Псевдо-библейский экуменический проект

Протоиерей Олег Стеняев о переводе Библии, осуществленном Институтом святого апостола Андрея совместно с адвентистами и прочими еретиками

Бывший СССР  Новости Москвы  Проблемы церковной жизни 
0
1531
Время на чтение 7 минут
В начале мая Библейско-богословский Институт святого апостола Андрея (ББИ) издал новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П.Кулакова и М.М.Кулакова», сообщает сайт института. «Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», - говорится в сообщении.

Одним из переводчиков стал автор портала «Православие и мир» Андрей Десницкий, чья рецензия на перевод также размещена на сайте ББИ. «Писать отзыв об этом переводе мне может быть несколько сложно как одному из участников проекта (я переводил пророческие и исторические книги Ветхого Завета)», - пишет публицист. «Я бы называл эту Библию Заокской, - продолжает он, - поскольку основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии (просьба не путать его с Институтом перевода Библии в Москве, который занимается переводами на неславянские языки России и стран СНГ)».

Десницкий сожалеет, что «широкий читатель», как правило, «помнит, что есть некий "правильный" или даже "каноничный" перевод, то есть Синодальный (который, конечно, никогда никем не был канонизован), и сам факт существования такого текста для него самодостаточен. Хорош он или плох, судить бессмысленно, он – часть пейзажа». «В стране, где не было никакой возможности жить полноценной христианской жизнью за пределами наглухо запертой комнаты с задернутыми занавесками, библейский текст становился своего рода новым домом, в котором только и можно было вздохнуть свободно. Это был во всех случаях, конечно, Синодальный перевод, других просто не было и неоткуда было им взяться. Но именно пристальное внимание к тексту перевода показывало, сколько в нем неясностей, стилистически неуклюжих мест и архаизмов», - сокрушается автор «Правмира».

Отметим, что перевод, который старательно нахваливает Десницкий, осуществлен вопреки пожеланиям Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, который, выступая 28 ноября 2013 года на VII Международной богословской конференции Русской Православной Церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», категорически высказался против новых переводов Библии. «Все прекрасно понимают Синодальный перевод, — заявил тогда Святейший Патриарх. — Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода. Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность».

В связи с тем, что существует реальная опасность распространения этого сомнительного перевода Библии в церковных лавках, мы обратились к известному православному богослову, руководителю Центра реабилитации жертв нетрадиционных религий им. А.C.Хомякова протоиерею Олегу Стеняеву с просьбой проанализировать этот перевод. Полный комментарий отца Олега размещен на его странице на портале «Азбука веры».

1
«Едва ли данный перевод сможет оказаться и "раскрывающим глубину Священного Писания" — для людей любящих и ценящих точность и неповрежденность Слова Божия, если отдавать предпочтение святоотеческому прочтению священного текста. Дело в том, что Институт перевода Библии в Заокском является базовым проектом Заокского адвентистского Университета (ЗАУ) — первого неопротестантского высшего учебного заведения на территории СССР. Сам проект данного перевода Библии был вдохновлен и начат директором Института перевода Библии, первым президентом "Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан адвентистов седьмого дня", доктором богословия М.П. Кулаковым (скончался 10 февраля на 83-м году жизни в окружении семьи в Хайлэнд, штат Калифорния, США). Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его "узко-конфессиональных ограничениях", некоторые из которых мы далее и рассмотрим», - отмечает отец Олег.

Далее он проводит сравнительный анализ нескольких отрывков Синодального перевода и перевода ББИ:

Новый перевод ББИ (1 Кор. 11:2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам».

Синодальный перевод (1 Кор. 11: 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».

«Как мы видим, - подчеркивает отец Олег, - в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово "предание" заменено словом: "наставление". Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова "предание" то словом "истина" ("истин" — 2Фес. 2, 15), то словом "учение" ("учению" — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом "предание" и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах. Если слово "истина" в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово "учение", хотя в принципе касается определения понятия "предание", но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово "предание", а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин "предание".

Да и зачем вообще размывать границы понятия, если есть слово, точно передающее его лексическое значение? Слово "предание", на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто "учение".

Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах:

1. "Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу" (Мк. 8:6).
2. "Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию" (1Кор. 15:3).
3. "Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб" (1Кор. 11:23) и т.д.

Перевод РБО (1 Кор. 11, 2): "Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам". Здесь все достаточно точно: "получив, передал".

Даже такой тенденциозный перевод, как перевод "Нового мира" ("свидетелей Иеговы"), более точен.

Перевод НМ (1 Кор. 11, 2): "Хвалю вас за то, что во всех делах вы помните обо мне и твердо держитесь традиций, которые я передал вам"».

