«Источник языка нашего богат коренными словами, изобилен ветвями от них, и нам для украшения нынешнего нашего наречия остается только черпать из него. Но вредные толки о мнимой разности словенского языка с русским не только не дают словесности процветать, но даже пребывать твердою и постоянною». Так писал о соотношении церковнославянского и русского языков патриарх русской словесности Александр Семенович Шишков. Говоря о неотделимости этих двух языков, а точнее о том, что это - единый русский язык, употребляющийся в двух разных областях жизни, в двух своих стилях, - высоком и обыденном, - он утверждал, что русский язык без церковнославянского - это «мечта, загадка». «Мы доказали, что славенский и русский язык есть одно и то же. В чем же состоит разность между этими двумя наречиями? В некотором только изменении слов, а не в разделении на славенские и русские. Если скажем, что «лéпота» есть славенское, а «красота» русское слово, то к какому же языку причислить «великолепие»? Если скажем, что глагол «делаю» русский, а «дéю» славенский, то зачем же говорим «злодеяние, злодей»? Таких затруднений мог бы я представить множество. Каким же образом в составе языка разберем мы, что славенское и что русское? Обычно возражают против славенского люди, не читавшие ничего твердого, созидающего в нас зрелость ума и рассудка».
Прошло более полутора веков с тех пор, как прозвучали эти и многие другие слова Александра Семеновича Шишкова в защиту церковнославянского языка. Но и по сей день они не утратили своей значимости. Заметим, что Шишков боролся за сохранение не богослужебного языка (такой угрозы тогда и быть не могло!), - он доказывал, что русский литературный язык должен быть свободен от западного влияния и питаться, как от живого источника, своими древними славянскими корнями. Что бы он сказал сейчас радетелям «понятности» богослужебного языка нашей Церкви, предлагающим в бóльшей или в меньшей степени его русифицировать, т. е. из высокого стиля перевести в разговорно-бытовой?!
Давайте же последуем по пути, указанном А. С. Шишковым, и вглядимся в корни слов родного языка в двух его стилях - высоком и обыденном, т. е. церковнославянском и русском.
Обличение лукавого духа.
В псалме 37-м, втором псалме Шестопсалмия, читаем стих 7-й: Пострадах и слякóхся до конца, весь день сетуя хождах. Перевод таков: «Пострадал я и согнулся до конца, весь день в печали ходил»[1].
Какую же этимологию и значение имеет слово слякóхся?
Корень ляк- в перегласовке с лyк- означает в церковнославянском языке гнуть, кривить, горбить: цслав.: слящúся - согнуться; сля́кий (слýкий) - горбатый, согнутый, скорченный. «И се жена бе имущи дух недужен лет осмьнáдесять, и бе сля́ка (по другому варианту: слукá) и не могущи восклонитися отнюд». [В Синод. пер.: «Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться]» (Лк 13. 11).
Характерно, что слово (с)ля́кий, сля́ка в значении горбатый, согнутый, калека употребляется и в русских говорах (напр., в южно- и западнорусских): Она сроду сляка, руки сведены. А в Тверской губернии слово сля́клость означало - сутуловатость, горбатость[2]. В южно- и западнорусских говорах, в Смоленской и Брянской губерниях, лякáть(ся) значит пугать(ся), тот же смысл имеет и украинское лякáти и белорусское лекáць (лякáць), - по-видимому, по ассоциативной связи испугаться=пригнуться, сжаться от страха[3].
В русском литературном языке лексемы с корнем ляк- практически не употребляются, но их великое множество в перегласовке с корнем лук-. Такие чередования обычны для русского языка (ср. тугой - тяжкий и проч.). Лук (цслав. и рус.) - оружие. Почему лук назван луком? А потому что он изогнутый, как бы кривой! Во 2-м стихе 10-го псалма сказано: «яко се грешницы налякóша лук, уготóваша стрелы в туле состреляти во мраце правыя сердцем» [ибо вот, грешники натянули лук, заготовили в колчан стрелы, чтобы во мраке стрелять в правых сердцем[4]]. Словосочетание «налякóша лyк» - интереснейшее повторение одного и того же корня! В прямом смысле оно означает не натянули (напрягли) лук (ср. в греческом подлиннике здесь εντείνω - натянуть, напрячь), а еще сильнее согнули и без того уже согнутое оружие. Словосочетание «налящú лyк» в церковнославянских текстах весьма употребительный фразеологизм.
Лексемы с корнем лук- и семантикой (т.е. со значением) кривизны и изогнутости в русском языке встречается довольно часто. Это и знакомое нам пушкинское «лукоморье», которое в детстве казалось каким-то чудесным загадочным царством, а на самом деле означает просто изгиб морского берега. А изгиб, кривизна, заворот, излучина реки по-русски именуется лукá. Значит и лукоморье - морская лукá. Лукóмой - в северных говорах именуется изгиб оврага. Лукошко названо так потому, что это кузовок из гнутых полосок коры.
