Хотя Лютеранская церковь Дании еще не выработала единой позиции в отношении ада и сатаны, однако уже рекомендует пасторам осторожнее пользоваться в своих проповедях ссылками на эти "сомнительные понятия". Лучше всего, по мнению лидеров датских протестантов, говорить об аде и дьяволе "как о метафорах, описывающих смятенное состояние души живого человека".
"Нигде в Библии нет упоминания о преисподней как о месте, где нас будут мучить вечные времена. Учение о преисподней впервые развилось в раннем христианстве, достигнув расцвета в средние века. Ад нельзя сделать элементом учения Церкви - скорее это душевные муки, которые могут охватить каждого из нас", - сообщает на своем сайте пастор Якоб Хольм, который служит в одном из соборов города Орхуса.
Датские дебаты о необходимости радикального пересмотра традиционного толкования Библии начались под влиянием соседней Норвегии, где Библейское общество готовит новый перевод Священного Писания. Работы предполагается завершить к 2010 году, но уже сейчас ясно, что текст будет сильно отличаться от привычного. Профессор Якоб Ервелл, многие годы трудившийся над приведением Библии в "изначальное состояние", якобы максимально приближенное к оригиналу, сообщил на страницах газеты "Aftenposten" о некоторых изменениях. "ад" и "преисподняя" будут заменены словом "Геенна".
"Основатели христианства говорили о Геенне как о конкретном географическом понятии, месте к югу от Иерусалима, куда древние иудеи сбрасывали нечистоты и тела преступников. Вот пусть читатели сами и домысливают, что эта "Геенна огненная" значит на самом деле. "Душа" тоже не будет упоминаться. У древних иудеев "душа" означала "жизнь" или "человек". "Спасения души" не существует, можно говорить лишь о спасении всего человека", - уверяет автор нового перевода. Изменил профессор Ервелл и ключевую фразу Спасителя, произнесенную им на встрече с учениками: "В Доме Отца моего обителей много" (Иоан. 14:2). В новом варианте перевода Библии говорится следующее: "В Доме Отца моего обители есть для всех".
Руководство скандинавских лютеранских церквей трактует этот вариант как революционный и подтверждающий "ложность" прежнего учения, разделявшего людей на грешников, которым предстоит отправиться в ад, и добрых христиан, которым уготованы кущи небесные. "Господь милостив, все попадут в рай", - утверждают апологеты либерального толкования Библии.
Противники же церковного вольнодумства и обновленчества из консервативных кругов уверяют, что руководители скандинавских церквей просто заигрывают с обывателями, обещая им "облегченное христианство", лишенное страха наказания за земные злодеяния. Датская, норвежская и шведская Церкви стремительно теряют прихожан и потому ищут доступные пути к их сердцам. Новый перевод Библии, по мнению лютеран-консерваторов, как и трактовка понятий "ада" и "души" церковными либералами - лишь продолжение их движения в избранном направлении - прямиком в преисподнюю.
Русская линия