Зачем потребовался новый перевод Библии?

Протоиерей Алексий Масюк настороженно относится к созданию Института Библии

Недавно созданный Институт Библии, судя по его заявлениям, будет проникнут либерально-еретическим духом, всецело ориентируясь на обновленческие идеи о.Александра Меня и о.Георгия Чистякова. Может ли вызвать доверие новый перевод Библии, затеваемый с такими ориентирами?

Не столь однозначную оценку вызывают подобные начинания Московской Патриархии в Межсоборном Присутствии РПЦ. Попытка нового русского перевода Священного Писания мотивируется необходимостью исправить неточности Синодального перевода 1876 г., приблизить язык перевода к современному литературному, учесть достижения библейской археологии и т.д. При этом оговаривается необходимость сопрягать работу над новым переводом со святоотеческим толкованием священных текстов, то есть не отступать от традиций, от Предания, что, конечно, можно только приветствовать. Но при всей заявленной глубине и компетентности подхода в соответсвующих документах Межсоборного Присутствия есть целый ряд настораживающих моментов.

Сопряжение нового перевода с нынешними реалиями российской жизни, его якобы востребованность современным обществом для облегчения понимания библейских текстов опять возвращает нас к угрозе церковного модернизма: попыткам сокращения Богослужений, введения в Богослужение русского языка, отмены постов. Стремление взять за образец новые католические переводы Библии "la Bible de Jerusalem" указывает на тот же обновленческий курс. А ведь этот обновленный католический перевод был одним из ключевых деяний Второго Ватиканского Собора, стремившегося приспособить Католическую церковь к современным реалиям. Вновь цель подменяется средствами. Или предлагаемые средства даже отдаляют от цели, которая есть и будет – спасение душ человеческих для вечной жизни. Достижение этой цели требует всецелого вовлечения человеческих сил. Поэтому всякое упрощение и облегчение на пути спасения вступают в противоречие с целью, уводят от нее. Удобно и легко спастись невозможно. Результат этого приспособления для якобы миссионерских целей плачевен: опустевшие по сравнению с послевоенным десятилетием костелы, маргинализация католичества в общественной жизни.

В документах Межсоборного Присутствия открыто провозглашается необходимость ревизии «трудно воспринимаемых на слух» элементов Богослужения, в частности Апостольских чтений и Паремий, а ревизия Священного Писания - это его искажение, то есть опять дань «плотскому мудрованию» вытесняет Слово Божие и неизбежно уводит от спасения. Почему бы вместо этого не озаботиться обучением паствы церковно-славянскому языку – Богослужебному и Сакральному, языку святых равноапостольных просветителей Руси – Мефодия и Кирилла (небесного покровителя нашего Патриарха). Тем более что такое начинание действительно оказалось бы востребованным православным народом. Только случайный в Церкви человек сочтет изучение церковно-славянского излишним, а для такого стоит ли приносить такие жертвы, как ревизия богослужебных текстов?

Наконец, поверить в чистоту намерений инициаторов этого начинания мешает слабо маскируемая тенденциозность, конечно же, в сторону модернизма. Так, ссылаясь на критику Синодального перевода дореволюционными религиозными деятелями, документы Межсоборного Присутствия подробно освещают замечания Евсеева, находившегося под влиянием церковного либерализма и обновленчества, и лишь упоминают консервативного критика – Победоносцева, считавшего язык синодального перевода недостаточно архаичным и приближенным к церковно-славянскому. Ведь даже в литературе старославянизмы – не только допустимый, но и обязательный признак высокого стиля. Никому, слава Богу, не приходит в голову, делать перевод на современный литературный язык, скажем, пушкинского «Пророка», од Ломоносова и Державина, и показатель культуры нации – не адаптация этих произведений искусства (по типу античной литературы или даже Библии в комиксах), а благоговейное их хранение и изучение.

Протоиерей Алексий Масюк, настоятель Свято-Пантелеимоновской церкви в Удельной (Санкт-Петербург), специально для «Русской народной линии»
Загрузка...

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции».

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
https://minjust.ru/ru/nko/perechen_zapret
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html
https://rg.ru/2019/02/15/spisokterror-dok.html

Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить
Введите комментарий

84. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

В дополнение к сказанному могу добавить, что я закончила Ивановский Православный богословский институт во имя апостола Иоанна Богослова. На мой взгляд нужно заниматься воцерковлением людей, пришедших в Церковь. Не время вносить смуту и новый раскол.

83. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Категорически против нового перевода Библии. Я абсолютно не верю в добрые намерения его сторонников. Не нужно мудрствовать лукаво. Никогда не слышала, что церковно-славянский язык кому-то помешал в осмыслении СП. Все верные службу знают. Лучше бы направили свои усилия на то, чтобы цековно-славянский язык ввели в школе вместе с основами православной культуры.

82. 81. Аноним

Аноним - это я, Екатерина Домбровская. Простите мою невнимательность.

81. 77. Сергей Швецов

Что ж, моя жилетка всем открыта. И Вам в том числе. По малости моей всегда сочувствую сильному уму, трудолюбию и основательному знанию. Людей, которые прибились к церкви (разными путями, в разном устроении и, что особенно трудно понимать, - с разными целями), но не способны принять, полюбить и внутренне святить церковно-славянский язык, - я прежде всего горестно жалею. И думаю всегда так, что человека просто еще не клюнул жареный петух в одно место. А когда клюнет и не раз - вот тогда бросится его сердце вспоминать обрывки псалмов, чтобы услышал и его вопль Господь... Для меня это церковное слово - жизнь моей жизни и поэтому я не вижу, ну, никаких компромиссных возможностей для того, чтобы что-то упрощать, заново переводить, растолковывать в языковой сфере духовной жизни. Мне в свое время никто ничего не растолковывал. Недолго было трудно - и ни на какие курсы я не ходила. Но я слышала силу слова и стремилась к его смыслу, чтобы этот смысл сильнее звучал в моем сердце. Помогал духовный инстинкт и великая душевная нужда. Помогать людям постигать ЦСЯ в церкви тем не менее, вполне возможно, но лучше всего индивидуальным путем - по управлению Духа. Правда большинство нынешних прихожан больше всего на свете не терпят, когда их или учат чему-нибудь или пытаются помочь. Такое устроение современных человеков предсказано апостолом(2 Тим.3:1-9). Судов над Русской Матерью-Церковью, в том числе и над Патриархом Сергием, категорически не разделяю. И по этому поводу высказывалась здесь в свое время. Я вообще принципиально против обрывов всех поколенных и в том числе исторических связей.В том числе и духовных. Историю и прошлое надо тоже принимать со смирением. Что касается Вашего предположения об эстетическом характере возможных общих пониманий с Команданте - это поверхностное несколько предположение. Потому что у этого эстетического есть еще и прочный душевный фундамент, а под ним и духовный - то самое благоговение перед встреченным нами и возможно посланным нам Самим Господом образом Божиим (по примеру Пресвятой Богородицы - см. воспоминания современников). Против этого никуда не попрешь, если конечно, ты христианин, потому что за этим навыком - любовь. В отношении о. А.К.мне хотелось бы понять глубинные его душевные мотивы столь сильного и стабильного раздражения на явления, подобные Вами помянутому: типа батюшки не разрешают чистить зубы после Причастия. Это вообще отголосок главной движущей о. А. негативной силы.Почему эта сила обрела такую энергию и постоянство? Вот что понять невозможно... Почему критицизм, разоблачения и просрамления всех и вся обрели такой напор в нем? Естественно, что и реакция на это следует соответственная. В общем, тут есть о чем говорить, есть также и надежда не увидеть все-таки "онтологического дна". Пожалуйста, Сергей, передайте о. А. слезную просьбу сестры во Христе - начать читать, если не по кафизме, по хоть по Славе в день на церковно-славянском. Можно иногда заглядывать в Зигабена и не только в него. Но главное - заглядывать в собственное сердце, как там Святым Духом прорастает и начинает цвести псаломское слово. Если моя просьба неуместна и с этим вопросом там все в порядке, то прошу меня простить за превышение полномочий (которых у меня на самом деле и нет).