Некоторые слова с корнем лук- не употребляются в наши дни просто потому, что вышли из употребления те предметы, которые они обозначают. К примеру, что такое облучóк? Вспомним у Пушкина в 5-й главе «Евгения Онегина»: «Бразды пушистые взрывая, // Летит кибитка удалая; // Ямщик сидит на облучке // В тулупе, в красном кушаке». В 19-м веке óблук, облучóк - слово самое обычное, много раз встречающееся в литературе. Это не что иное как «выгнутая несколько деревина», огибающая сани или телегу по их окружности и связывающая сверху стойки («копылы») у телеги или передние концы полозьев у саней. Таким образом, облучок, представлявший собою деревянную обвязку верхней части телеги или саней, не был специальным сидением для кучера, и, чтобы на нем усидеть, требовалась большая сноровка [5].
У глагола «лукавить» в русском языке имеется и прямой, и переносный смысл. В прямом смысле он употребляется в русских говорах, и его можно найти, напр., в «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: лукавить - ходить криво, луками, изгибами: «Птица ходит, лукавит». Лукавиться - изгибаться, кривляться : «Птица лукавится». В переносном же смысле понятие кривизны мыслится как кривизна душевная, изворотливость, непрямота, т.е. лукавить - хитрить, кривить душою, действовать коварно.
Но корень лук- может обозначать кривизну и в духовном смысле. Злой, нечистый дух, средоточие и источник всякого зла и соблазна, в церковнославянском языке (и в русском) именуется лукáвый. Характерно, что у соответствующего ему греческого слова πονηρός есть много значений - плохой; бесчестный, низкий, подлый; злой, враждебный, и др., но там нет, как в церковнославянском слове лукáвый, понятия кривизны. Семантика греческого πονηρός происходит от слова πόνος - труд, тягота; страдание, мучение. Характерно, что на французский язык словá «от лукаваго» в молитве Господней (греч.: απο του πονηρου) переводятся как du mal, а на латинский - a malo, т. е. «избави нас от зла». Значит, выбор переводчиками слова лукáвый - это именно славянское, а значит и русское определение главного свойства дьявола как «отца лжи», - духовная кривизна, коварство и обман.
Итак, корень ляк- // лук- и в книжном церковнославянском, и в разговорном русском языках выражает обширный круг понятий - от конкретного согнуться, сгорбиться до духовно-нравственного определения главного порока и источника всякого зла, - лукавства.
Дух Правый
Лукавство духов злобы всецело побеждается Духом Святым, который во множестве богослужебных текстов именуется Духом Правым[6]. «Сердце чисто созижди во мне, Боже, и Дух Прав обнови во утробе моей», - молит Бога псалмопевец Давид в покаянном пятидесятом псалме. Святые отцы так толкуют этот стих: «Дух Правый - Дух Святый, Дух смирения, выводящий на правый путь»[7]. Соответствующее славянскому «обновити» греческое слово εγκαινίζω означает заново прокладывать или открывать (путь) или впервые (заново) вводить, освящать. По святоотеческому толкованию, «Обнови, или восстанови, сказано вместо вдуни или вдохни в меня снова Дух Правый, т. е. даруй мне благодать правоты, которая бы отныне руководила мною против всех наваждений неправоты духа злобы»[8].
Этот псаломский стих повторяется в нашем православном богослужении множество раз, причем не только в составе пятидесятого псалма, но и отдельно, например, в Каноне ко Святому Причащению и особенно в службе святой Пятидесятницы.
По востании, Христе, еже от гроба, и еже к высоте небесной божественном Вознесении, боговидцем славу Твою низпослал еси, щедре, Духа Праваго обновивый учеником (Седален по полиелеи на утрени).
Вспомним также и тропарь Фоминой Недели, т.е. первого воскресного дня по Пасхе:
Запечатану гробу, Живот от гроба возсиял еси, Христе Боже, и дверем заключенным, учеником предстал еси, всех Воскресение: Дух Правый теми обновляя нам, по велицей Твоей милости. Христе Боже, несмотря на то, что гроб Твой был запечатан, Ты, - Сама Жизнь, - воссиял из гроба, и хотя двери были затворены, Ты, - Воскресение всех, - предстал пред учениками, и через них по Твоей великой милости впервые даровал нам благодать Праваго, т.е. Святаго Духа.
Каково же основное, первичное значение лексемы «правый»? Сейчас нам скажут: правое - это то, что находится справа, по правую сторону, например, правая рука в отличие от левой. Но скажут это только у нас, в России, да и то люди городские. А вот в южнославянских странах, - в Болгарии, в Сербии, если вам укажут путь направо, то нужно направиться... прямо. По-сербски: прав, прави - прямой, прямолинейный, а право - прямо[9]; то же и в болгарском: прав - прямой, ровный, прав път - прямая дорога[10]. Но не только в южнославянских языках, но и в русском языке мы встретим у слова правый сходные значения. Обратимся к «Толковому словарю живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля: Правый - прямой. Правая дорога - прямая. Править, правлять - прямить, выпрямлять, исправлять, делать правильнее, исправнее (заметим, что эти слова даже невозможно объяснить без употребления того же корня!)
