Приезд
Вьетнам встретил нас теплым февральским
утром, приветливыми, загадочно улыбающимися людьми и непривычной
русскому взгляду природой. В текущем потоке автомобилей и мотобайков
сновали пешеходы, каким-то таинственным образом не попадая под них.
Правила уличного движения Вьетнама так и остались для меня загадкой. Тем
не менее мини-автобус благополучно довез нас от аэропорта Ной Бай до
центра вьетнамской столицы Ханоя. Здесь в правительственной гостинице
(Hotel Government office) нас встретила моя давняя знакомая Дао Ким Хоа.
Она не только очаровательная женщина, но ещё и заместитель президента
Ассоциации писателей Вьетнама.
Первый день приезда был посвящён отдыху
от длительного перелёта (9 часов), акклиматизации (из нашего -6 Со до
вьетнамского +27 Со) и начального осмотра достопримечательностей.
Оказалось,
что живем в минуте ходьбы до площади Ба Динь (Ba Dinh), на которой
расположен Мавзолей Хо Ши Мина. Ну, это всё равно что на нашей Красной
площади. Позади усыпальницы есть небольшой парк с пагодой, а также
разбит сад с флорой из разных районов страны. В общем, на этой площади и
охватило меня первое приподнятое настроение. Я очень люблю новые
страны. Мысль о том, что всюду жизнь и всюду люди, всегда придаёт мне
силы для дальнейшего существования.
Делегация России
В нашу делегацию входил ещё недавно
молодой, а сегодня уже признанный поэт Василий Попов. Он уже третий раз
приезжает во Вьетнам как поэт и переводчик вьетнамских классиков. Должен
сказать, что в этой стране он пользуется большим авторитетом.
Вьетнамские писатели постоянно его охотно похищали и перемещали в
пространстве. Помимо фестивальных площадок он также выступал в
российском посольстве, встречался с издателями и вообще вёл правильный
поэтический образ жизни. С ним у нас как-то сразу сложился дружный
тандем.
Настоящей феей гор стала для нас Хиен Нгуен Тхи Ким -
журналистка МИА «Россия сегодня», эрудит, переводчица и просто хороший
человек. Она бережно опекала нас и была проводницей в незнакомой стране.
Также к нам с Василием периодически примыкали молодые - поэтесса из
Мурманска Катя Яковлева и её подруга, прозаик из Вологды Наталья
Мелёхина, и опытные - народный поэт Якутии, мой большой, старинный друг
Наталья Харлампьева, а также колоритный и талантливый поэт из Бурятии
Омарсана Желтиков.
И где-то там, в отдалении и недосягаемости, парил
в облаке своего величия всегда кем-то обиженный и раздраженный главный
«иностранец» Союза писателей России Олег Бавыкин.
Вместе с писателями
участвовали в форуме и литературоведы - кандидат филологических наук из
Петербурга Ида Андреева и вьетнамовед Игорь Бритов. А председатель
правления премии «Золотое перо Руси», как она представилась «не
космонавт, но посол мира», Светлана Савицкая умудрилась наряду с
вьетнамскими писателями наградить почётными грамотами и нас с Поповым.
Ничего не поделаешь - широта души.
Форум
Основные события начались для нас на
второй день - открытие церемонии целых трёх больших мероприятий: 4-й
международной конференции поддержки вьетнамской литературы, 3-го
международного поэтического фестиваля и 17-го вьетнамской поэзии. Во
дворце культуры (Cultural Palace Viet-Soviet) собралось около 200
поэтов, писателей, критиков из 48 стран, а также сочувствующие и
примкнувшие, приобщенные и не очень к нашему великому, но безнадёжному
писательскому делу.
После небольшого, но очень впечатляющего концерта
в торжественном порядке на сцену пригласили членов президиума. Первым
вызвали представителя России, и я с гордо поднятой головой поднялся на
подиум, поздоровался с президентом Ассоциации писателей Вьетнама Хэу
Тхинь и занял своё место. Слева от меня расположился президент
Индо-Вьетнамского комитета Гитеш Шарма, справа - представитель Кореи Ан
Кьян Вань, секретарь Союза писателей Африки, Азии и Латинской Америки
Пьер Фернандо Рандон (Колумбия), Хэу Тхинь, представители Индии и
Америки.