Аноним / 21.02.2011

80. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Обновленцам нужна новая Библия. Толерантная, на манер католической или модернизированных протестантских. Да, возможно, синодальный перевод не идеал. Но вполне нормальный. Если делать НОВЫЙ ПЕРЕВОД, то зачем? Достаточно откорректировать, причем учитывая замеяания Победоносцева и наших святых. И проводить эту работу должны богодухновенные люди. Кто ныне способен на такое? Кураев? И зачем переводить на "современный литературный"? Это профонация. Нужно пропагандировать и церковно-славянский и обучать людей. И если вносить коррективы, то из греческого варианта, как наиболее близкого к первоисточнику. И вообще, все эти переделки для основного большинства верующих не нужны. Мало кто способен возвыситься до таких уточнений. Всё, что продаётся в лавках - вполне просто читаемое, более того, втихаря идёт модернизация - изымаются славянизмы и старые обороты. Теперь хотя это узаконить. Думаю, большинство верующих не примут никаких "модренизаций".

79. 73. lucia

Не бойтесь. Если Бог с Вами, кто против Вас?

78. 74. Писарь

Ув. Писарь, никогда бы не подумал, что мне придется благодарить Вас за лаконичность. Спаси, Господи!

77. 76. Екатерина Домбровская

Знаете, Екатерина, по кафизмочке с помянничком каждую ночь в 3 часа, исполняя свое монашеское правило, вычитывал патр. Сергий (Страгородский). Печально, что когда я пытаюсь защитить его от некоторых здесь РПЦЗшников, редакция встала на их сторону. С Команданте у меня странные отношения. Лучше, если он охарактеризует их сам. Я, со своей стороны, всегда относился к нему вполне искренне и говорил то, что думаю. У нас идеологические разногласия, но мне кажется, эстетически (как ни дико это звучит) мы не так уж и далеки. А откуда у них такие на мой счет предубеждения, лучше у них спрашивать. PS. Будешь тут дитем малым. Сначала на католиков силы изведешь, потом на атеиста, и тут еще ревнители готовы тебя (в смысле меня) на десерт принять. Скептика бы так атаковали. Но ведь с их т.зр. я - просто онтологическое дно - хуже сатаны - против меня они объединятся даже со скептиком... (Это я вам в жилетку поплакаться попробовал).

76. 70. Сергей Швецов

Сергей! Чтой-то Вы вдруг Команданте вспомнили? Да еще скрестили его с Антивирусом? Это что Ваши злющие враги? Или старые знакомые? Вы прям как дитя малое... Они Вас за самого Кураева принимают? Вообще-то они люди искушенные, знающие... Только вот я думаю: ну и что - что принимают? Кураев разный бывает... Только обидчив очень.И разъедает его шмемановская нелюбовь к Православной Церкви. Если ошибаюсь, поправьте. Интересно, читает ли он на ЦСЯ каждый день по кафизмочке с помянничком? Вы близкий ему человек - если можно ответьте.

75. 72. Сергей Швецов

Каких Вы крутых слов понахватались! "Колбасит", "глючит" - вот и доверь Вам переводы, вы нам напереводитесь.

Nemo / 20.02.2011

74. 71.Сергею Швецову.

Ув.Сергей Швецов. Не в номерах дело,в духе. За какой не возьмись,все в "духе унылого православия и их родителев"-бесов.

Писарь / 20.02.2011

73. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Прочитала я пост 70 и испугалась - а ведь похож! На протодьякона. И стилем и задором.

lucia / 20.02.2011

72. 67. Nemo

Я нервничаю? Это Вас колбасит. А кое-кого здесь еще и глючит (не будем показывать пальцем).

71. 69. Писарь

Ув. Писарь, когда Вы отвечаете на мои посты, смотрите на какие Ваши они адресованы. Мой 60-й - к Вашему 56-му. Мой 62-й - к Вашему 57-му. Неужели трудно разобраться? Правда, номера иногда меняются, не успевает модератор. Много нас, а он один. У переправы. Нотут уж я бессилен.

70. 65. Сельскiй бригадиръ

Давал же Кураев ссылку, только не электронную, а на бумажный журнал. И цитату из него давал. Искать долго, но ведь найду, если упираться будете. Слушайте, Вы с коммендантом и антивирусом - одно лицо, что ли? Все трое уверены - что я протодьякон. С ума посходили что ли? Вот здесь инсценировка, по-Вашему: http://clck.ru/LJ/6Ay8 ?? Закусывать надо, Отче.

69. 60.Сергею Швецову.

Ув.Сергей Швецов. "Все что Вы пишете,вы должны адресовать не мне,а митрополиту Минскому и Слуцкому Филарету...". Хорошо. Однако,что же Вы, душа моя, на митрополита Филарета напраслину-то возводите. Выступление митрополита Филарета,насколько мне известно,было посвящено исключительно проблемам библеистики. Митрополит Филарет никоим образом не касался темы ,кто на чем передвигается,тем более вопросов организации передвижений Святейшего. Да и потом,ув.Сергей Швецов,возможно Вы запамятовали, мы не католики,но православные и так назывемых "авторитетов" в Православной Церкви нет. Православная Церковь-Соборная. Искажаете Символ Веры. Покушаетесь на Догмат. Впрочем,неудивительно. Не оболгать,так наврать,лишь бы разрушить.

Писарь / 20.02.2011

68. 45. Ерусалимецъ

А С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, мы все прекрасно понимаем, КТО возмется за эти новые переводы...- от одного их ДУХА становится дурно...

Да! Вообщем и с остальным практически согласен.

Nemo / 20.02.2011

67. 59. Сергей Швецов

Не нервничайте. Вы и так уже сделали грандиозное признание по Фрейду. Будете нервничать еще что-нибудь скажете.

Nemo / 20.02.2011

66. Кстати...

А ведь не случайно же безумный роман безумной писательницы Людмилы Улицкой о некоем жидовствующем падре Данииле, переделавшим литургию, отрицавшем приснодевство Божией Матери и практически создавшем "католическо-иудейскую" псевдохристианскую общину в Хайфе (кстати, это кощунство Улицкой продавалось открыто в церковной лавке чистяковского храма свв. Косьмы и Домиана) назывался "Даниель Штайн. ПЕРЕВОДЧИК".

65. Сергею Швецову

А скромный человек не рассказывал Вам, как он скромно призывал расстрелять о.диакона (тогда еще) в 1999 году?

О.протодьякон, я Вам этот вопрос уже задавал в вашем жж. Приведите ссылку.

64. 54. К.Олег

Почти то же самое сегодня выслушал от одной бешеной католички. Как-то удивительно в унисон Вы с ней поете. Униаты?

63. 51. Сергей Швецов

Наконец-то я узнал, кто такой Малер.

Хорошо, хоть чему-нибудь научитесь.

Я правильно понимаю, что 9 архиереев, 2 архимандрита и 8 протоиереев (включая Асмуса) - все под пятой у Малера.

Нет, неправильно. Вы вообще мало что понимаете, поэтому Вам не объяснить. А народ церковный у нас один, по какой категории Вы его числите - все-равно. Он же все время одно кричит (по Вашем словам). Остальное Ваше "высокое богословие" оставляю без комментариев.

Nemo / 20.02.2011

62. 57. Писарь

И это Вы должны адресовать не мне, а Сельскому Бригадиру, который тут заговорил про броневики и ФСО. Вообще, что-то этот Ваш пост сильно на атеистическую пропаганду смахивает, словно только что с а-сайта.

61. 52. А. Рогозянскому

Владыка Ростислав как раз электричками и ездит. И он не миссиофоб. Проблемы с восприятием текста?

60. 56. Писарь

Ув. Писарь. Вы возможно не поняли, но все, что вы пишете, Вы должны адресовать не мне, а митрополиту Минскому и Слуцкому Филарету, Патриаршему Экзарху всея Беларуси, председателю Синодальной богословской комиссии. У-фф, еле выговорил...