Править дорогу - перекладывать прямее, либо ровнять, чинить. Право ходить - душой не кривить, - говорит русская пословица. Тут слово «правый» употреблено уже в переносном смысле. Какой огромный круг понятий выражает в русском и других славянских языках этот корень! Истинный, верный, настоящий, справедливый, законный, чистый, непорочный, честный и многое-многое другое! Причем, нужно помнить, что все слова, выражающие эти понятия, восходят к закону высшей Правды, тому закону, что сообщает нам Единый в Троице Бог благодатию Святаго Праваго Духа, Который Он обновил нам через Своих апостолов. Иными словами всё правое, истинное, справедливое, что есть на земле, - это выражение Высшей Правды Божией, это тот прямой-правый путь, который указывает нам Господь. Те, кто следуют по этому непорочному пути, - прямо и верно восходят к конечной его цели - Небесному Царствию. Тот, кто уклоняется, - тот заблуждается и лукавит.
Не случайно для выражения понятия кривизны в церковнославянском языке, кроме слова «лукавый», есть еще одна лексема - «стрóпотный», «строптúвый». Каким образом этот корень, обозначающий в современном русском языке понятия жесткости, упрямства, непокорности, а в своей этимологии восходящий к понятиям «шероховатый, шершавый»[11], стал соответствовать греческому σκολιός со значениями: кривой, изогнутый; извилистый; сгорбленный; неправедный, неправый; лукавый, коварный; лживый, а кроме того и σκαμβός с той же семантикой согнутости и кривизны? Не лучше ли было перевести эти греческие лексемы словом «лукавый»? Например, в псалме 100-м от лица человека, ходящего по пути непорочну, т.е. живущего во воле Божией, говорится: «Не прильпé мне сердце строптиво (καρδία σκαμβή), уклоняющагося от мене лукаваго не познах». В переводе: «Не соединялось со мною развращенное и искривленное сердце». «Как кривой жезл не может прилепиться к прямому, так с живущими в незлобии не соединяются имеющие кривое сердце», - таково его толкование[12].
Почему же переводчик нашел для этих греческих слов такое «неподходящее» славянское соответствие? Не потому ли, что в нем заложено не только то, что, к примеру, один человек или целый народ не желает ходить по прямым (=правым) и непорочным путям Господним, но и то, что он жестоко упорствует в своем заблуждении? Вспомним слова псалмопевца: «Род строптив (γενεα σκολια) и преогорчевáяй, род иже не исправи сердца своего и не увéри с Богом духа своего» [«...род лукавый и огорчающий, род, который не сохранял правоты сердца и не был верен пред Богом»[13]] (Пс 77. 8). Нельзя было более точно, чем пророк Давид, на все времена обличить своих соплеменников, выразив не только всё лукавство их уклонения от правого пути Господня, но и всю силу их упрямства и противления Божьей воле. И лучше всего это выражено в Псалтири именно в ее славянском переводе.
Солнце Правды
Правда - одно из свойств Божиих, - справедливость, бесконечное и нелицеприятное правосудие. «Праведен еси, Господи, и прави судú Твои». Греческое слово δικαιοσύνη, которому соответствуют слова правда, означает в первую очередь именно справедливость, законность, правосудие. Прилагательное праведный (δίκαιος) - чтущий законы, честный, справедливый, праведный, а также - истинный, настоящий, подлинный. В Священном Писании, в литургических текстах, в гимнографии эти понятия по отношению к Богу повторяются непрестанно: «Ты бо Един кромé греха, правда Твоя правда во веки, и слово Твое истина» (Литургия свт. Иоанна Златоуста). «...научи нас, Боже, правде Твоей, заповедем Твоим и оправданием Твоим» (Утреня. Молитва третья).
Еще одно слово, характеризующее Божественный закон, - это Божии оправдания - греч. δικαίωμα - законное требование, наказание; предписание, заповедь (Божия): «оправдания Господня права, веселящая сердце» (Пс. 18. 9) - оправдания и повеления Господни правы и прямы, потому что не заключают в себе ничего извращенного и кривого[14].
Святитель Феофан Затворник Вышенский так объясняет 5-й стих 118-го псалма: ««дабы исправилися [κατευθυνθείησαν] путиé мои, сохранити оправдания [τà δικαιώματά] Твоя». - Исправилися - стали прямыми, приняли правое направление. Путие - все шаги мои, все начинания и предприятия, все, что ни замышляю делать, и внутренний строй, и внешния деяния.... Оправдания Твоя, то есть то, чтó Бог почитает правым, елика истинна, елика честна, елика доброхвальна, аще кая добродетель или кая похвала (Фил. 4.8); или еще: что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная (Рим. 12.2)»[15].