Все выступавшие (и я в их числе) говорили о значимости
литературы, о том, что Слово обладает огромной силой, оно - обоюдоострый
меч! Им можно глубоко ранить человека и даже погубить, а можно поднять
до небывалых духовных высот. Слово является залогом мира на земле, им
останавливаются войны и заключаются договора о верности и любви. Слово
отворяет людям дверь в эту жизнь и должно служить во имя человека и на
благо человека. Поэтому на поэте и писателе лежит огромная
ответственность - как распорядиться полученным им даром.
Ещё о том,
что любое политическое, экономическое и иное сближение государств прежде
всего начинается с взаимопроникновения культур. И литература здесь
играет одну из первых ролей как объединяющий фактор для народов.
И
далее с невероятной скоростью покатились фестивальные дни. Выступления в
высших учебных заведениях, конфуцианском храме литературы (1070 год
основания) - особом месте, первом национальном университете. Здесь
блистала своими талантами наша Наталья Харлампьева. Она не только читала
стихи, но и показала виртуозную игру на хомусе (варгане) - национальном
якутском музыкальном инструменте. Все выступления сменялись концертными
номерами - яркой национальной хореографией и пением.
Путешествие в
Халонг - седьмое чудо света, где мы необычайно крепко сдружились с
поэтами из Колумбии и Аргентины. Оказалось, что у нас схожие менталитеты
и темпераменты. Мы охотно фотографировались на фоне причудливо
расположенных в бухте небольших скал, утесов и пещер, и не только
фотографировались.
Особым важным событием стал прием в Президентском
дворце и встреча с вице-президентом Вьетнама, великолепной женщиной Данг
Тхи Нгок Тхинь. Она первый представитель слабого пола в истории
Вьетнама, занимавшая пост и.о. президента страны, правда, в период между
выборами. Высокая честь на приёме опять была оказана России. По порядку
выступили президент ассоциации Вьетнама Хэу Тхинь, секретарь Союза
писателей Африки, Азии и Латинской Америки Пьер Фернандо Рандон и ваш
покорный слуга. Я выразил благодарность судьбе за оказанную возможность
выступить в столь высоком собрании и признательность Вьетнаму за ту
творческую, душевную атмосферу, которые были созданы для нас.
Чтение стихов
Видимо, в рифму пишут теперь только одни
русские. Все остальные поэты читали верлибры и свободные стихи.
Некоторые из них имеют настоящий талант артиста и хорошо владеют подачей
слова. Даже не зная языка, проникаешься энергией, исходящей от чтеца.
Запомнилось мне выступление одной вьетнамской поэтессы, которое уже и не
чтение, а что-то среднее между пением птиц и стрекотанием цикад. Одета
она была шикарно - в национальный костюм. Там многие поэты были в
традиционной для своей страны одежде, на что мой товарищ, посмотрев наши
фотографии в Фейсбуке, написал мне: «Вадим, надень косоворотку и лапти.
Хоть на человека будешь похож!»
Не понравился мне некий перевес в
сторону английского. Нет, к языку у меня претензий нет, но, с моей точки
зрения, стихи все-таки первоначально должны звучать на своём родном. Я к
тому, что даже некоторые китайцы читали свои произведения на
английском. Понимаю, что это мимикрия под метрополию, но шедевры обычно
создают носители языка. Как исключение у нас только Иосиф Бродский стал
американским классиком.
В заключение - жаль, что в России нет
литературных форумов такого масштаба, в которых были бы заинтересованы
первые лица государства, нет во власти людей, дорожащих дружбой с
поэтами и писателями, понимая, что всё пройдёт, а твой нетленный облик в
истории останется в прямой зависимости от их мастерства и зрения.
Вадим ТЕРЁХИН
Газета "Слово"