Епископ Лонгин: «Церковнославянский язык необходимо изучать» 
Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Епископ Лонгин: «Церковнославянский язык необходимо изучать»

Церковнославянский язык / 09.06.2011


Саратовский архиерей подчеркнул, что перевод богослужебных текстов на русский язык означает отказ от традиций и огромного пласта нашей культуры …

«Вопрос о переводе богослужения - достаточно актуальный. Но он осложняется вот какой проблемой: на протяжении нескольких веков мы существуем в положении так называемой диглоссии, когда одновременно используются два языка - и русский, и церковнославянский. Причем не только в богослужении, но и в повседневной жизни, особенно в литературе. Еще Ломоносов говорил о том, что церковнославянский язык является у нас языком высокого стиля. И действительно, если мы возьмем образцы отечественной поэзии, того же А.С.Пушкина, мы увидим широкое использование церковнославянской лексики и церковнославянского синтаксиса. Известное хрестоматийное стихотворение "Пророк": "Восстань, пророк, и виждь, и внемли, / исполнись волею Моей, / и, обходя моря и земли, / глаголом жги сердца людей",- написано на церковнославянском языке. Мало кто задумывается над этим, но гимн Советского Союза - это тоже церковнославянский язык, по крайней мере, и синтаксис, и значительная часть лексики, в том числе и в сегодняшнем, новом варианте гимна. Такие церковнославянские слова, как "очи", "чело", "перст" - это признаки высокого стиля. Если мы будем переводить все это на современный русский язык, то есть предпримем русификацию поэтического текста, что мы увидим прежде всего? Резкое стилистическое снижение», - заявил в телепрограмме «Беседы с архипастырем» епископ Саратовский и Вольский Лонгин, передает портал «Православие и современность».

Владыка напомнил, что есть такое песнопение, которое слышит каждый человек, ходящий в церковь, оно начинается словами: «Отверзу уста моя…». «Это понятно для большинства людей. Если перевести его на современный русский язык, как оно будет звучать? "Открою мой рот…". Понятно, что мы сразу попадаем в ситуацию резкого стилистического снижения. И поэтому люди, которые в церковь ходят, которые к богослужению привыкли, не примут этого ни под каким видом. Вот это одна проблема», - подчеркнул епископ.

По его словам, вторая проблема заключается в том, что наши богослужебные тексты, по крайней мере, те, которые переведены с греческого языка,- в оригинале это тексты поэтические. «Переводить их на современный русский язык надо тогда с использованием обычных поэтических приемов, что будет звучать очень странно. Русская поэзия начиналась не в Церкви, в отличие от поэзии, скажем, древнегреческой, которая была религиозной по своему предназначению и происхождению. И для греков слышать поэтические тексты в храмах - это естественно, а для нас услышать поэтический текст в храме во время богослужения - просто чудовищно. Достаточно прийти в какой-то баптистский молитвенный дом, послушать там их поэзию на русском языке ("поэзию", конечно, в кавычках), чтобы понять, насколько это далеко, насколько чуждо нашему православному богослужению», - отметил владыка Лонгин.

«Эти проблемы - не богословского характера. Это, скорее, свидетельство того, что русская культура является богато развитой, с большими традициями, и механический перевод богослужебных текстов на современный русский язык будет просто отказом от этих традиций и огромного пласта нашей отечественной культуры. Более того, перевод с церковнославянского языка обеднит содержание текста, его нельзя будет перевести буквально, нужно будет использовать очень сложные и громоздкие конструкции», - подчеркнул епископ.

Владыка Лонгин задается вопросом: Что такое церковнославянский язык? «Это технический язык, который создан специально, и очень многие слова именно в нем получили то богословское значение, которое они имеют сегодня. Придется или создавать новые термины, уже в рамках современного русского языка, и наполнять их смыслом, а это очень сложно, или же оставлять их непереведенными. И то, и другое имеет своих сторонников и противников», - отметил он.

По его словам, дискуссия об этом ведется давно, на протяжении всего последнего века. «Ни один из существующих переводов, а их было предпринято немало, не удовлетворяет большую часть даже сторонников перевода. Что будет дальше - посмотрим. При нормальном естественном развитии церковной жизни, я думаю, этот вопрос будет постепенно решен. Лично я являюсь сторонником той точки зрения, что необходим не русский перевод, а упрощение существующего церковнославянского перевода, приведение его в максимальную близость к нормам русского языка. Необходимо убрать слова устаревшие, те слова, которые уже в церковнославянском языке резко стилистически "снизились" и те синтаксические формы, которые сегодня почти непонятны современному человеку. Когда для того, чтобы отыскать, скажем, сказуемое или подлежащее в каком-то предложении, нужно приложить огромные усилия. Наверное, так можно обозначить для наших зрителей ту проблему, которая существует и которая достаточно сложна для решения», - подчеркнул епископ.

Епископ Лонгин также отметил, что молодое поколение, да, собственно говоря, как и старшее, приходит в храм в результате проповеди, а проповедь, миссионерская работа и катехизаторская деятельность у нас ведутся на русском языке. «Священное Писание также можно читать на русском языке. Поэтому я не думаю, что это каким-то образом повлияет на сам момент прихода человека в церковь. Если он пришел в храм, прочитал Священное Писание, принял для себя то, о чем говорит Православная Церковь, счел ее слова за истину - дальше перед ним возникает задача разобраться в православном богослужении. А вы знаете, разобраться в церковнославянском языке гораздо проще, чем научиться работать с компьютером. Вся молодежь сегодня прекрасно умеет им пользоваться. Даже компьютерных или интернет-терминов сегодня намного больше, чем непонятных слов в церковнославянском языке - там их всего лишь несколько десятков», - отметил владыка.

Кроме того, епископ Лонгин отметил, что «церковнославянский язык необходимо изучать - в воскресных школах, в гимназиях, причем не только в православных». «Поскольку это составная часть нашей культуры, в этом нет ничего странного, необычного. В той же Греции все дети изучают древнегреческий язык как часть своей культуры, и там никому не приходит в голову удивляться этому или спрашивать, зачем это нужно», - подчеркнул владыка Лонгин.



РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

 

Другие статьи этого автора

Другие новости этого дня

Другие новости по этой теме