И далее, объясняя, чтó такое судьбы правды Божией: «исповемся Тебе в правости сердца, внегдá научитимися судьбáм правды Твоея» (Пс.118.7), - свт. Феофан пишет: «Правда Божия - это заповеди; судьбы правды Божией - это Божии принуждения и определения, что, когда, и как должно быть делаемо, дабы служить делу богоугождения и спасения, а не разорять его»[16].
На Божественной литургии в молитве об оглашенных диакон молится, чтобы Господь открыл им Евангелие Правды - истинной Православной веры, исповедания Единаго в Троице Бога: да Господь помилует их, да огласит их словом Истины и да открыет им Евангелие Правды (το Ευαγγέλιον της δικαιοσύνης).
Очень важно отметить, что здесь и далее понятие правды полностью отождествляется с понятием истины, что явственно выражено в богослужебных текстах[17].
И, наконец, Христос Спаситель в богослужебных текстах именуется Солнцем Правды, разумным Солнцем Правды, Праведным Солнцем.
В службе Рождеству Христову по пророчестве Даниила читается следующий тропарь: Возсиял еси, Христе, от Девы, разумное Солнце Правды(νοητε Ήλιε της Δικαιοσύνης) и звезда Тя показа в вертепе вмещающася невместимаго. Волхвы наставил еси на поклонение Твое, с ними же Тя величаем: Жизнодавче, слава Тебе. Разумное (νοητός) Солнце Правды - духовное, умопостигаемое, в отличие от земного, познаваемого чувствами.
Мы, конечно, хорошо помним тропарь Рождеству Христову: «Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мiрови свет разума: въ нем бо звездам служащии звездою учахуся Тебе кланятися Солнцу Правды, и Тебе ведети с высоты Востока: Господи, слава Тебе». Рождество Твое, Христе Боже наш, воссияло миру светом истины, ибо тогда служащие звездам были звездою же научены поклоняться Тебе, Солнцу Правды, и познать в Тебе Восток с высоты. Господи, слава Тебе!
Итак, в Рождественской службе Христос воспевается как утреннее Восходящее Солнце, - Восток, т. е. Восход[18]. Так поется и в Рождественском Светильне: «Посетил ны есть свыше Спас наш, Восток востоков, и сущии во тме и сени обретохом истину: ибо от Девы родися Господь». И как часто бывает в гимнографии, это не что иное как отрывок из Священного Писания, - пророческие слова Захарии о Христе Спасителе в Евангелии от Луки (1.78-79): «посетил есть нас Восток свыше: просветити во тме и сени смертней седящия». Но и это пророчество было предварено еще в Ветхом Завете, напр., в пророчестве Иеремии: «Се дние грядут, глаголет Господь, и возставлю Давиду Восток праведный, и царствовати будет Царь и премудр будет, и сотворит суд и правду на земли» (Иерем. 23. 5). В книге пророка Захарии также упоминается о Востоке: «сице глаголет Господь Вседержитель: се, Муж, Восток имя Ему» (Захар. 6.12).
Образ Восток с высоты (свыше) представляет собою сопоставление несопоставимого, сочетание противоположностей, т. е. «оксюморон». Он обозначает не земное солнце, каждый день восходящее снизу вверх, но Солнце Правды Христа - восшедшее с высоты небес на землю (т. е. восшедшее сверху вниз) к спасаемому Им человечеству. В Пасхальном же каноне, в его 4-ой песни, Христос воспевается как Солнце Правды, снизшедшее во гроб, и вновь воссиявшее светом Воскресения: «и паки из гроба красное Правды нам возсия Солнце».
Христос Бог - Солнце Правды - свет нетварный, невечерний (т. е. незаходимый) и немерцающий (немеркнущий). Подобно тому, как утром мы видим своими чувственными глазами свет солнца земного, прогоняющего ночной мрак и дарующего нам свет и тепло, так духовными своими - умными - очами мы должны постоянно бодствовать и всегда желать созерцания света невечернего - разумного Солнца Правды Христа. И это состояние называется по-славянски «ýтреневати», - словом, которое часто переводят как просто «молиться рано утром». На самом же деле это слово, емкое и многозначное, перевести на русский язык одной лексемой просто невозможно.
«От нóщи ýтренюет дух наш к Тебе, Боже наш, занé свет повеления Твоя на земли». (Молитва вторая на утрени).
Так и в пятом ирмосе Пасхального канона гимнотворец призывает нас «ýтреневати», т.е. духовно бодрствовать, - и «ýтреннюю глубокý», т. е. в глубокое утро, с восходом солнца, при виде этого тварного света всем сердцем стремиться узреть незаходимое Солнце Правды - Христа: «Утренюем ýтреннюю глубокý, и вместо мира песнь принесем Владыце, и Христа ýзрим, Правды Солнце, всем жизнь возсияюща».