59. Сельскому Бригадиру и Немо

Ребятки, а что это Вы как раскудахтались, а? Один - ха-ха, другой - хе-хе. И правда - пост скоро. Колбасит? Да воскреснет Бог И да расточатся врази Его...

58. 46. Ерусалимцу

А скромный человек не рассказывал Вам, как он скромно призывал расстрелять о.диакона (тогда еще) в 1999 году?

57. 43.Сергею Швецову."Iду я до дому элэктричку"

Ув.Сергей Швецов. Вы безусловно правы,так Вы еще не все знаете. Я Вам больше расскажу. А у Патриарха одни часы,аж за тридцать тыщ! О как. Живут. А недавно слышал такой разговор,очень,кстати, показательный в смысле отношения народа к той дряни,которую люди,вроде Вас, распостраняют о Церкви. Разговор,ну скажем,в электричке... "Слыхали,архирей украл миллион". "И что сделал?" "Как что. Пропил конечно(а что еще может сделать с миллионом архирей Русской Православной Церкви?)". "Да...Силен. Мильон пропить,чай не пятиалтынный. Ну жив-то хоть остался?" "Остался". "Ну и Слава Богу".

Писарь / 20.02.2011

56. 34.Сергею Швецову.

Ув.Сергей Швецов. Действительно,"нет данных подтверждающих необходимость особого сакрального языка". Стало быть нечего и огород городить,создавать "новый сакральный язык" из того,на котором говорит и пишет современное светское общество. Церковнославянский дан во Спасение,вот что важно,а Вы предлагаете русским людям на своем Спасении поставить крест. Церковнославянский язык это язык на котором русский человек общается с Богом. Такой порядок общения установил Сам Господь. Проблема решается просто-учите Церковнославянский. Однако,желания у Вас, судя по всему, не прослеживается. Так Вы прямо скажите -мне лень,а то развели демагогию "понимаешь"... Ув.Сергей Швецов. Задача у Православия одна- Преображение,человека в первую очередь. Предметно,по отношению к человеку,означает его(человека) Обожение. Обожение человека,но не "очеловечивание" Бога. Разница очевидна. И двигаться,человеку,ради этого,необходимо в направлении,прямо противоположном тому,которое вы упорно указываете и потрудится,и усилия прикладывать именно в этом направлении. В направлении Бога,но не человека. В людях Истины нет. И русский человек,двинется,рано или поздно,всей народной массой своей,в направлении Бога. Потому что хочет жить,как и все прочие народы. Если Вам лично надоело,лень одолела,так ведь не все русские люди таковы. Не так-ли?

Писарь / 20.02.2011

55. Сергею Швецову

Ну вроде умный человек,да и Кураев не дурак, ну неужели нет другово применения вашим знаниям. Что вас все что то менять тянет? Вы же знаете сколько может быть горя от ума? Или вам приятно обижать серьезных верующих людей? Или мы вообще не люди и на наше мнение всем плевать? Иуда не кричал "распни" он просто поцеловал и сказал"радуйся,РАВВИ". А еще есть такое состояние как прелесть и возникает оно от гордости ума. Подумай брат,стоит ли чтобы поесть мёда ломать улей и разгонять пчёл!

54. 44. Сергей Швецов :

"Народ кричал: распни Его. И никогда народ не кричал иначе. Охлос." Я уже говорил Сергей Швецов(не склоняется), что он(оно) другого духа. Сергей Швецов не имеет бытия. Ничем не наполнен. Бытие Сергей Швецов(не склоняется) - ворованное . Все его слова - повторение лжи. Сергей Швецов не имеет части в Церкви. Народ Русский(охлос?!!)прощает преступников, но не прощает мерзавцев,хитрых,лукавых подлецов. Быть вам, Сергей Швецов, никем,если не обратитесь. Приближается благоприятное время. Получилось само как-то, НИКЕМ и НЕКАМ. Как-то свяжИте сами, или посоветуйтесь , там , с кем нибудь. Поспрошайте Жака де Моле - он ответит. вашего духа.

К.Олег / 20.02.2011

53. Достали!

Все забрали,а теперь и веры лишить хотят. Да ненужны нам ваши переводы,нас все устраивает. Вспомните народную мудрость-ЛУЧШЕЕ ВРАГ ХОРОШЕГО. Будете мутить воду получите раскол и ВИЛЫ В БОК.

Конь Юлий / 20.02.2011

52. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Да, бездна смысла. Вот если бы о.А.Шаргунов пешком ходил и в МДА преподавать электричками добирался. И архиепископ Томский и Асиновский тоже. Тогда по поводу перевода Библии пришлось думать иначе.

51. Nemo

Наконец-то я узнал, кто такой Малер. И правда, есть такой в СББК. А вот и полный состав СББК: http://clck.ru/6yLH Я правильно понимаю, что 9 архиереев, 2 архимандрита и 8 протоиереев (включая Асмуса) - все под пятой у Малера. И что в любом случае юзер Nemo и его народ (кстати - какой? Божий? Или богоизбранный?) православнее их всех? Не трусливым анонимам, подписывающимся латиницей и ятями, причислять себя к русскому народу. Начнутся погромы, мы вас спрячем, будете сидеть тихо, Бог даст, не найдут.

50. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Кураев на джипе? Вот его джип

Хе-хе. А к нам он на другом призжал. Совсем на другом. Некоторые насят два вида сигарет - в левом кармане и в правом. Одни для себя, другие на случай дать закурить.

Nemo / 20.02.2011

49. 44. Сергей Швецов

Вам слово "рецепция" знакомо? Наверняка. И оно никак с "юзером Немо" не связано. Так чего Вы тут народ дурите? Никто Вам тут грубо не отвечал, а зря. Спорят тут академически с обычными...невежливыми людьми. Да хоть все диалекты греческого и еврейского выучите - грош цена всем вашим переводам. Благочестие и святая жизнь - вот необходимые условия, чтобы переводить Писание. А вы давайте, переведите и послушайте зависимых от вас льстецов на богословских форумах, как вы там хорошо филологически подкованы. А народ спросит, это который перевел, у которого выставка в храме была? А, ну спаси его Господи. И все. Требуют почитания комиссий те, кто травит монашество! И думают, что заморочат всем головы. Ну-ну, попробуйте. p.s. Спасибо, что сказали свое мнение о народе. А то как-то до сих пор принято было публично отрицать то, что говорится у вас там в кулуарах. Хорошо, что прорвалось. Но раз уж Вы наши тут "крики" уподобили поведению народа в Том событиИ, надо полагать, Вы "комиссию" Ему уподобляете? Это просто эпохальное признание! Читайте Достоевского, как говорится. Переводчики...как говорит презираемый Вами народ "Вот того ж Вас и на базар не берут, что..."

Nemo / 20.02.2011

48. 40. Сельскiй бригадиръ

Не вфыйдет, не вфыйдет. Опечатки у Вас прямо по Фрейду. Надеюсь, это все же Вы фыркаете, а не тот, кто в Вас засел? Унылое православие их родителей - это не о православии, а о родителях, превративших веру св.Отцов в обрядоверие и требосправление. И ничего, чем вы тут грозите я не увижу. Просто потому, что ревнители, как и атеисты - размножаться не умеют. Ваши дети от вас бегут.

47. Сергею Швецову

Либеральный фундаментализм? Вы как Латынина заговорили

Ха-ха :( Она недавно, а я этот термин (с) уже 5 лет использую.

И что же это Вы называете живым и духовным в РПЦ?

Вам этого никогда не понять по причине того, что, сказав как-то "крылатую" фразу: "где просто - там ересей со сто" Вы просто (!) подтвердили, что в Бога то Вы не веруете. А без этого все Ваши попытки интеллектуализировать церковную жизнь приведут только к отторжению простых людей от нашей Церкви. И не только простых. Вот так то, Миссионер.

46. Сергею Швецову

Да и о.А.Шаргунов чай не пешком ходит и в МДА преподавать не электричками добирается... Посчастливилось немножко общаться с о.Александром на Святой Земле. Человек удивительной скромности ( в отличии от отца протодьякона). Сергей, просто скоро Великий пост, и Вас колбасит.

45. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Вопрос непростой. С одной стороны новый перевод НУЖЕН. Сейчас при чтении Синодальной Библии мне, например, все время приходится держать рядом английский или еврейский текст, иначе бывает трудно разобраться, о каком населенном пункте речь идет в том или ином случае. Город Хацор, который взял Иисус Навин, в одном месте по русски назван Ацор, в другом ЭТОТ же город назван - Гацор; Бейт-Шемеш, где повесили тело убитого Саула - в одном месте, кажется, Вефсамис в другом -как-то еще (нет времени искать). И таких примеров много.Но главная проблема, конечно, другая, и о ней здесь уже говорилось: ОТСУТСТВИЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА СЕПТУАГИНТЫ. На английский есть уже несколько переводов, на УКРАИНСКИЙ перевел какой-то униатский батяня (уж не знаю, что он там напереводил). Исраэль Шамир писал на своем сайте, что его якобы какой-то старец благословил сделать перевод Септуагинты на... ИВРИТ! И, конечно, это ненормально, что по русски мы не можем читать ПРАВОСЛАВНУЮ Библию. А С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, мы все прекрасно понимаем, КТО возмется за эти новые переводы. Почитайте библейские толкования, скажем, отца Александра Меня или Андрея Десницкого (если я не путаю имя) или же многочисленные протестантские библейские энциклопедии - от одного их ДУХА становится дурно... Вот моя точка зрения: желательна осторожная КОРРЕКТИРОВКА Синодальной Библии с целью приведения текста в соответствие с текстом Септуагинты (а не еврейско-масоретской Библии)с бережным сохранением прекрасного языка Синодального перевода. Но поскольку с БЕРЕЖНЫМ ОТНОШЕНИЕМ у нас как раз сейчас из рук вон плохо, то право же, может быть, лучше ВООБЩЕ ПОКА БИБЛИЮ НЕ ТРОГАТЬ, чтобы, не дай Бог, и Священное Писание не превратить в еще один Попсово-Миссионерский Спектакль.

44. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Митр. Филарет вообще-то жив и выступает за то, что вы охаиваете. Читать научитесь, а потом пишите. Даже, если и Собор примет что-то, а народ не примет, то истина - за народом. - О, как! А зачем вам тогда вообще соборы, если все равно решит народ? И, судя по всему, народ просто не может решить иначе, чем юзер Nemo? Ведь юзер Nemo - и есть народ. Народ кричал: распни Его. И никогда народ не кричал иначе. Охлос.

43. Сельскiй бригадиръ

Либеральный фундаментализм? Вы как Латынина заговорили http://clck.ru/6y2V Вот уж от кого не ожидал. И что же это Вы называете живым и духовным в РПЦ? Попов, которые после Причастия чистить зубы не велят? А после Соборования неделю не мыться? И кто это ездит на броневиках с ФСО? Миссионеры? Кураев на джипе? Вот его джип http://clck.ru/LJ/6y3b. Предполагаю, что у митр. Иоанна (Снычева) было транспортное средство по-роскошнее. Да и о.А.Шаргунов чай не пешком ходит и в МДА преподавать не электричками добирается, как архиепископ Томский и Асиновский, например.

42. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Даже, если и Собор примет что-то, а народ не примет, то истина - за народом. И вдруг - "Комиссия"! Умолкните все. Да как вы себя православными считаете, если сомневаетесь в решениях комиссии, да еще ее "новых пропагандистов" называете шумными, наглыми и неблагочестивыми?!! А у нас есть еще много комиссий. В некоторые входит уже помянутый тут А.Малер. Он недавно опять кинулся объяснять последнее выступление Патриарха (он да Кураев - толмачи наши, где б мы без них были). Увы, вышло обычное либеральное - русским надо покаяться в своем прошлом. И все было бы ничего (член Комиссии!), но тут некстати блоггеры откопали его объяснения в любви к ТНК и глобализму. И такие они неправославные, так они откомментировали этого члена, прямо неудобно вопроизводить. Так что я только его самого воспроизведу: "..я не вижу ничего плохого в самой идее ТНК, потому что ЛЮДИ НЕ ОБЯЗАНЫ ВСЮ СВОЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПОДЧИНЯТЬ СУВЕРЕНИТЕТУ СВОИХ ГОСУДАРСТВ. Вообще, идея ТНК равносильна идее абсолютного суверенитета - и то, и другое это форма, а её оценка зависит от её идеологического содержания. ................. Вообще, глобализация это объективный процесс и САМ Я ПРАВОСЛАВНЫЙ ГЛОБАЛИСТ. Православие - это, по определению наднациональная религия и идея суверенного национального государства как абсолютной ценности плохо с ним сочетается." Вот понимаете, идея государства (и нашего в том числе) плохо сочетается с православием члена комиссии. Удивительно - почему перевод Библии на русский язык всегда идет в одном флаконе с либерализмом и глобализмом? Просто ВСЕГДА.

Nemo / 20.02.2011

41. 35. Сергей Швецов (вдогонку)

Рассуждения на форуме РНЛ о свт. Феофане, митр. Филарете и Синодальной Библейско-Богословской Комиссии

Вот в этом - вся Ваша сущность. Мое рассуждение на форуме - о "шумных и наглых", дерзающих сравнивать себя со свт. Феофаном и митр. Филаретом. Вот потому-то ваши переводы и не будут никода приняты церковным народом. Вы сначала простой порядочности научитесь.

Nemo / 20.02.2011

40. Сергею Швецову

унылое православие их родителей было не способно защитить себя на интеллектуальном уровне.

Такие слова о Православии мог написать только ВРАГ Церкви, лишенный толики церковности и духовного понятия о благочестии, которому просто скучно в церкви, скучно на церковных богослужениях, и который поэтому пытается найти альтернативу православной церковности в кураевском (обобщенное понятие) псевдоинтеллектуализме, имеющего только ВИД благочестия, духа же его отвергшегося. А не вфыйдет у вас ничего. Вот увидите: вся эта миссионерско-комсомольско-церковная плеснь скоро слиняет яко вонючий смрад.

39. 35. Сергей Швецов

Только она и гарантирует, что мнение церковного народа будет представлено хоть как-то. Именно так народ и думает, и даже много более что думает, я выразил это в самой мягкой форме. Ваше мнение по поводу чьей-то православности никого не интересует. Многие батюшки, к примеру, считают, что Ваш патрон (или двойник,или кто там) не православный. А я вот, как прочитал Ваши похабные (просто меры нет измерить) вопросы иеромонаху Нектарию, так и о Вас так же думаю. Считайте, что обменялись.

Nemo / 20.02.2011

38. Сергею Швецову

Бездумный консерватизм однажды уже чуть не сгубил русскую церковь...

Либеральный фундаментализм сгубит и Государство Российское (РФ), и Русскую Церковь приведет к расколу. Надо быть абсолютным слепцом. чтобы не видеть, как наши соотечественники отвращаются от нашей Русской Церкви из-за обмирщения последней (массовая миссия - это будет уничтожение всего живого и духовного, что осталось в РПЦ). Поэтому повторяю ещё раз: нонешние миссионеры в законе - это погромщики Церкви. И когда начнутся гонения на Церковь (а пострадает рядовое провинциальное духовенство в первую очередь, а не то, что ездит на бронированных Мерседесах в сопровождении ФСО), то виноватыми можно смело считать идеологов и практиков массовой миссии без границ.

37. Сельскiй бригадиръ

А. Кырлежев - всего-навсего научный консультант СББК. Вы качество всей комиссии ставите в зависимость от его наличия/отсутствия? Или хотите сказать, что именно он - автор указанного доклада? А митр. Филарет, видимо, этот доклад впервые только на соборе и прочел? Мнение свт. Феофана, св.патр.Тихона для Вас тоже не авторитетно? Бездумный консерватизм однажды уже чуть не сгубил русскую церковь, когда дети консервативного духовенства бежали в атеисты, народовольцы, революционеры... Просто потому, что унылое православие их родителей было не способно защитить себя на интеллектуальном уровне. Как же нам хочется еще раз наступить на те же грабли, правда? Ничего не забыли, ничему не научились?

