В храме Преображения Господня на киевском жилом массиве Теремки-2 с 16 октября начались регулярные богослужения на украинском языке, пишет журнал «Благодатный огонь» со ссылкой на интернет-издание «Религии в Украине». С благословения настоятеля храма викария Киевской епархии епископа Александра (Драбинко) украинские литургии будут совершаться каждую субботу.
«Некоторые говорят, будто бы в Московском Патриархате запрещают служить на украинском языке. Это – ложь», – сказал на проповеди после литургии священник Андрей Дудченко. Он добавил, что Предстоятель УПЦ Митрополит Владимир (Сабодан) уже более 10 лет разрешает служить на украинском в тех храмах, где этого желает большинство общины.
Однако, хотя благословение Митрополита Владимира совершать богослужение на украинском языке давно существует, в УПЦ до сих пор не издали на одного перевода богослужебных текстов. Поэтому духовенство и хор Преображенского храма были вынуждены использовать переводы, существующие в других православных конфессиях. За основу было взято новое издания Служебника УПЦ в США, находящейся под юрисдикцией Вселенского Патриархата, говорит отец Андрей.
Регент хора Богдан Плиш рассказал, что репертуар для украинской литургии был составлен из разных частей. Находили переводы в разных источниках, частично переводили сами. Значительная часть репертуара была переведена архиепископом Ионафаном (Елецких).
По мнению о. Андрея Дудченко, богослужение на украинском языке – давно назревший вопрос для УПЦ. Отсутствие до последнего времени в Киеве храма УПЦ, где служили бы на украинском, он поясняет тем, что существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком. «Когда пару лет назад на епархиальном собрании Блаженнейшему (Владимиру) задали вопрос, почему в Киеве нет церкви, где служили бы на украинском языке, он ответил: собирайте общину, которая хотела бы этого», – добавил отец Андрей. Порталу «Религии в Украине» из собственных источников стало известно, что в УПЦ сейчас готовят издание Служебника на украинском языке. Это будет отредактированный и упорядоченный вариант перевода литургии архиепископа Ионафана (Елецких).
Как отмечает в этой связи редакция журнала «Благодатный огонь», «церковнославянский язык, традиционный язык нашего богослужения, – это единый язык Русской Православной Церкви и богослужебный язык единой нации – русской нации, в которую входят три народности: великороссы, малороссы и белороссы». «Если будет осуществлен перевод литургии в России на русский язык, а на Украине – на украинскую мову, то это даст толчок церковным, этноцерковным и геополитическим разделениям. И до некоторой степени эти опыты переводов закрепят тот опыт расчленения, разделения единой русской нации, который сейчас осуществляется у нас на глазах. Естественно, что Церковь содействовать подобного рода преступным опытам национального расчленения никоим образом не должна и не может, хотя мы и наблюдаем сейчас печальные примеры антицерковных экспериментов по разрушению многовековых церковных традиций, поощряемых даже некоторыми архиереями», - подчеркивается в комментарии редакции.
«Намоленный веками церковнославянский язык богослужения поддерживает связь между русским и украинским народами. И в России, и на Украине пока еще служат на церковнославянском языке. Вытесняя церковнославянский язык своими переводами на русский и украинский языки, епископ Александр (Драбинко), архиепископ Ионафан (Елецких), священник Андрей Дудченко со стороны Украины, а священник Георгий Кочетков и другие неообновленцы со стороны России наращивают языковый барьер между родственными украинским и русским народами, разрушая тем самым их единство», - говорится в редакционном комментарии.
«Примечательно, что даже по свидетельству о. Андрея Дудченко, "существующие общины УПЦ вполне удовлетворены церковнославянским языком". Это говорит о том, что сама проблема изменения церковнославянского языка является абсолютно надуманной и не востребована церковным народом. Всякий человек, который сейчас пытается поставить всерьез задачу перевода церковнославянского богослужения на русский язык или на украинскую мову, свидетельствует либо о своей феноменальной невежественности, либо о совершенно определенных околополитических целях и заданиях, о которых он до времени просто не желает сообщать своему окружению. Напомним также, что архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) занимается не только переводами богослужебных текстов с церковнославянского языка на украинский на Украине, сторонником русификации православного богослужения в России, но и покровителем "Свято-Филаретовского института", возглавляемого священником-реформатором Георгием Кочетковым. Именно владыка Ионафан благословил "переводческие труды" СФИ», - подчеркивается в комментарии редакции журнала «Благодатный огонь».