На утрени священник молится, чтобы Солнце Правды Христос осветил и освятил наши омраченные грехами души и сердца, чтобы Он воссиял в них солнце правды, т. е. соделал и нас причастниками Своего присносущного света : «возсияй в сердцах наших истинное солнце правды Твоея» (молитва двенадцатая на утрени); «отжени всякий мрак от сердец наших. даруй нам солнце правды, и ненаветну жизнь нашу соблюди печатию святаго Твоего духа» (молитва третья на утрени).
Русский народ всем сердцем воспринял церковное именование Христа «Солнцем Правды». Не случайно в Вологодской губернии даже земное солнце называлось в народе «Праведёнышко»[19].
Русская Правда
«Не в силе Бог, а в правде», - эти слова святого благоверного Великого князя Александра Невского выразили глубинное миросозерцание русского народа, и не случайно они были пронесены сквозь века и дошли до нас как драгоценное отеческое наследие.
В русском языке как ни в каком другом проявилась в сознании народа эта непреложная соотнесенность земных законов с законом Божиим. Ибо в русском языке суд земной уже изначально раз и навсегда назван тем, чем он должен быть, - правдой (ср. «Русская Правда» - свод законов Древней Руси), правом (право гражданское, право уголовное), правосудием. «Судьбы́ Господни истинны, оправдáнны вкýпе», - говорит псалмопевец (Пс 18.10), - т. е. «суды и определения Господа истинны, как единственно и собственно непогрешительные, чем различаются от судов человеческих, которые часто погрешительны по сравнению с точностью и верностью закона Божия. Суды Господа в то же время и праведны, ибо что в собственном смысле истинно, то вместе и праведно»[20].
Правда человеческой души - это совесть, со-вéдение Правды Божией, т. е. соотнесенность ума, сердца и воли человека с духовно-нравственным законом, установленным Богом. У Бога правда одна. Правдивый человек - не покривит душой. Без правды жить легче, да помирать тяжело. Бог тому дает, кто правдой живет. Всё минется, одна правда останется. Правый человек, праведный, праведник - правдивый на деле, праведно живущий, во всем по закону Божию поступающий. Правого Бог правит. У праведна мужа душа красавица.
О бессовестном человеке говорят: В нем правды нет, - значит в нем нет совести. В ком правды нет, в том добра мало! Прав как дуга!
В пословицах ясно видно, как всегда замечал и замечает наш народ это несоответствие правды Божией кривде человеческой, которую он постоянно видит вокруг себя, а подчас и внутри себя: По правде тужим, а кривдой живем. Про правду слышали, а кривду видели. И наконец очень современное: Велика святорусская земля, а правде нигде нет места!
Праводушие, т. е. прямодушие и откровенность, - те качества, которые испокон веков наиболее почитаются на Руси. Не случайно, как мы ранее убедились, лукавство, т.е. криводушие, в русском сознании - главное свойство дьявола.
Если грешный, порочный человек хочет переменить свою жизнь, очистив сердце покаянием, то о нем говорят, что он исправляется. Мы уже не замечаем сейчас в этих словах того смысла, что всё кривое, лукавое, внушенное лукавыми духами, выпрямляется в душе такого человека, и он с ложного, прелестного пути, ведущего в заблуждение и погибель, возвращается на правый прямой и непорочный путь Господень - «Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни...». Бог пути грешных правит, - говорится в народе, т. е. и выпрямляет и управляет.
«Исправи стопы́ наша на путь мира», - молится священник на утрени (молитва третья); «исправи стопы наша к деланию заповедей Твоих», - читаем мы в молитве на 3-ем часе. На проскомидии, на слова диакона: «Помолися о мне, владыко» священник отвечает: «Да исправит Господь стопы твоя».
Но в церковнославянском и русском языках слово исправити употребляется и в других значениях.
Есть в русском языке полузабытое слово «правúло» - прямая доска со стойкой и отвесом или прямой брусок, - словом то, чем задают вещам прямую форму или направление, например, при строительстве.
От этого-то конкретного слова, обозначающего вполне конкретное понятие, и произошло (уже с другим ударением) абстрактное слово «прáвило» - закон, постановленье или узаконенье, - канон. Кстати, греческое слово κανών также первоначально имеет конкретное значение «прут, брусок; правúло, отвес и даже линейка для графления», а затем уже - «прáвило, мерило, образец».
Мы читаем Утреннее и Вечернее прáвила, а также Прáвило ко Святому Причащению, т.е. положенные молитвы. Канонник, книга, содержащая церковные правила, именуется также Правильником.