36. Сергею Швецову

Вы считаете митр. Филарета и СББК, подготовившую доклад – логовом модернизма...

Если у митрополита Филарета (Вахромеева) богословским консультантом числится г. Кырлежев, то доверия СББК у меня не вызывает. Остальные Ваши словеса - типичная провокация. Никакого нового перевода на русский язык Священного Писания не требуется. На этом форуме было правильно сказано, что нужно только подправить несколько неудачно переведенных слов. Поэтому не таким бездуховным людям, как Аркадий Маркович Малер или гламурненький мирополит-Композитор, заниматься изготовлением нового Синодального перевода (и Катехизиса). И ещё. В проекте Межсоборного Присутствия "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг" говорится:

IV а)...- ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремий и Апостола, как наиболее сложных для восприятия)

А это то ещё зачем? Всё и так понятно постоянно посещающим богослужение. Именно Новый Завет при частом его прочтении дома (а это у многих верующих входит в состав вечернего или утреннего молитвенного правила) наиболее понятно и наиболее на слуху: уж дома-то по главе в день евангелие и апостольские послания, наверное, каждый читает, поэтому каждому сразу станет понятно, о каком именно отрывке Апостола идет речь. А если дома читать – то очень быстро все и по-славянски становится понятным. Так что этот пункт нужно обязательно исключить!

35. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Рассуждения на форуме РНЛ о свт. Феофане, митр. Филарете и Синодальной Библейско-Богословской Комиссии: Писарь: "Тот,кто упирает на что,новый перевод приближает Христианство к современному человеку,якобы делает Христианство более доступным к пониманию-лукавит. Объективно,добивается,вольно или невольно, одного - Христианства с "человеческим лицом". Безумие,чистой воды безумие. Примите как факт". Nemo: "...какой-то небольшой, но очень шумной и наглой группировки крайне неблагочестивых с точки зрения большинства церковного народа личностей. Их гордыня действительно не знает пределов..." Блестяще. Продолжайте сохранять анонимность, господа. Только она гарантирует вам номинальную православность в реальности.

34. 29. Сельскiй бригадиръ

=Все мы, православные христиане, знаем наизусть, постоянно слышим в храмах во время Богослужения и произносим в наших духовных беседах вне храмов такие возвышенные русские новозаветные выражения: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета" (Мф. 26,28); "Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него" (Мф. 3,13); "друг мытарям и грешникам" (Мф. 11,19); "возьмите иго Мое на себя" (Мф. 11,29); "Иисус, называемый Христом" (Мф. 27,22); "в начале было Слово" (Ин. 1,1); "Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои" (Ин. 9,11); "Иисус Назорей, Царь Иудейский" (Ин. 19,19)...= И в каких же это храмах во время Богослужения мы такое слышим? Я вот лично слышу "Сия бо есть Кровь моя, Новаго Завета..." (Мф. 26,28); "Тогда приходит Иисус от Галилеи на Иордан ко Иоанну креститися от Него" (Мф. 3,13); "мытарем друг и грешником (а почему ядца и винопийца стыдливо опущено?)(Мф. 11,19); "Возмите иго мое на себе" (Мф. 11,29); "Иисусу глаголемому Христу" (Мф. 27,22); "Человек, нарицаемый Иисус брение сотвори, и помаза очи мои" (Ин. 9,11); "Иисус Назорянин царь Иудейский" (Ин. 19,19)" Судя по всему, у митр.Иоанна в епархиальных храмах язык молитвы совпадал с языком проповеди (как оно и должно быть и было у Христа), вполне в духе доклада митр. Минского и Слуцкого Филарета на юбилейном архиерейском соборе РПЦ 2000 года: «В сфере библеистики и библейского богословия на конференции также были сделаны важные выводы и рекомендации. Так, было признано необходимым освоение и критическое осмысление результатов научного изучения Библии, достигнутых в XIX и XX веках. Важнейшей общецерковной задачей является подготовка современного издания научно комментированной Библии. Необходимо переводить самые лучшие и известные научные комментарии западных библеистов, а также начать работу над собственным научным и научно-популярным комментарием книг Священного Писания. В герменевтике предстоит серьезная работа над переводами Писания на русский язык и языки других народов, населяющих Россию и страны СНГ. Существенным представляется создание «симфонии» святоотеческих толкований на Священное Писание — святоотеческой толковой Библии, что, в свою очередь, потребует серьезной работы над переводами святоотеческих текстов. Отсутствие серьезной самостоятельной работы в области библейской текстологии не может считаться нормальным для таких стран, как Россия, Украина, Белоруссия, обладающих высоким научным и культурным потенциалом, опытом напряженной духовной жизни, богатыми церковными традициями, наконец, и собраниями еврейских и греческих рукописей Библии. Зависимость в этой важной сфере церковной жизни от успехов науки в протестантских и католических странах ставит нас в трудное положение неспособности сформулировать свою позицию по соответствующим вопросам. Библейская текстология и филология создают базу, прежде всего, для уяснения смысла Св. Писания, т.е. для богословия, и этим в дальнейшем обеспечиваются условия для работы и над библейскими переводами. Надлежит также подготовить новые издания церковнославянских текстов Нового Завета и Паремийных чтений Ветхого Завета, корректных в отношении грамматики, орфографии и пунктуации. Следует обратить особое внимание на исправление неточностей, вкравшихся в церковнославянские издания в период с начала книгопечатания на Руси до последнего времени. Крайне необходимо продолжить работу по совершенствованию Синодального перевода Нового Завета. В учебных целях следует организовать работу по подготовке греческо-еврейско-русской полиглоты текста Ветхого Завета. Большинство из этих рекомендаций Богословской конференции относится к сфере деятельности Патриаршей и Синодальной Библейской комиссии. По всей видимости, они тем или иным образом войдут в план ее перспективной работы. (…) Язык богослужения остается серьезной проблемой. В Священном Писании и Священном Предании Церкви нет данных, подтверждающих необходимость существования особого сакрального языка богослужения, отличающегося от языка проповеди, научения вере, христианского общения и богословия. Можно ли вообще считать оправданным, с точки зрения веры в Боговоплощение, то противопоставление сакрального и профанного языков, которое характерно скорее для нехристианских религиозных традиций? Молитвенная и вероучительная стороны христианского богослужения изначально составляли неразрывное целое. Совершение богослужения на национальных языках, включая даже языки сравнительно малоразвитые и плохо приспособленные для богословского дискурса, является неизменной особенностью православного миссионерства. Святитель Феофан Затворник, как известно, считал настоятельно необходимым осуществление нового славянского перевода всех богослужебных книг с приближением синтаксиса, грамматики и лексики к русскому языку [5]. Опыты таких переводов делались в нашей Церкви в XIX — начале XX веков [6]. Именно такое решение предлагал в 1905 году святитель Тихон, будущий патриарх [ 7], и ряд других архиереев того времени. Другие архипастыри (большинство из тех, которые затрагивали вопрос о состоянии богослужебных текстов в Отзывах 1905 года) считали полезным начать дело с исправления существующих богослужебных текстов тоже в направлении большей удобопонятности для слушателя». Надо полагать, ув. Сельский Бригадир, Вы считаете митр. Филарета и СББК, подготовившую доклад – логовом модернизма, Архиерейский Собор РПЦ 2000 года – разбойничьим, а свт. Феофана Затворника агентом апостасии?

33. 26. Владимiръ

Новый перевод не нужен просто,те кто за него берется по духовности,благочестию и святости и близко не стоят к Кирилу и Мефодию.

Да вот этим все и сказано. Он не нужен, и Слава Богу, потому что, будь он нуже, нет достойных людей его сделать. И это очевидно всем, кроме какой-то небольшой, но очень шумной и наглой группировки крайне неблагочестивых с точки зрения большинства церковного народа личностей. Их гордыня действительно не знает пределов - им мало охаять пророков и устроить кощунственную выставку в храме Божьем. Им непременно надо попасть в историю, сделав перевод, и сравнявшись в собственном сознании со св. Кириллом и Мефодием и свт. Филаретом. Они не понимают, что максимум, что они могут - это "попасть в историю" в кавычках, что им до сих пор и удавалось блестяще.

