Участники конференции памяти о. Александра Меня обсудили проблемы библейских переводов и библеистики в высшей школе 
Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Участники конференции памяти о. Александра Меня обсудили проблемы библейских переводов и библеистики в высшей школе

17.09.2003

Семинар, посвященный библейским переводам и преподаванию библеистики в высшей школе, состоялся 16 сентября в рамках XIII международной конференции памяти прот. Александра Меня, которая в этом году носит название "Библиологическое наследие о. Александра Меня и современность". Семинар, который проходил в религиозном зале Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, вели консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий и заведующий кафедрой религиоведения Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Николай Шабуров.
В начале заседания выступили священники из Сибири: протоиерей Геннадий Фаст (Красноярск) рассказал об изданном им толковании на библейскую книгу "Песнь песней" - объемный труд, включающий как святоотеческие толкования, так и авторские комментарии. Он также поделился планами издания Толковой Библии со святоотеческими комментариями и учебника "Экзегетическое введение в Новый Завет", над которыми о.Геннадий - кандидат богословия - работает вместе со своими единомышленниками. В издании краткого святоотеческого комментария к Библии, который также готовит о. Геннадий, он заручился поддержкой Российского библейского общества. Священник из Томска Александр Классен в своем докладе представил историю толкования Книги Екклезиаст, рассказал об особенностях экзегетического, литературно-критического, экзистенциального и других подходов. Итальянский профессор Джованни Гуайта сделал обзор истории итальянских переводов Библии и сообщил, что в Италии готовится полное издание библейских переводов с XIII по XVвв., которое будет включать более 350 рукописей.
В обсуждении темы библейских переводов приняли участие священник Антоний Лакирев и переводчик Андрей Десницкий, который вкратце рассказал о деятельности Института перевода Библии. Задачей Института является перевод Священного Писания на языки народов бывшего СССР. В настоящее время разрабатывается 80 проектов, из них 50 - "активных", в том числе планируется создание перевода Библии на языки народов Сибири и Дальнего Востока: хакасский, якутский, тувинский и т.д. О том, как организована работа по переводу Писания на языки "малых народов", рассказала сотрудник Института, богословский редактор перевода на ингушский язык Светлана Яблонская.
В обсуждении проблем преподавания библеистики приняли участие как священнослужители (о. Ростислав Снегирев, о. Антоний Лакирев), так и преподаватели высшей школы: Ирина Языкова, Владимир Сорокин, Анна Шмаина-Великанова, Светлана Коначева, а также публицист Юрий Табак. В дискуссии были затронуты следующие вопросы: уместно ли вообще преподавание библеистики в светской высшей школе? Носит ли это преподавание конфессиональный характер? Не подменяется ли конфессиональность "партийностью"? Как четко определить понятие "библеистика"? Как оптимально соединить разные подходы к преподаванию библеистики - традиционный, основанный на святоотеческих толкованиях, и новый, предполагающий включение результатов научных исследований и различные формы группового обсуждения Писания? В ходе обсуждения специалисты также обменялись опытом преподавания теологических дисциплин в различных вузах.
Благовест-инфо



РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

 

Другие статьи этого автора

Другие новости этого дня

Другие новости по этой теме