О нравственном, честном, надежном человеке говорится, что он - хороших правил. Известный всем тропарь святителям, который мы чаще всего помним как тропарь святителю и чудотворцу Николаю, начинается так: «Прáвило веры, образ кротости, воздержания учителя яви тя стаду твоему яже вещей истина», а переводится следующим образом: «Именно истина дел (или Истина всех вещей, - Христос) явила тебя пастве твоей мерилом веры, образцом кротости и учителем воздержания...».
Править что-либо - значит исполнять или совершать, соблюдая должное. Править службу цареву - служить. Править церковную службу - совершать ее по чину. Править именины, справлять свадьбу - праздновать по обычаю, как это делали деды и прадеды.
«Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою, воздеяние рукý моéю, жертва вечерняя» (Пс.140.2). В этой молитве, вызывающей в нашей памяти время духовной весны - Великого поста, - слова «да исправится» можно понимать двояко. Во-первых, да исправится = да совершится должным образом, т. е. пусть моя молитва совершится (вознесется, устремится), как фимиам кадильный, пред Тобою, Господи. Второй смысл - соделай мою молитву прямой, т.е. искренней, идущей из самой глубины сердца. Так и в греческом языке слово κατευθύνω прежде всего означает выпрямлять, делать прямым, направлять по прямой линии, а затем - направлять, управлять, устремлять. Ведь следующие слова молитвы как раз об этом и говорят: «Не уклони сердце мое в словеса лукавствия, непщевати вины́ о гресéх» - Не уклони сердце мое к словам лукавым для измышления извинения во грехах[21] (Пс.140.4).
В русском языке слово правúло означает также рукоять руля у корабля, кормúло, а править значит управлять, например, кораблем, лошадьми, причем, конечно, не только по прямому пути, но по верному, по должному, дабы не сбиться с дороги. В Курской губернии кучер, правящий лошадьми, назывался правчий. В церковнославянском же языке кормчий, управляющий кораблем, именуется «упрáвитель». Вспомним ирмос 6-й песни 3-го гласа: «Бездна последняя грехов обыде мя, и исчезает дух мой: но прострый, Владыко, высокую Твою мышцу, яко Петра мя, Упрáвителю [κυβερνήτα], спаси. Меня окружила крайняя бездна грехов и дух мой погибает, но, Владыко Кормчий, спаси меня, как Петра, простерши всесильную Твою десницу.
В этом ирмосе славянскому слову «Упрáвитель», относящемуся ко Христу, соответствует греческое κυβερνήτης - кормчий, рулевой, а в переносном смысле - правитель, руководитель. Греческий глагол κυβερνάω имеет значения: управлять, править, вестú, и прежде всего управлять кораблем, а потом уже - в переносном смысле - управлять, руководить вообще. Каким только западноевропейским лексемам, обозначающим управление и руководство не послужило основой это греческое слово! Тут и губернатор, и гувернер, и даже... кибернетика! К этому корню относятся в европейских языках и термины, обозначающие правление политическое, правительство, напр., англ.: govern - управлять, командывать, владеть; government - управление, губерния, правительство, франц.: gouvernant - правящий, управляющий, правитель; gouvernement - правительство, образ правления. И только в русском языке и других славянских языках управлять, разпоряжаться, начальствовать, повелевать, руководить - значит править. В русском языке понятие управления государством, правительства оказалось навечно соединенным с понятием правды, той высшей правды, которая есть установление Божие, Правда Божия, Божий закон. Не случайно в Тамбовской губернии распоряжаться большаком в доме называлось правдúть, например, могли сказать: «У нас еще дедушка правдúт», причем это слово одновременно значило и делать что по правде, добросовестно, как дóлжно, исправно. В той же Тамбовской губернии хозяин, большак, старший в доме именовался правдúтель, а начальствовать, управлять значило правдовáть. Власть же государственная всегда соединялась в сознании народном с отношением главы семьи - отца к остальным ее членам, т. е. домочадцам. Государь правит царством, а хозяин своим домом, - гласит русская пословица. Не случайно Царь величался на Святой Руси Царем-батюшкой! Таким образом, в русском языке, образовавшем одно неразделимое целое с языком церковнославянским, явственно выразился народный идеал. И если он не воплощается в действительности, то народ вправе называть тех, кто стоит у государственного руля, не правительством, а кривительством!
В словах же, относящихся к церковной иерархии, употребление корня «прав-» еще более значимо. За Божественной литургией во время Евхаристического канона, когда лик (т. е. хор) поет «Достойно есть», священник в алтаре произносит слова молитвы: «Еще молим Тя, помяни, Господи, всякое епископство православных, право правящих слово Твоея истины» των ορθοτομούντων τον λόγον της σης αληθείας <...>.