Nemo / 20.02.2011

32. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

"Хотя Православная Церковь никогда не объявляла ни Септуагинту, ни церковнославянский перевод ее непогрешимыми, уточняла текст в тех местах, где смысл его был темным, невразумительным, но при этом считала и считает, что Божественное Откровение именно в них лучше всего сохраняется и пребывает неискаженным. В силу ряда исторических обстоятельств для славян, находящихся, как сербы, в окружении враждебных Православию народов или, как русские, подвергшиеся более чем двухвековой антиправославной агрессии, церковнославянский текст Священного Писания, сверх своего догматического достоинства, приобрел огромное значение в противостоянии антиправославным и безбожным влияниям. Предложение о переводе Библии на русский язык в начале XIX века поступило из Британского БО, а затем было поддержано Российским БО 1812–1826 годов. Тогда же русское священноначалие разделилось на сторонников перевода и противников его. Среди первых наиболее известным был святитель Филарет Московский, который в 1858–1866 годах настоял на переводе Библии на русский язык. Он полагал, что перевод сей послужит возврату в лоно Церкви той части русского общества, которая охладела к Церкви и, не посещая богослужений, перестала понимать церковнославянский язык. (В 1876 году этот перевод был издан по благословению Святейшего Синода, но не принес ожидаемых результатов: покинувшие церковную ограду, даже получив Библию на русском языке, продолжали находиться вне Церкви и увлекали за собою все больше православных людей.) Противниками же перевода Библии на русский язык были святитель Феофан Затворник, киевский митрополит Филарет (Амфитеатров) и др. Так, святитель Феофан в одном из писем в 1875 г. писал: «Извольте ратовать в защиту Библии по переводу семидесяти против Библии Масаретской. Совсем все обмасаретились и опротестантились... Помилуй нас, Господи! Гибнет Православие. У вас там штундисты, с севера неметчина давит... Того и гляди, что вера испарится... Да, чай, уже и начала». Но и сторонник перевода Библии на русский язык Святитель Филарет писал о протестантах: «держась исключительно текста еврейского и не признавая руководства в писаниях святых отцов, предают ветхозаветный текст Библии необузданному своеволию критики, отчего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, иные перетолковываются, особенно пророчественный смысл затмевается... и неологии к рационализму пролагается широкий путь»... А.С. Шишков пишет: «В Англии, где протестантство породило тысячу чудовищных сект, учреждено в 1804 году первое библейское общество под именем Великобританского и Иностранного; и с этого времени агенты его начали образовывать таковые общества по всему свету. Главное лицо во всех сих предприятиях представляли методисты и масоны; самые собрания общества в Лондоне происходили в франкмасон­ской ложе. Распространяя повсюду Библию и поставляя за правило всем и каждому читать ее без истолкований, примечаний и рассуждений, оно достигло постоянной цели своей — вселять в людей равнодушие ко всякой вообще религии». http://www.blagogon.ru/digest/117/

31. 27.Сергею Швецову."О знаках препинания... "

Ув.Сергей Швецов. Что такое народ? "Богочеловеческая общность,объединенная Единой Верой и Единым языком". Из Веры проистекает Образ Мысли из Языка Образ Действия. Образ Мысли и Образ Действия,соединенные Духом Святым,сливаясь в неразрывное единое целое,образуют Образ Жизни-Цивилизацию. Целенаправленное движение,имеющее свою,далеко нелинейную динамику,где все устремлено к Богу,где Средство и Цель обретают единство. Святая Русь. Искажения Богоданной Веры и Языка ведут к перекосам в Образе Жизни,как в духовной,так и в материальной сфере. Утрата-к исчезновению народа,с лица земли. Ув.Сергей Швецов. Извините,но Ваша аргументация,уж больно смахивает на старый как мiр, фокус,основанный на подмене понятий. Вернее, один из его вариантов,когда намеренно смешивают понятия из разных категорий знания. Духовного и материального. Ув.Сергей Швецов. Вовсе не рассматривается качество синоидального перевода,в смысле его полиграфических достоинств и соответствия грамматическим правилам. И предметом обсуждения не являются достоинства печатных книг,перед рукописными. Речь идет о другом. О том,что в новом переводе Библии на русский язык,положительно нет никакой необходимости. Точка. Как в духовном смысле,так и в материальном. Тот,кто упирает на что,новый перевод приближает Христианство к современному человеку,якобы делает Христианство более доступным к пониманию-лукавит. Объективно,добивается,вольно или невольно, одного-Христианства с "человеческим лицом". Безумие,чистой воды безумие. Примите как факт.

Писарь / 20.02.2011

30. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

История Синодального перевода сложнее, чем нам представляется. Не будем забывать,что первый перевод Писания на русский язык был публично сожжен в начале XIX века. А что касается Синодального перевода, то он производился профессорами Духовной Академии, и базировался на латинской Вульгате и масоретском тексте, тогда как церковно-славянский перевод шел от Септуагинты, древнейшего текста Библии на древнереческом. На РНЛ уже были предложения основывать новый перевод на церковно-славянском тексте, и это имеет самые разумные основания, потому что сейчас расхождения весьма значительны.

