В форуме участвовали научные сотрудники, переводчики, консультанты по вопросам богословия из Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Ижевска, Ханты-Мансийска, Саранска, Владикавказа, Чебоксар, других городов России, а также Баку, Стокгольма, Хельсинки - всего около 50 человек. Открыла коллоквиум директор ИПБ доктор философии Марианна Беерле-Моор, рассказавшая об истории создания института и о трудностях, связанных с переводом одной из самых сложных книг - Библии.
С научными сообщениями о работе над переводами Священного Писания на языки народов стран СНГ выступили Андрей Десницкий (Москва; "Переводы "вширь" и переводы "вглубь": по следам М.Л. Гаспарова"), Дмитрий Асратян (Владикавказ; "Осетинский перевод Библии: как и для кого"), Петр Яковлев (Чебоксары; "О восприятии старых и новых переводов Нового Завета на чувашский язык"), протодиакон Михаил Артаманов (Ижевск; "К происхождению слова "Инмар" (Бог) в удмуртском языке"), Седагет Керимова (Баку; "Лезгинский перевод Библии: новое знакомство с языком") и другие.
Преподаватель корякского языка Санкт-Петербургского педагогического университета Жукова сообщила, что, согласно ее исследованиям и наблюдениям, ряд народов Крайнего Севера, языки которых занесены в Красную книгу как исчезающие, все же стремятся сохранить свою культуру, обычаи. И переведенные на языки, например, народов Камчатки и Чукотки, тексты Священного Писания способствуют возрождению этих языков и их развитию. Это же положительное явление отмечали в своих выступлениях и другие участники коллоквиума.
Консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий раскрыл понятия переводов Библии "вширь" и "вглубь". Для первого случая ("вширь") характерен строгий дословный перевод, более доступный для чтения Священного Писания, его более охотно используют протестанты при ведении миссионерской работы в малоразвитых странах. Православные богословы предпочитают переводы "вглубь", для которых характерно применение образных средств языка, и эти тексты рассчитаны на более подготовленного читателя. По методу "вглубь" был сделан перевод "Нового Завета" и протестантским научным учреждением - Институтом перевода Библии, возглавляемым доктором богословия Михаилом Кулаковым. Этот институт, расположенный в поселке Заокском Тульской области, действует при Духовной академии адвентистов седьмого дня. В этом переводе, подчеркнул Андрей Десницкий, удачно сделаны обстоятельные, образные комментарии почти к каждому стиху Нового Завета.
В Синодальной библиотеке организована выставка изданий Института перевода Библии, отмечающего свое 30-летие, на которой представлены издания текстов Священного Писания на языках многих народов, населяющих страны СНГ.
Институт перевода Библии был основан в Стокгольме в 1973 году с целью перевода книг Священного Писания на языки неславянских народов Советского Союза. На первом этапе своей деятельности институт осуществлял репринтные издания на 19 языках дореволюционных переводов Библии. С 1975 по 1990 год институт осуществлял издания переводов, сделанных за рубежом. В 1983 году было осуществлено первое издание Детской Библии; в 1987-90 - издание "Толковой Библии" под редакцией А.П. Лопухина. В 1990 году Институт перевода Библии заключил договор о сотрудничестве с Отделением литературы и языка Российской академии наук, и в этом же году состоялось перенесение переводческой деятельности института в Россию.
Благовест-инфо / Православие.Ru