А по пении «Достойно есть» священник возглашает : «В первых помяни, Господи, великаго господина и отца нашего Кирилла, Святейшаго Патриарха Московскаго и всея Руси, и господина нашего Высокопреосвященнейшаго (имярек), митрополита [или архиепископа, или преосвященнейшаго епископа], ихже даруй святым Твоим Церквам в мире целых, честных, здравых, долгоденствующих, право правящих слово Твоея истины» (και ορθοτομουντα τον λόγον της σης αληθείας). И среди первых воспомяни, Господи, великого господина и отца нашего Кирилла, Святейшего Патриарха Московского и всея Руси, и Преосвященного (имя) митрополита (или : архиепископа, епископа), и даруй им [служить] святым Твоим Церквам в мире, невредимым, в чести, здравым, долгоденствующим, правильно преподающим слово Твоей истины[22].
Православие (греч. Όρθοδόξια-Ортодоксия) - вера правая, т.е. истинная, самая верная и прямая, и иерархи нашей Православной Церкви право правят слово Христовой Истины. В греческом оригинале славянскому словосочетанию «право правити» соответствует одно слово ορθοτομέω - в дословном переводе правильно разрезать, а в переносном смысле - правильно распространять. В современных учебных переводах на русский язык дан перевод «верно (=правильно) преподавать». Но славянский переводчик посчитал здесь нужным усугубить, удвоить корень прав-, чего нет ни в греческом оригинале, ни даже в русском учебном переводе.
В греческом слове ὀρθοτομέω первая его часть ορθός означает прямо стоящий; прямой, верный, правдивый, правильный, справедливый, истинный, подлинный. Мы убедились, что это слово последовательно переводится на церковнославянский язык как «правый». Но в церковнославянском языке греческому ορθός может соответствовать и другое слово - «прóстый».
Святая простота
«Премудрость. Прóсти». Σοφία. Όρθοί. Эти слова возглашает диакон за Божественной литургией перед чтением Святого Евангелия. И в греческом языке Όρθοί, и в славянском «прóсти» представляют собою краткое прилагательное множественного числа от «прóстый», т. е. «[будем] просты», а значит прямы. Смысл диаконского возгласа таков: «Премудрость. Встанем прямо!». Но благоговейно встанем прямо не только телесно, но и душу свою распрямим, и сердце свое в простоте и искренности направим прямо ко вниманию величайшей Премудрости и Истины - Евангельского слова.
Эти слова дословно повторяются в благодарственной ектении, глаголемой диаконом с амвона после Святого Причащения: «Прóсти, приúмше [Όρθοι, μεταλαβόντες] Божественных, Святых, Пречистых, Безсмертных, Небесных и Животворящих, Страшных Христовых Таин, достойно благодарим Господа». Переводится это так: «Станем благоговейно! Приобщившись к Божественным, Святым, Непорочным, Бессмертным, Небесным и Животворящим, Страшным Христовым Тайнам, по достоинству возблагодарим Господа!»[23].
Слово «прóстый», так же, как и «правый», в церковнославянском языке может употребляться и в конкретном своем значении - прямой. Например, в службе Успению Пресвятой Богородицы по 50-м псалме поется дивная стихира, в которой есть такие слова: «Петр же со слезами вопияше Ти: О, Дево, вижду Тя ясно простерту прóсту (ηπλωμένην υπτίαν)[24], живота всех, и удивляюся, в Нейже вселися будущия жизни Наслаждение [а Петр со слезами восклицал Тебе: о Дева, явственно вижу Тебя прямо простертой, жизнь всех, и удивляюсь (Той), в Которой вселилось Наслаждение будущей жизнью...][25].
Церковнославянское слово «прóстый» соответствует нескольким лексемам греческого языка, объединяя в себе их смысловой спектр. Вот лишь некоторые из них:
ορθός - прямо стоящий, прямой, целый, неповрежденный, верный, правдивый, правильный, справедливый, истинный, подлинный.
αφελής - простой, неприхотливый, несложный, цельный, неделимый на части.
απλόος - простой, прямой, открытый, простодушный, честный, чистый, одиночный, не составной, несложный, подлинный.
Прежде всего, лексема «прóстый» может употребляться по отношению к Пресвятой Троице - «Троице Прóстая, Нераздельная». - Τριας απλή, αδιαίρετε, (Вел.Покаян. канон.Четв. П.7), т.е. Единая (Неделимая).
В Евангелии от Луки (Лк 11.34) Спаситель говорит: «Светильник телу есть око: егда убо око твое прóсто будет, все тело твое свéтло будет: егда же лукаво будет, и тело твое тéмно». Здесь на месте славянского «прóсто» в греческом языке стоит слово απλoυς. На русский язык оно переводится обычно как «чисто»[26]. Но тут скорее смысл таков, что око нашей души должно быть прямо, искренне, открыто, честно, - словом, это слово представляет собою синоним всем значениям лексемы «правый» и является антонимом понятию «лукавый» (т. е. хитрый и коварный), о чем и говорит далее Сам Спаситель.