29. 27. Сергею Швецову- реинкарнации Кураева на форуме РНЛ

Митрополит Санкт-Перебургский и Ладожский ИОАНН (†1995) писал: "В девятнадцатом столетии, по благословению Святейшего Правительствующего Синода Русской Православной Церкви для нужд православных, говорящих и читающих по-русски, был издан полный перевод Библии на русский язык. Перевод этот, в обыденной жизни называемый "Синодальным", есть второй, после церковнославянского, национальный библейский перевод в Русской Церкви. Оба этих перевода были созданы под руководством Церкви в полном согласии со Священным Преданием и потому во всем, что касается существа Божественного Откровения, являются для нас, православных, надежнейшим вероучительным источником. Очень важно еще и то, что язык обоих этих переводов, восходящий к языку святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, первоучителей славянских, настраивает тех, кто читает или слушает эти переводы на благоговение, смирение и почитание, столь необходимые каждому, кто приступает к священным Библейским книгам. Недаром Священный Синод Русской Православной Церкви в 1990 году полностью одобрил мнение об этих двух переводах как о наших величайших национальных ценностях. Однако в последние годы национальный русский библейский перевод подвергается яростному хулению за свою якобы "непонятность", "несовременность" и "ненаучность". Кто же те, кого этот перевод не устраивает? С одной стороны, это иностранцы, объявившие "испорченным" греческий текст Нового Завета, который приняла в IV веке по Рождестве Христовом Единая и Нераздельная Вселенская Церковь и который лежит в основе Нового Завета в национальном русском библейском переводе. С другой стороны, это некоторые наши соотечественники, желающие дать нашему народу якобы "первые научные переводы" священных книг Ветхого и Нового Заветов на русский язык. При этом нас пытаются убедить, что мы порвали с библейскими традициями Русской Православной Церкви. Россию, в том числе и Санкт-Петербург, захлестывает сейчас поток антицерковных русских библейских переводов – таких, например, как выполненные за границей "Слово Жизни" и "Благая весть от Бога", или же изданные в Москве переводы В.Н. Кузнецовой, активно пропагандируемые и распространяемые организацией, называющейся "Российским Библейским Обществом". Господь наш Иисус Христос учил: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри волки хищные. По плодам их узнаете их... Так, всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые" (Мф. 7,15–17). Какие же плоды несут нам те, кто на словах так радеет о "библейском просвещении" России? Плоды этих "радетелей" – кощунственное глумление над смыслом Священного Писания, надругательство над нашим традиционным русским церковным языком и, наконец, прямая ересь, распространяемая под видом "общедоступных переводов на живой современный русский язык, выполненный на научной основе и с научных текстов". Все мы, православные христиане, знаем наизусть, постоянно слышим в храмах во время Богослужения и произносим в наших духовных беседах вне храмов такие возвышенные русские новозаветные выражения: "Сие есть Кровь Моя Нового Завета" (Мф. 26,28); "Приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него" (Мф. 3,13); "друг мытарям и грешникам" (Мф. 11,19); "возьмите иго Мое на себя" (Мф. 11,29); "Иисус, называемый Христом" (Мф. 27,22); "в начале было Слово" (Ин. 1,1); "Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои" (Ин. 9,11); "Иисус Назорей, Царь Иудейский" (Ин. 19,19)... Но вот как уродуют все это новоявленные "ученые переводчики Библии на живой современный русский язык": "Это Моя Кровь, кровь Нового Союза"; "появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну, чтобы тот его омыл"; "приятель сборщиков податей и прочего отребья"; "наденьте на себя ярмо Моих Заповедей"; "Иисус, по прозванию Мессия"; "изначально был Тот, кто зовется Словом"; "один человек, по имени Иисус, помазал мне глаза грязью"; "Иисус Назарянин, еврейский царь". Святой Апостол Павел в своем Послании к Римлянам говорит о Господе нашем Иисусе Христе, что Он "родился от семени Давидова по плоти и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых" (Рим. 1,3–4). В.Н. Кузнецова и те, кто стоят за нею и пропагандируют ее тексты, настаивают на переводе, согласно которому Апостол Павел якобы говорит, что Господь наш Иисус Христос был "по человеческой природе" потомком Давида, а "по Божественному Духу" был "Сыном Бога". Одно (Человеческое) противопоставляется в этом новом "научном" переводе другому (Божественному) при помощи придуманного и ничем не обоснованного словечка: "а"; одно отделяется от другого. Но такой перевод – это не просто грубейшее искажение слов Апостола, который ничего не говорит здесь о том, что Сыновство Господа было лишь "по Божественному Духу", а лишь напоминает своим современникам, благодаря чему именно им открылось Сыновство Иисуса Христа. Такой перевод – это вопиющая ересь, ибо он откровенно противоречит догмату шестисот тридцати святых отцов четвертого Вселенского Собора, единогласно поучающих нас "исповедывать Одного и Того же Сына, Господа нашего Иисуса Христа..., в двух Естествах... нераздельно, неразлучно познаваемого..., не на два Лица рассекаемого или разделяемого, но Одного и Того же Сына". Вот почему, возлюбленные отцы, братья и сестры, нам всем, православным, надо с крайней осторожностью относиться к любому новому переводу Библии на русский язык, сделанному за спиной нашего народа, без ведома и благословения Священноначалия Русской Православной Церкви, без предварительного серьезного и открытого обсуждения того, нужен ли нам вообще новый библейский перевод. Не соблазняйтесь, дорогие мои, даже если вам будут предлагать такой перевод, объявляя его "историческим событием головокружительной новизны". И да будут всем вам наши родные национальные библейские переводы – церковнославянский и русский синодальный – вместе с православным Церковным Преданием надежной духовной защитой против всяческих ересей и лжерелигиозных извращений, коих так много вокруг нас ныне. Аминь"

28. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

"Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет." ----------------------------------------- И на том спасибо. Славянская Библия создана Святыми. Синодальный перевод также создан Святым. Митрополитом Филаретом Московским. Никаких иных переводов НЕ НУЖНО! Чаемые миссионерами цели достигнуты не будут: те, кому Св. Писание неинтересно, они не станут читать его в ЛЮБОМ переводе. Более того, скорее всего мы получим некий политкорректный и сверхтолерантный адаптированный либерально-обновленческий текст.

Агапит / 20.02.2011

27. 26. Владимiръ

А вот и старообрядческий дух явился. В эпистолярной плоти. Филаретовский-то перевод модернизмом был, не так ли, Владимiръ? И вот вы предлагаете от него отказаться. Кстати, почему бы не отказаться от печатных книг в пользу рукописных (модернизм, ведь)? А в рукописных - от разнообразных бесовских новшеств вроде знаков препинания, пробелов (в древних книгах их не было!)? И на каком именно ЦСЯ Вы предлагаете читать Писание? ЦСЯ XI века? XIV? XVIII?. Это все разные ЦСЯ. P.S. Люди, не слушайте Владимiра, это старообрядческий диверсант.

26. ЧИТАЙТЕ СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ НА ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ.

Если честно и откровенно ,то всем православным надо читать книги Священнного Писания на ЦСЯ,именно на него переходить в домашнем чтении. Все переводы на русский , в том числе и синодальный крайне неудачны. Новый перевод не нужен просто,те кто за него берется по духовности,благочестию и святости и близко не стоят к Кирилу и Мефодию.Они по духу еретики-экуменисты и обновленцы. ПРАВОСЛАВНЫЕ СТАРАЙТЕСЬ ПЕРЕЙТИ НА ЦСЯ ПРИ ЧТЕНИИ БИБЛИИ. Издавался текст Нового Завета с паралельным ЦСЯ русским текстом,преобретайте его и читайте на языке богослужебном Священное Писание, а не на обиходном русском.При чтении на ЦСЯ совсем иное восприятие Писания,синодальный текст можно использовать лишь как справочник пособие при переходе на ЦСЯ . Не слушате Швецова это кураевский обновленец и экуменист,агент и провокатор.

Владимiръ / 19.02.2011

25. 23. Писарю

Это Вы к чему все? Комментарии 12 и 15 прочтите.

24. 21. Провинциалу

Старообрядческий дух - это не дух св. Отцов, молившихся и служивших по старому обряду, а метафора, означающая отрицание любых нововведений. С шашкой против танка - типа того.

23. 1.Сергею Швецову.

"Да и перевод на церковно-славянский язык 1000 лет назад не стоило делать". Ув.Сергей Швецов. Священное Писание это не философский трактат. Св.Кириллу и Мефодию было на то Благословление от Самого Бога. Сам Господь Благословил. Если- бы не было того Благословления,то вполне возможно,что и до сих пор Евангелие в Церкви во время Богослужения читали-бы по- гречески,или как настаивал папа, по-латыни. Зачем Господь дает человеку Веру и Язык? По немощи его,во Спасение. Это и Цель,это и Средство. Это и Ответственность,имеющая свое предметное выражение в задачах. Все Богоустановленное. Свято. Если говорить о задачах, то по сути задача одна,Преображение мiра,в Православной Духе,во Спасение. Преображение мiра в Православном Духе,но не Православия в "духе мiра сего",т.е.Его(Православия)Трансформация(искажение Образа). Преображение приближает к Царствию Божиему,Трансформация,искажая Образ,-отдаляет и существенно. Новый Перевод Библии, на русский язык, решает задачу Трансформации Православия в духе "мiра сего",со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Писарь / 19.02.2011

22. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

16. каноничный - У всех кощунников язык давно прокушен и стал раздвоенным. Во всех смыыслах.

21. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

15. Сергей Швецов - В старообрядческом духе нет ничего плохого, плохое у старообрядцев - раскол. По старому обряду молились многие святые русские. Мерзее либерализма и обновленчества нет ничего.

20. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

8. Андрей Н.: "А ругать "новый перевод" даже не ознакомившись с ним - дурная советская привычка." - Это нормально. Если говорят, что перевод на современный литературный язык, то это уже приговор. Исправить ошибки - пожалуйста, но по соборному решению. Не обязательно смотреть порнографию, чтобы её отвергнуть. Учли бы лучше замечания Победоносцева.

19. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Синодальный перевод я ежедневно читаю с ноября 1991 г. Он мне хорошо знаком. И вполне устраивает. Славянская Библия интересна мне тем, что бы до службы дома ознакомится с текстом паремий. Мне хорошо известно, что текст Псалтыри в синодальном переводе и славянском имеет существенные различия. Что касается нового русского перевода Библии если его одобрит Священный Синод Русской Православной Церкви почему бы его не использовать для домашнего чтения. Поживем увидим, когда ознакомимся с текстом перевода.

18. где купить Библию

на 6. Илья Муромец

Я в городе с населением 300 т. человек в течении полугода не мог купить Славянскую Библию. Деньги были.

