"Кряшены традиционно отличаются миролюбием, доброжелательным отношением к представителям других народов и религий и сторонятся радикальных политических действий, - подчеркнул он. - Главная их мечта и цель деятельности кряшенского движения - религиозно-духовное возрождение своих соплеменников, а не прозелитизм в татаро-мусульманской среде". В этом, по мнению А.В.Фокина, и заключается вклад кряшен в возрождение православия в России. Одновременно он отметил, что, "приветствуя распространение православной веры среди тюркских народов, кряшены ни в коей мере не намерены вносить разлад в отношения между ведущими конфессиями страны".
Кряшены Татарстана опасаются, что неверно поданная и истолкованная информация может стать поводом для очередной волны нападок на их движение и замедлить процесс духовного возрождения этой не признанной в республике народности. В не меньшей мере она может повредить и процессу развития современной христианской миссии среди татарского народа. В связи с этим А.В.Фокин призвал журналистов быть более благоразумными и взвешенными в своих оценках.
Кроме того, он отметил, что, к сожалению, в информацию о проведении 23 декабря сего года в Казани презентации перевода Нового Завета на церковно-кряшенский язык, впервые размещённую на сайте "Intertat.ru", вкрались несколько досадных неточностей, имеющих принципиальное значение для самих кряшен. Так, первый в истории полный перевод Священного Писания был выполнен отнюдь не "творческим коллективом казанских учёных и преподавателей", как указывает на этом сайте Виктор Смирнов, а Российским Библейским Обществом с привлечением учёных из Санкт-Петербурга.
Его завершение - поистине выдающееся событие для всего православного мира. Ведь переводческая деятельность Священного Писания на церковно-кряшенский язык началась ещё в середине XIX века кряшенской переводческой комиссией под руководством известного миссионера Н.И.Ильминского. Первыми переводами стали "Бытие" (1863 г.), "Премудрости Иисуса сына Сирахова" (1864 г.) и "Святое благовествование от Матфея" (1865 г.). Позднее были переведены "Четвероевангелие" (1891 г.), "Псалтырь" (1891 г.) и "Деяния святых апостолов" (1907 г.). Имена тех, кто был причастен к этому богоугодному делу высоко чтимы в Русской Православной Церкви и по сей день - митрополит Макарий (Невский), Николай Ильминский, священник Василий Тимофеев и другие. Во второй половине 1990-х годов этот прерванный богоборческой властью труд был продолжен по благословению архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия (Меткина).
"Мы надеемся, что презентация Нового Завета 23 декабря в Казани станет настоящим праздником для кряшен и всех православных верующих и ничто не омрачит этого выдающегося события", - подчеркнул А.В.Фокин.
Русская линия