Некоторые пылкие мамы старательно распространяют среди детей весьма поверхностную мысль о том, что без английского языка невозможно постичь основы информатики, вычислительную технику и программирование, как и быть культурным человеком. Должен огорчить этих мам: указанные выше дисциплины основаны не на английском языке, а на алгебре Буля, двоичном коде, других математических законах и правилах, современных инженерно-технических технологиях. Эти основы вет-вычислитики излагаются не только на английском языке, но и на русском, японском, китайском, немецком и французском.
Серьёзные современные вычислительные электронные машины (Вэм) так же, как и я, совершенно равнодушны к английскому языку. Они работают в двоичном коде, никакие другие коды и слова им в принципе не нужны. Двоичный код придумали не англичане, а Лейбниц, который родился в Моравии, а работал в Пруссии. Для Вэм созданы различные трансляторы, переводящие фразы живых языков в машинные коды. Есть трансляторы и русских фраз в числовые коды. Разработаны также и несколько языков программирования на базе русского языка. Японцы используют трансляторы с японского в машинные коды. С точки зрения изучения информатики, вычислительной техники и программирования знание английского языка является «архитектурным излишеством», им можно заниматься, а можно без ущерба и не заниматься. Не надо перегружать детей знанием весьма посредственного иностранного языка.
Для того, что бы получить более целостное понимание того или иного языка и его возможностей, важно сравнить их информационные характеристики.
К сожалению, время отражается и на языке: чем хуже время - тем хуже и язык. Экспансии французского, немецкого и английского ощутимы в русской среде до сих пор: современный русскоязычный, отпавший от духа Руси и забывающий церковно-славянское наречие, тоже часто впадает в грех обезьяниченья, пьянства, наркомании, игромании, накопительства и другие формализованные западным менталитетом пороки.
Показательно, что «Центр американо-английского языка» в России, открыто и прямо в своих рекламных бумажках сообщает, что он не только ставит произношение и речь, но и меняет мышление по специальным методикам, разработанным в США. Надо с прискорбием признать, что в настоящее время английский язык принадлежит к числу наиболее агрессивных и самонавязывающихся языков. Очень хорошим средством защиты и профилактики от языковой агрессии является церковно-славянский язык. Он - очень хорош, как духовно-нравственный фильтр, и его словарь можно успешно использовать для образования новых понятий и смысловых оттенков.
Приведу некоторые информационные характеристики качества русского и английского языков на базе информатики ( вет-вычислитики). Известно, что информационный потенциал сообщений того или иного языка в информатике определяется мощностью азбуки (А) и исчисляется через энтропию (Н):
Н = log A..
В русском языке А = 33, а в английском А= 26. Следовательно, в русском Н= 5,06, а в английском только 4,7. Более точно, мощность Аопределяется через число фонем в языке. В русском языке различаются как твердые, так мягкие и средние фонемы согласных, изображаемые на письме с помощью мягкого, твердого знака или их отсутствия. В английском этого нет до сих пор. Удивительно, такой простой и удобный способ передачи мягких и твердых фонем, как мягкий и твёрдый знак, англичане не смогли до сих пор усвоить. Ну, сами не догадались, так возьмите у нас, нам не жалко. Но нет, опять английское упрямство. Бедные английские дети, они мягкие и твердые фонемы должны зазубривать наизусть.
Надо прямо сказать, что латинская азбука в её современном виде принципиально ущербна. Она не подходит даже для фонетического набора английского языка. Частичная ущербность латинской азбуки подтверждается открытыми и закрытыми слогами в английском языке. Она не позволяет естественно передавать такие простые звуки, как «ч» и «ш», для этого в английском приходится использовать по две буквы «ch», «sh». Такое русское слово, как «схрон», в латинице не передать, получится «shron» - шрон. А звук «щ» вообще вызывает в латинской азбуке полную панику. Поляки и другие латинизировавшие себя славяне до сих пор мучаются на письме с передачей фонемы «щ», да и другие гласные им тоже приходиться перечёркивать, подчёркивать и надчёркивать. Тоже упрямый народ, перешли бы на кириллицу, и мучениям на письме пришёл конец. В кириллической азбуке с помощью твёрдого и мягкого знаков легко и остроумно передаются твёрдые, мягкие и средние согласные звуки, а в латино-английской азбуке этого в принципе не сделать. Поляков ещё как-то можно понять, самолюбие не позволяет. Но наши-то деморощенные либералы тоже исступленно пыжатся втиснуть Русский язык в ущербное ложе латинской азбуки, например, в названиях своих контор. Что за ущербная потребность и упрямство?
Определим фонемный информационный потенциал русского. Н =6,3, а английского - по-прежнему 4,7.
Азбука (алфавит) также являются мерилом многомерности языка, его просторности и объёма понятий, который в принципе возможен в нём. Фонемы и буквы языка не выразимы друг через друга, в частности, об этом говорят частотные спектры фонем. Мы не может выразить « а» и прочие буквы и фонемы через «б», «в» и другие буквы и фонемы. Можно говорить, что буквы и фонемы азбуки (алфавита) ортогональны друг другу, и они являются ортами многомерного пространства языка. Тогда многомерность русского языка больше 33, а английского - только 26. Падежные формы слов русского языка также не выражаются друг через друга, поэтому число падежей в языке также увеличивает многомерность пространства языка. Таким образом, размерность пространства русского языка будет равна не меньше, чем 33 + 7 = 40, а в английском 26 + 1,5 = 27,5. Уже этих выкладок достаточно, чтобы стала очевидна существенно большая творческая потенция и свобода русского языка перед «либерящимся» английским языком.
На обсуждаемую проблему можно посмотреть и несколько с другой стороны. Информационная емкость любого реального сообщения Н(У)во многом зависит от условных вероятностей между фонемами или буквами( р(у/x), p(x/y)) и условных энтропий H(Y/X), H(X/Y),где У - полученное сообщение, Х- исходное сообщение, а х,у - буквы или фонемы языка. Сказанное формульно выражается так:
H(Y) = H(Y,X) - H(X/Y), откуда H(X/Y) = H(Y,X) - H(Y),
где H(X/Y) - мера формализма сообщения. Мера же формализма языка может быть определена, как средне-статистическая сумма мер формализма сообщения по ансамблю сообщений (Hс (X/Y)):
Hс (X/Y) = Hс (Y,X) - Hс (Y).
В английском Hс(X/Y) заметно больше, чем в русском, за счет замороженных комбинаций гласных( oo, ou, ow, aw, ay, eeи т.п) и согласных (wl, ll, th, pr, ld, dg, whи т.п.), строго формализованных конструкций, закрытых и открытых слогов, удвоения согласных, строгого порядка слов и др. В итоге мера формализма английского, нормированная относительно 1, равна 0,65±.05. А мера формализма русского - 0,4± 0.05.