Какие проблемы? Именно распространением Библии и занимается РБО. Причем на разных языках и в разных переводах. В т.ч. и классические переводы, издание которых в свое время было одобрено патриархом Алесием II. Книги можно заказать по почте. А ругать "новый перевод" даже не ознакомившись с ним - дурная советская привычка.

Андрей Н. / 19.02.2011

17. о сути

Жалко, что многими, и священнослужителями, позабылось, что Православная - это ортодоксальная Церковь. И то, что священным в Православии считалось только Евангелие. И в Церкви постоянно велась борьба с проникающими и разрушающими Православие - жидовствующими, которые Постоянно с успехом внедряют основы сатанизма. Надо - больше об истинных Преданиях Православной Церкви, чтобы православные, и сочувствующие им, чётко видели разницу - между Божественным даром речи и сегодняшним пустословием приверженцев только душевного и материального комфорта...

Солнца Г.И. / 19.02.2011

16. Швецову о полиэтитене

Вы свой полиэтиленовый язычок попридержали бы в хуле на Святых Отцев наших равноапостольных Кирилла и Мефодия, не ровен час прикусите

15. 12. Екатерине Домбровской

Естественно, я так не думаю. Всего лишь довожу до логического завершения мысль обсуждаемой статьи. В ней очень ярко засвечен старообрядческий дух.

14. 11. Андрей Х.

Этот журнал начал выходить в свет в 1990 году. В сети его наверное нет. Ищите №1 "Мир Библии" в библиотеках.

13. перевод св.св. Мефодия и Кирилла

Перевод Св. Писания святых братьев Мефодия и Кирилла на славянский язык отличается от греческого, он более точен по духу и более подходит к славянской ментальности. Есть очень интересные труды на этот счет. Но не в сети - не могу дать ссылку.

Иоанна / 18.02.2011

12. С. Швецову

"не обзывайте ЦСЯ,это уже перебор.Глупо и невежливо", - это вам Ева написала. Видите, как Вам мягко выговаривают? Так ли у Вас в Вашем блоге? Можно сравнить, правды ради... Да и у меня на устах - лексика другая и ЦСЯ мне никак не помехой. То, КАК Вы сказали о ЦСЯ, - есть ничто иное, как БОБОК: "Огалимся, обнажимся!" Ну, обнажили свое несчастное естество. И что? Признаюсь, вот не могу поверить все-таки, что Вы так действительно думаете, а не просто провоцируете.Но если для вас Церковно-славянский язык - поллиэтилен - то кто же вы?

11. 8. Сельскiй бригадиръ

Уважаемый Сельский Бригадир! На сайте РБО я не нашел никаких сведений о таком журнале. А статью я бы почитал с удовольствием. Может, дадите какие-нибудь ссылки или более подробную информацию?

Андрей Х. / 18.02.2011

10. 1. Сергей Швецов

//Да и перевод на церковно-славянский 1000 лет назад не стоило делать. Модернизм это все и профанация. Древнегреческий учить надо и читать Евангелие // Так учите и древнегреческий,кто ж Вам мешает?!...Только не обзывайте ЦСЯ,это уже перебор.Глупо и невежливо.

Ева / 18.02.2011

9. Зачем?

Видать заняться больше не чем! Господин Швецов ,вы это церковнославянский целофаном обозвали? Да с такими гражданами в России у Православия нет щансов остаться правоверием,как и России с такими гражданами сохранить свою целостность! Если недопонял что простите,куда мне коню до вас.

Конь Юлий / 18.02.2011

8. 5. Андрей Х.

Если бы автор смог аргументированно показать, что Синодальный Перевод идеален и безупречен с точки зрения современной библеистики, то это было бы серьёзно!

Найдите где-нибудь журнал РБО "Мир Библий №1 и прочитайте там заметку прот. Валентина Асмуса, в которой он, указывая на отдельные неточности Синодального перевода 1876 года, приходит к выводу, что новый перевод не нужен: он никогда не будет лучше существующего.

7. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Церковно-славянский был изначально создан для общения с Богом. И русский народ говорил и говорит на этом языке с Богом!Это эталон! Нет в разговорном языке в достаточной степени инструментов, позволяющих говорить о горнем более понятно, чем на церковно-славянском.К тому же понимание приходит не только через чтение, но и звучание(музыку) языка, а ещё более чрез исполнение писанного. Собственно греки тоже не понимают древнегреческий, однако стоят на позиции церковной службы на древнегреческом. В европах служат на многих языках, помогло это в Вере, Богослужении?

Александр / 18.02.2011

6. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Не знаю, как на счет нового перевода. У меня возникла иная проблема. Я в городе с населением 300 т. человек в течении полугода не мог купить Славянскую Библию. Деньги были. Обходил иконные лавки раз 10. Везде только Синодальный перевод. Хорошо что, жена до замужества купила в Москве Новый Завет на славянском языке. А мне много лет хочется прочитать Ветхий Завет в славянском переводе. Электронная версия у меня есть.

5. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Про еретиков и модернистов - это всё общие слова. Если бы автор смог аргументированно показать, что Синодальный Перевод идеален и безупречен с точки зрения современной библеистики, то это было бы серьёзно! Но достаточно ознакомиться с комментариями проф. Лопухина, чтобы понять, что это не так... :(

Андрей Х. / 18.02.2011

4. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

В чем опасность промасоненных Библейских обществ в России, на протяжении 200 лет проводивших антицерковную деятельность: http://www.blagogon.ru/digest/117/

3. Надо защитить сегодняшний перевод

Уважаемые читатели "РНЛ"! Проект данного документа и многих других документов есть на сайте Богослов. ру и в блоге Межсоборного присутствия.Там же можно оставить свои комментарии.Там их уже достаточно. Ссылки на эти сайты есть на официальном сайте Патриархия.ру, раздел Документы. И Слава Богу, что у нас еще есть священники, которые не бояться высказывать свое мнение! Поскольку большинство комментариев, оставленных на вышеуказанных сайтах, носят прямо противоположный характер. Со всех сторон раздаются возгласы: "Так держать!, Давно бы так!". А тех, кто оставляет комментарии в защиту сегодняшнего перевода, довольно сильно критикуют, намекая на отсталость и языка сегодняшнего перевода, и на отсталость тех, кто его защищает. Надо с этим что-то делать. Надо поддержать и защитить сегодняшний перевод.

Руслан / 18.02.2011

2. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Cогласен с автором. Добрый плод только от доброго дерева.А так мы снова получим, что всякая власть от Бога и прочий спец.перевод для русских людей.

Юрий / 18.02.2011

1. Re: Зачем потребовался новый перевод Библии?

Да и перевод на церковно-славянский 1000 лет назад не стоило делать. Модернизм это все и профанация. Древнегреческий учить надо и читать Евангелие в подлиннике и службы на языке оригинала служить, а не на искуственном полиэтиленовом, на котором ни один народ никогда не говорил.

Алексий Масюк:
«Владыка принимал всех - и левых и правых, и патриотов и либералов»
Размышления протоиерея Алексия Масюка к 90-летию митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Иоанна (Снычева)
04.10.2017
Кривая усмешка «учителя»
Протоиерей Алексий Масюк об извращенческом фильме «Матильда»
16.06.2016
«Сторонникам монархии необходимо больше активности»
Протоиерей Алексий Масюк о путях восстановления монархии в России
25.05.2011
Все статьи автора
Последние комментарии
Заработала авторизация и форум
Новый комментарий от Сант
04.12.2019
Защитим семью вместе!
Новый комментарий от Александр Копейкин
05.12.2019
Асмолов и Реморенко против Министерства просвещения
Новый комментарий от Коротков А. В.
02.12.2019
Модернистские потуги или обыкновенное невежество?
Новый комментарий от Александр Тимофеев
05.12.2019
Лукашенко дезавуирует создание Союзного государства
Новый комментарий от Юрий Светлов
06.12.2019
Георгий Франциск Скорина
Новый комментарий от Здравый
05.12.2019
Запрет на ценностное мышление
Новый комментарий от Александр Волков
21.10.2019