Все значения церковнославянского слова «прóстый» имеются и в русском языке. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля мы найдем и конкретное значение этого слова - прямой. Иди просто все дорогой, так просто и дойдешь. Прость - прямой путь, прямая дорога, прямь, в противоположность словам околица, объезд, крюк. Поезжай смело простью по болоту - все замерзло. Зимником впрость, а летником много объезду. Он не дорогою пришел, а простцем, степью (южн.).
Но более всего примеров этого замечательного и столь важного для русского мировоззрения и характера понятия мы находим в переносном его смысле, - для обозначения самого главного и почитаемого в русском народе свойства человеческой души. Прость в человеке - простота, прямота, добродушие. Просто сказать - прямо, одним словом. Говори просто, т.е. прямо, не виляй. Именно простота сердца, а не ума, ибо последнее не очень-то почитается (ср. Простота хуже воровства), т. е. прямота, искренность, откровенность, как и правость сердца (что по сути - одно), - как никакое другое свойство любимо русским народом и именуется святою. Святая простота. Простота, чистота, правота - наилучшая лепота! Живи просто, выживешь лет со-сто.
Народный идеал, выраженный в русских пословицах, именует простоту сердца в человеке свойством, приближающим его к Богу, ибо она и есть свойство Божие, Христова заповедь, Евангельский завет. Простоту Бог любит. Простота да чистота - половина спасения. Простота человека к Богу приводит. Нас простых и Бог простит. В простых сердцах Бог почивает. И, наконец, пословица, которую так любил преподобный Амвросий, старец Оптинский: «Где просто, там ангелов со-сто», и при этом старец добавлял: «А где мудрено, там ни одного!».
Так соединяются в русском народе две культуры - книжно-церковнославяская и разговорно-народная, образуя единое Православное сознание, единый духовно-нравственный идеал и единый русский язык.
[1] Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX / Пер., введ. и примеч. П. Юнгерова. Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 2003. С.51-52.
[2] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т.4. М., 1982. С. 230.
[3] Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Отв.ред О.Н.Трубачев. Вып. 15. М., 1988. С. 59-60.
[4] Псалтирь в русском переводе… С.12.
[5] Добродомов И. Г., Пильщиков И. А. Облучок (Из заметок о лексике и фразеологии «Евгения Онегина» // Живое слово и жизнь. Памяти В.Я.Дерягина: Сборник статей. Архангельск, 2002. С. 81-87.
[6] Πνευμα ευθές (греч. ευθύς - прямой, искренний, правый).
[7] Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Св.-Успенская Почаевская лавра, 2003. С. 199.
[8] Толковая Псалтирь. М.:Донской м-рь, 2003. С. 314. Курсив мой (Н.А.)
[9] Сербскохорватско-русский словарь / Сост. И. И. Толстой. М., 1982. С. 427.
[10] Болгарско-русский словарь / Сост. С.Б.Бернштейн. М., 1966. С. 495.
[11] Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., 1958. 1120-1121.
[12] Толковая Псалтирь. С. 130.
[13] Псалтирь в русском переводе… С. 120.
[14] Толковая Псалтирь. С. 118.
[15] Феофан Затворник Вышенский, свт. Псалом сто осмнадцатый. М., 1891. [Репр.: М., 1995]. С.29.
[16] Там же. С. 35-36.
[17] Вопрос о соотношении концептов «правда» и «истина» в последнее время в науке обсуждался, напр., Черников М.В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. М., 1999. № 2. С. 164-175.
[18] Восток по-церковнославянски и есть восход, ибо глагол «тещú» значит «бежать, быстро двигаться». Ср.: «Петр же востав течé ко гробу». - Но Петр встав побежал ко гробу (Лк 24. 12). В этом его отличие от русского глагола «течь», который употребляется только по отношению к жидкостям. Таким образом, современное понятие «электрический ток» означает быстрое движение электронов и восходит к древнему славянскому корню. Этот же корень мы видим в словах: исток, источник.
[19] Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. Спб., 1882. Репр. М., 1982. С. 380.
[20] Толковая Псалтирь. С. 118-119.
[21] Псалтирь в русском переводе… С. 212.
[22] Литургия святого Иоанна Златоустого. На церковнославянском и русском языках с приложением. М., 2006. С.44.
[23] Литургия святого Иоанна Златоустого. С. 52. К этому переводу можно добавить то, что, подобно большинству других лексем церковнославянского языка, слово «прóсти» не укладывается в рамки одной русской лексемы, но для глубокого понимания всех своих смыслов требует более пространного пояснения, чему могли бы послужить отсутствующие к книге комментарии и ссылки на греческий оригинал.
[24] απλόω - распростирать, ύπτιος - запрокинутый навзничь, лежащий на спине. Славянский переводчик очень благоговейно перевел это греческое словосочетание, употребив при этом как риторический прием повторение одного и того же корня.
[25] Скабалланович М. Успение Пресвятой Богородицы. Киев, 2004. [Репр. изд.]. С. 56.
[26] В Синодальном переводе, а также в словаре паронимов О. Седаковой. См. Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М., 2008. С. 288.