ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Николай Рубцов и Александр Добрынин никогда не встречались, однако глаза того и другого остановились однажды на стихотворении французского поэта Поль Верлена «Осенняя песня». Рубцов не собирался делать на это стихотворение перевод. Тем не менее, сделал его.
Николай Попов, сокурсник Рубцову по Литинституту, напомнил:
- Подтолкнула Рубцова к написанию этого шедевра Любовь Васильевна, преподавательница французского языка. На одной из своих лекций она сначала прочитала в подлиннике «Осеннюю песню». Потом дополнила прочтение ее переводом песни Валерием Брюсовым. Рубцов, выслушав педагога, пожалел, что не было рядом ни Верлена, ни Брюсова. И встретиться с ними не суждено. Он даже сказал грустно вслух:
- Как это всё далеко.
На что Любовь Васильевна тут же посоветовала Рубцову:
- Вот и приблизьте к нам. Вы же - поэт!
Что ж. Предложение педагога возбудило Рубцова. И он еще раз прочитал Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
После чего вспомнил лекцию Любовь Васильевны, то, как читала она по-французски «Осеннюю песню» Верлена. И тут же, не мешкая, написал собственный перевод:
По мокрым скверам проходит осень,
Лицо нахмуря!
На громких скрипках дремучих сосен
Играет буря!
В обнимку с ветром иду по скверу
В потёмках ночи.
Ищу под крышей свою пещёру -
В ней тихо очень.
Горит пустынный электропламень
На прежнем месте.
Как драгоценный какой-то камень,
Сверкает перстень, -
И мысль, летая, кого-то ищет
По белу свету...
Кто там стучится в моё жилище?
Покоя нету!
Ах, это злая старуха-осень,
Лицо нахмуря,
Ко мне стучится, и в хвое сосен
Не молкнет буря!
Куда от бури, от непогоды
Себя я спрячу?
Я вспоминаю былые годы.
И я плачу.
Одним из первых читателей этого перевода был вологодский поэт Борис Чулков. Прочитав рубцовское сочинение, Борис заверил поэта:
- В стихотворении сохранился только мотив Верлена. Всё остальное в нём - чистый Рубцов.
Сам же Рубцов на одном из застолий среди закадычных друзей, признался:
- Верлен мне помог написать мою «Осеннюю песню». Я очень ему благодарен. Кстати, его «Осенняя песня» слабее моей...
Сидевший среди застолья экономист, он же певец, композитор, большой весельчак Алексей Сергеевич Шилов был взбудоражен:
- Коля! Твоя «Осенняя песня» обязана жить не только здесь, среди нас! Но и там, где хмурь, а над хмурью - гуляет буря!..
Шилов на ветер слов не бросал. Буквально через неделю он опять повстречался с Рубцовым. На новом застолье. Был он с гитарой. И пел он в тот вечер одну за другой две «Осенние песни». Первую из них «Потонула во тьме отдаленная пристань» Рубцов посвятил Сухоне, Тотьме и пароходу. Вторую - Поль Верлену.
Удивительно сложилась судьба «Осенней песни» Верлена! Вся Европа о ней говорила. И пела. Ведущие поэты Германии и Англии перевели ее на свои языки. Переводчиками песни стали и русские переводчики : К. Рогозина, М. Яснов, А. Ревич, М. Талов,Г. Шенгели, А. Якобсон, Ф. Сологуб, Н. Минский, В. Алекин.
А вот еще один перевод, самый свежий, написанный в 2014 г:
Злобный Эол
Звуки виол
Доносит.
В сердце звучат
Дальний набат
И осень.
Только рыдать:
Тщетно мне ждать
Удачи.
Вспомнив о них -
Днях молодых -
Я плачу.
И поутру
Я на ветру,
Уставший,
Улицей вниз
Мчусь, словно лист
Опавший.
Автор последнего перевода Александр Павлович Добрынин, наш современник, живущий ныне в Череповце. Переводами не только с французского языка, но и английского Александр Павлович занимается постоянно. Однако книги свои он стал выпускать сравнительно недавно, где разместил не только переводы европейских классиков, но и собственные творения. Его перу принадлежит ряд сборников, вышедших во Владивостоке в издательстве «Дальнаука» и в Вологде в издательстве Полиграф-Книга».
Несколько слов о самом Добрынине. Родился он 13 января 1950 г в 50 километрах от Тотьмы в лесном поселке Михайловка. После местной восьмилетки поступил в Тотемской Лесной техникум. Здесь начал писать первые свои стихи. Окончив техникум, работал по специальности лесного хозяйства на Вологодчине, в Забайкалье и на Дальнем Востоке. Закончил без отрыва от производства Приморский сельскохозяйственный институт. Защитил докторскую диссертацию. Был участником многих совещаний, конференций, симпозиумов по вопросам леса.
В 2005 году Добрынин вернулся на родину. Работает преподавателем Череповецкого госуниверситета. Профессор, один из немногих, кто умеет совместить лесохозяйственную деятельность с лирикой. Лесовод и поэт. Знаток русского леса. Певец лесной красоты. Защитник и восстановитель русской природы.
Можно ли сочетать одновременно поэзию и биологию? Оказывается, можно. Опытом всей своей жизни Александр Павлович подтвердил, что природа и красота - это едино. Особенно, если ты выбираешь самое близкое твоему сокровенному желанию. Увлечение при этом становится постоянной потребностью и даже смыслом твоего существования.
Александр Павлович Добрынин
Потянуло ученого изложить свои чувства через особый отбор эмоций. Подходили для этой цели разнообразные формы стихов, в том числе и лирические сонеты. Не случайно он в 2016 году выпустил книгу «Принесенные музой», состоящую из ста сонетов.
Изящная форма изложения человеческих чувств через особое построение стихотворения, когда надо сказать о самом тревожном с помощью 14 поэтических строк, пользовалась особой популярностью среди поэтов времен Петрарки. В России этот жанр зародился позже, восславив Тредиаковского, Сумарокова и Хераскова. Не пренебрегали сонетом и певцы позапрошлого века. Ни Пушкин, ни Жуковский, ни Тютчев, ни Веневитинов. К сожалению, воспеватели нынешних дней редко приходят к этому жанру. Как забыли его. Александр же Павлович не забыл. Он уверен: предшествовавший радио, телевидению и интернету сонет так и так возродится, благо этого требует изголодавшийся по благородному слогу не только слух, но и наша душа, обнаженная для всех надвигающихся на нас ожидаемых и неожиданных потрясений.