«Как известно, - продолжает православный богослов, - отрицание значимости, святости и авторитетности Священного Предания в православном понимании граничит с хулой на Духа Святого, Которым через предания — как живое присутствие Господа среди Его народа ("се, Я с вами во все дни до скончания века" Мф. 28:20) — и сохраняется библейская и церковная адекватность в точном следовании за волей Бога. Что и выражено в определении Церкви Христа как "Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины" (1Тим. 3:15). "Утверждение истины", а не взаимной противоречивости разных конфессиональных групп, поучаствовавших в некоем очередном псевдо-библейском экуменическом проекте.

Рассмотрим также вольную интерпретацию и одного ветхозаветного текста, из рассматриваемого перевода.

Перевод АСД (1 Кор. 11:2): "А я, по милости Твоей великой, в Дом Твой смогу войти и, благоговея пред Тобою, смогу поклониться Тебе, лицом святому Храму Твоему обратившись" (Пс. 5:8).

Синодальный перевод (1 Кор. 11:2): "А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем" (Пс. 5:8).

Здесь налицо именно узко-конфессиональный подход, в данной конструкции перевода АСД, который настаивает на неопротестантском понимании, допустимости внешнего проявления благочестия в почитании святого места.

Для сравнения три иудейских (почти буквальных) перевода этого же текста:
"А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении (пред) Тобой" (Давид Йосифон).

"А я по великой милости Твоей приду в дом Твой. Поклонюсь храму Твоему святому в страхе перед Тобой" (Э. Фуксон).

"А я, по великой милости Твоей, вхожу в Дом Твой, преклоняюсь перед святым Храмом Твоим в благоговении перед Тобой" (Меир Левинов)».

«Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают его "испорченной" хорошей книгой. Читаем: "Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду" (Иак. 3:11-12).

То есть с таким же успехом можно изучать Священное Писание по книгам миссис Елены Уайт, основательницы движения АСД», - иронично замечает протоиерей Олег Стеняев.
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

2. Re: Псевдо-библейский экуменический проект

Любой перевод есть толкование. В Православной же Церкви толкование Св.Писания только святоотеческие (19 канон Шестого Вселенского Собора).
М.Яблоков / 13.05.2015, 14:31

1. Re: Псевдо-библейский экуменический проект

Читал новый перевод - "на вкус" не понравилось - что-то неуловимое утекло. Интересно осведомиться - издательский ценз РПЦ (МП) - был?
Лебядкин / 13.05.2015, 13:43
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Протоиерей Олег Стеняев
Все статьи Протоиерей Олег Стеняев
Бывший СССР
Заметки из бывшей Северной Фиваиды
Контора артели «Новый путь», чайхана, «наливайка» – всё это на месте святынь
18.04.2024
Борьба за Русский мир на западе и уничтожение его на востоке
Как сохранить Россию, укрепить Государственность и Церковь, необходимо обсуждать на всенародном уровне
18.04.2024
Высока у подвига цена
К 90-летию учреждения звания Героя Советского Союза
17.04.2024
День памяти М.В. Ломоносова
Сегодня мы также вспоминаем актера Ф.Г.Волкова, мореплавателя В.Я.Чичагова, художников Д.Г.Левицкого и А.Я.Головина, филолога Д.Н.Ушакова, танкистов С.В.Хохрякова и С.Ф.Шутова, писателя Б.Н.Ширяева и Патриарха Алексия I
17.04.2024
Украинская элита совершенно разучилась мыслить
Несколько поколений украинских руководителей, от постсоветского Кравчука до постмодернистского Зеленского, последовательно делали сознательный выбор в пользу отказа от какой бы то ни было самостоятельности во внешней и во внутренней политике
16.04.2024
Все статьи темы
Новости Москвы
Все статьи темы
Проблемы церковной жизни
Есть ли внутри УПЦ «тайный сговор»?
Об одной интересной дискуссии между двумя известными прихожанами канонической Украинской Православной Церкви
04.04.2024
Почему ушёл Малофеев?
О подоплёке отставки зампреда ВРНС
26.03.2024
Торжествует ли у нас Православие?
Нужно успевать спасаться всем, кто всерьез беспокоится о своей вечной участи, нужно использовать каждый оставшийся день как последний для своего личного покаяния
23.03.2024
Все статьи темы
Последние комментарии
В чём причина неприятия «Наказа» ВРНС?
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
18.04.2024 22:12
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от С. Югов
18.04.2024 20:54
Легализация мата и чистота языка
Новый комментарий от Русский Иван
18.04.2024 20:28
Теряем здравый смысл...
Новый комментарий от Человек
18.04.2024 19:31
Заметки из бывшей Северной Фиваиды
Новый комментарий от РОНОЛ
18.04.2024 19:14