Противники русского словообразования приводят довод, что перенятие чужих слов упрощает взаимопонимание с другими народами и облегчает общение, особенно деловое и научное.
Я бы добавил: но только в краткосрочной перспективе, и то не во всех случаях.
Как пьянство. Упрощает взаимопонимание, если выпить немного, но несёт ряд угроз.
Во-первых, если пить всё время с одним человеком- а мы заимствуем слова преимущественно из одного английского языка- то обидятся другие наши родные, друзья и соседи.
Во- вторых, если выпить лишнего - а в последние 25 лет скорость перенятия слов из английского языка в русский явно зашкалила - то неизбежно наступит тяжкое похмелье.
В-третьих, если выпивать регулярно, то и здоровье будет подорвано, и трудоспособность утрачена, и жизнь сокращена. Именно это с нами, русскими, сейчас и происходит - запой английскими словами, несущий ряд угроз. Это - утрата способности народа к словообразованию на родном языке. Это - размывание народного самосознания, ослабление духовной способности сопротивления. Это - отрыв народа от корня своих предков, становящихся непонятными и поэтому чуждыми нам.
Хотя приятно выпить - как приятно перенять английские слова. Не нужно напрягать мысль, придумывая своё новое. Бери себе даром готовое и радуйся! Соседи ещё и похвалят за это. Взаимопонимание, и правда, облегчается - хотя лишь на короткое время, пока хмель не прошёл и не наступило похмелье.
А в свете нашего вопроса взаимопонимания народов, похмелье - это непонимание и ложное понимание.
Профессор Вассоевич, рассматривая перенятие русским языком латинских слов, рассказывал, как он писал работу на латинском языке. Вначале ничего не получалось, и он не мог понять, почему. Потом понял: латинские слова в русском языке утратили свой родной, изначальный смысл, и употребляются нами в других значениях.
Тогда Вассоевич заменил в русской версии своей работы все заимствования из латыни на синонимы с русскими корнесловами, и перевёл работу с русского на латынь. Всё получилось!
Заимствованные иноязычные слова лишь короткое время соответствуют в новом языке своему изначальному, родному значению. Язык- существо живое, и в практике жизни значения чужеродных слов меняются. Кто-то не понял, ошибся в словоприменении, другие подхватили, потом снова исказили смысл - и в итоге вышло совсем не то.
Как например «урода»: по-польски - красота, а по-русски - совсем наоборот. Хотя изначальное значение в общем для русских и ляхов славянском языке было одно. Также «склеп» (магазин).
Если слово перенимается из живого языка, то искажение его значения удваивается, поскольку оно происходит и в языке- доноре, и в перенявшем языке.
Ярким примером служит слово «национальный». Изначально значение слова было ясно. «Нация» - это «народ» по-латыни. Но в западноевропейских языках оно в последнее время стало также употребляться в смысле «государство», «страна». Попав в русский язык дважды - сначала из латыни как «народ», потом из современной Европы как «государство», слово вызвало путаницу.
«Экология»- слово латинского происхождения, также перевранное не у нас. В 20-м веке в русском языке это слово использовалось в исходном смысле - как наука о взаимодействии организмов. В ложном же значении - природопользование и природоохрана - оно попало к нам с Запада. В итоге, внутри русского языка возникло разночтение - между учёными советской школы, знающими это слово в латинском значении, и молодёжью.
Других примеров искажения смысла при перенятии слов из языка в язык- множество.
«Ремонт». «Починка» на языках романской группы, из которых это слово пришло, будет «репарасьон», «репарация». Русское слово «ремонт» там не поймут.
«Монтаж» - подъём, поднятие. «Установка» по-французски - «инсталласьон».
Об этом слове история из жизни. Человек заказывает оконную раму:
- Доставка нужна? - Да, привезите. - Монтаж нужен? - Да, на шестой этаж.
«Завулировать» - от слова «вуаль», парус. То есть, «запарусить». Но нет. В бедном французском языке нет слова «фата», поэтому женский наряд назвали «парусом» - то ли он, как и парус, развивается по ветру, то ли кто-то догадался использовать фату как парус. Но русский язык перенял не исходное, а только производное значение слова «вуаль»- в итоге получилось забавно. Отмечу, что во французском языке нет глагола от слова «вуаль» в значении фаты. Там «завуалировать» может значить только пойти под парусом, и ничего больше.
«Автосервис» - такая вывеска висит в Испании на продуктовых лавках, и означает то, что это слово и должно значить - «самообслуживание». Берёшь товар сам, а платишь в кассе на выходе.
Кстати, и само испанское слово «бодега» - лавка - в современном русском языке используется в значении, отличном от изначального - «бодяга». Как и французский синоним «бутик».
А вот как произошёл наш русский «автосервис». Для вновь изобретённого устройства не придумали названия на основе русского корнеслова, и взяли иноязычное слово - «автомобиль». «Авто» - «само», «мобиль» - «движущийся». Всё правильно. Но далее от него последовали производные - «авторемонт» (значит «саморемонт») и «автосервис». Скажите французу «авторемонт» - он вообще не поймёт, о чём вы. Хотя оба корня этого слова - французские.
Заметьте, подобных безсмыслиц не происходит, когда слова слагают из русских, понятных корнесловов. Никто не додумался назвать ремонт паровозов «пароремонтом», а обслуживание самолётов - «самообслуживанием».
Паспорт: дословно - «дверепроход», по-русски - пропуск. «Пассе»- проходить, «порт»- дверь. Но «паспорт на гараж»: представьте себе гараж, проходящий в дверь!
«Де жур» - дня. «Пла де жур»- блюдо дня. Французское слово «жур» всем известно. Но: «эсминец уже третий месяц несёт в море боевое дежурство».
«Ликвидация» - «разжижение», ведь «ликвид»- это «жидкость». Можно «ликвидировать» складской запас, «слить» его, повысить текучесть товара путём снижения цены. Но как «ликвидировать» задолжность? А «ликвидировать затопление»?
«Тюнинг» - «настройка», происходит от корня «тюн» - мелодия. В родном языке, «тюнинг» - настройка радиоприёмника для наилучшего звучания. Затем слово было распространено на другие подобные настройки, где путём проб и ошибок подбирают наилучшее значение какого-либо одного параметра. О нелепости русского применения слов «тюнинг», «коттедж» и некоторых других английских слов американский кинорепортёр Тим Керби снял отдельный забавный сюжет. Смеются они над нами... За наши нелепые попытки подражать им.
Как над неграми на этой картинке- нам кажется нелепым их стремление слепо подражать европейцам, а сами негры относятся к заимствованиям серьёзно, до смешного.
Вывод: размывание русского языка иноязычными словами не только не способствует, но наоборот, вредит взаимопониманию с другими народами. Производные от иноязычных слов, как правило, несут ложный смысл.
Возродим русское словообразование!