Владыка Иларион призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди".
Как рассказал епископ, однажды в порядке эксперимента он прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами. "Понятнее от смены языка никому не стало", - утверждает архиерей. "Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным", - отметил владыка Иларион.
Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия". В то же время, подчеркнул православный иерарх, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом".
"К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко", - признал епископ Иларион.
Напомним, что ранее владыка Иларион отмечал, что проблема богослужебного языка остро стоит в русских приходах в Западной Европе. "Наши русские молодые прихожане - дети наших эмигрантов, говорят на ломаном русском, и по-славянски не понимают ни слова", - не так давно говорил владыка, подчеркивая, что "для тех епархий, которые находятся в миссионерской ситуации, где люди слабо связаны со славянским языком и даже с русским языком", необходимы специальные рекомендации на этот счет со стороны священноначалия РПЦ.
Отмечая, что вопрос богослужебного языка очень сложен и неоднозначен, епископ Иларион призывал в полемике по этому вопросу учитывать проблемы не только собственно перевода богослужебных текстов, но и вопрос их восприятия. В связи с этим владыка предложил "параллельно с нашим богослужебным суточным кругом создать систему подготовительных богослужений для начинающих". По его словам, эти молитвенные встречи могут включать катехизические беседы. "Они могут существовать в приходах на уровне кружков, катехизических курсов, где самые простые молитвы и песнопения на славянском языке с переводом на русский язык сочетались бы с проповедью". "Таким образом, мы создали бы мост между внутренней церковной действительностью и тем миром, который становится все дальше и дальше от нас", - заявил владыка осенью 2007 года.