страховой группы Капиталъ).
Однако, почему-то в конце XVIII века, к которому принято относить появление страхового дела в Российской Империи, калькирования не произошло, несмотря на распространенность такого языкового явления даже в обиходной речи, с пресловутым преобладанием в ней галлицизмов, особенно в среде высших слоев общества. При этом в тот период именно высшие слои в основном были как целевым рыночным сегментом (потенциальными страхователями), так и инициаторами создания страховых обществ (в конечном счете, страховщиками). Для сравнения: при возрождении (фактически, строительстве «с нуля») страхового рынка России в 1990-х гг. в условиях глобализации мирового страхового рынка и активного взаимодействия с иностранными страховщиками (в т.ч. использования их опыта) калькировались не только типовые контракты и законодательство, но и большинство используемых терминов. Практика показывает, что (перефразируя знаменитые строки А.С. Грибоедова) многие специалисты, в особенности, перестраховщики, до сих пор ведут деловые разговоры на смеси «английского с московским»: слипы, облигаторы, кавер-леттеры и проч.
Тем не менее, почему-то этот новый тип деятельности изначально ассоциировался с понятием страха. С тем, чтобы попытаться понять какую «антизакономерность», полезно обратиться к Толковому словарю В.И. Даля: «Страховать дом, имущество - отдавать кому на страх, на ответ, ручательство, т.е. платить посрочно соста, за обеспечение целости чего, с ответом на условную сумму (имущественное страхование - Р.Р.) ... застраховать самого себя, жизнь или смерть свою: платить ежегодно условное, за выдачу наследникам, по смерти страхователя известной суммы (личное страхование - Р.Р.)».[4]
Как видно из первой части данного фрагментарного определения, страх, ответ и ручательство предстают в виде синонимического ряда.[5] Причем, исходя из прослеживаемой логики убывания степени ответственности, слово «страх» имеет наибольшее значение, возможно, наибольшую юридическую силу. Разумеется, это не «страсть, боязнь, робость, сильное опасение, тревожное состояние души от испуга, от грозящего или воображаемого бедствия» (определение страха в рамках той же статьи).
Ниже приводится еще одна основополагающая концепция, имевшая, по всей видимости, в эпоху В.И. Даля гораздо большее значение, чем в наши дни. Это словосочетание - Страх Божий (т.е. благочестие, боязнь греха). Далее следуют примеры: Держать кого в страхе, под страхом - в полной покорности; Иная вера со страхом, иная с любовью; ... Принять что на свой страх - на свой ответ, на свою голову; Отдать что на чей страх - на чью ответственность или ручательство.
Понятие страха, как высшей формы ответственности по принятым обязательствам перед второй стороной договора (в исходном словосочетании речь идет об Обете), объясняет всю сущность выбора приводимой риторики. Уверенность же - «состояние уверенного в чем; вера во что, убеждение, твердое сознание какой-либо истины». Не менее интересны примеры: «Уверенность в счастье свое доводит до самоуверенности и до гибели; Сколько не уверяй, а не уверишь меня; Уверять божбою, клятвенно, уверять на совесть».[6] В подобном контексте на ум приходит название работы Лауреата Нобелевской премии Ф. Хайека «Пагубная самонадеянность». Что же касается самого глагола «уверять», то в его толковании присутствует элемент принуждения, противоречащий принципу свободы заключения договора.
Наконец, в рассмотренной уже статье словаря присутствует пример, в значительной мере отражающий мировосприятие русскоговорящего верующего человека: «В ком есть страх, в том есть и Бог», а также «Всякий страх в доме хорош, т.е. порядок, строгость, послушание».[7]
Итак, исконно русское понятие «страхование» отличается по смыслу от своего западного аналога «insurance». Безусловно, в период становления современного российского страхового рынка, представители деловых кругов, усилиями которых этот рынок создавался и продолжает создаваться, не уделяли слишком много внимания таким смысловым тонкостям. Перед ними стояла более приземленная и срочная задача - восполнить существовавший «страховой вакуум» в экономике, с тем, чтобы та могла эффективно и поступательно развиваться. Разумеется, ключевым определяющим фактором служил и личный предпринимательский интерес. Тем не менее, примечательно, что за более чем двадцатилетнюю историю прикладных исследований, сравнительного анализа российского и зарубежных страховых рынков, обозначенный вопрос не получил какого бы то ни было научного освещения.
В настоящее время, говоря о страховании в России, мы подразумеваем именно «insurance». В то же время, после тщательной подготовительной работы и научного обоснования на российском рынке уже начинают появляться продукты исламского страхования. Для сравнения, апологеты данной идеи проводят очень четкую трактовку и разграничение между понятиями «страхование», «исламское страхование» и «такафул».[8] По оценкам экспертов, перспективы развития данной рыночной ниши весьма велики. Главным образом, это обусловлено высоким профессионализмом теоретиков и начинающих практиков исламского страхования, их внимания к деталям, смысловым тонкостям используемых терминов, отсутствием формализма.
Возможно, российским страховщикам, исповедующим православие, также следует задуматься над своей миссией. «...И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут» (Лк 12:48). Быть insurer - безусловно, достойный вид деятельности, однако, может быть, целесообразно попытаться стать Страховщиком в исконном, русском смысле этого слова?
Роман Райнхардт, магистрант программы «Международное страхование и управление рисками» МГИМО (У) МИД России
[1] Страхование - отношения по защите интересов физических и юридических лиц, Российской Федерации, субъектов Российской Федерации и муниципальных образований при наступлении определенных страховых случаев за счет денежных фондов, формируемых страховщиками из уплаченных страховых премий (страховых взносов), а также за счет иных средств страховщиков. (ст.2 п.1)
[2] Страховой бизнес: Словарь-справочник / Р.Т. Юлдашев - М.: «Анкил», 2005 - с. 594
[3] Выбор приведенных языковых примеров обусловлен тем, что страховые рынки Германии, Франции, Италии и Великобритании (а также США) - являются «колыбелью» современной модели страхования, исторически наиболее старыми и на сегодняшний день сохраняющими лидерство в плане своего развития страховыми рынками. См. Адамчук Н.Г. - Обзор страховых рынков ведущих европейских стран (Германия, Великобритания, Франция) - Учебное пособие. - М., изд. МГИМО, 2000 г., с. 113
[4] Здесь и далее в тексте: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 4: Р- V -Оформл. «Диамант». - СПб.: ТОО «Динамит», 1998. - с. 336-337
[5] Примечательно, что в приводимом В.И. Далем иллюстрирующем примере (Дом страхуют в десяти тысячах, а дороже не страхуют его, чтобы не дать повода сжечь его умышленно) речь фактически идет о таких базовых принципах страхования, как недопустимость превышения страховой суммы над реальной стоимостью страхуемого имущества, а также недопустимость использования страхования как инструмента обогащения. Таким образом, В.И. Даль достаточно глубоко понимал основы описываемой тематики, что еще раз свидетельствует о его всесторонней эрудиции и академической тщательности исследований.
[6] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 4: Р- V -Оформл. «Диамант». - СПб.: ТОО «Динамит», 1998. - с. 463
[7] Возможна связь с Домостроем - памятником русской литературы XVI века, являющимся сборником правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы. Наиболее известен в редакции середины XVI века на церковнославянском языке, приписываемой протопопу Сильвестру.
[8] Одним из ведущих исследователей данной тематики является д.э.н. Р.И. Беккин, с работами которого, а также новостями исламского страхования в России можно ознакомиться на сайте www.bekkin.ru