Антоний Любич Могильницкий. «Скит Манявский»

0
275
Время на чтение 8 минут
Антоний Любич Могильницкий

Антоний Любич Могильницкий - галицко-русский поэт, писатель, общественный и политический деятель, униатский священник. Родился 3 марта 1811, Подгорки (ныне Калуш, Ивано-Франковская область), умер 13 августа 1873 г. в Яблонцах. Литературную известность приобрел после выхода поэмы «Скит Манявский» (1849 г.), основанной на устных народных преданиях, в которых воспевался древнерусский Галич. В том же году написал не менее популярную поэму «Русин-вояк», созданную на базе славянской мифологии.

СКИТ
МАНЯВСКИЙ

ПЕСНОПЕНИЕ ЭПИЧЕСКОЕ.

Основано на повестях простонародных русских.

Сочинено

Антонием Любич Могильницким.

Открыть книгу в формате PDF.


Поданный текст - уникален по значению и символичности. С формальной точки зрения - это поэма, с предшествующим вступлением-обращением к читателю. И параллельно - это ярчайший образчик того, чем действительно была Карпатская Русь до ее украинизации.

И вот здесь хочу сделать намеренный и сознательный акцент. Идеологическая война против самой памяти о Галицкой Руси (и не только ее, в общем) не смолкала никогда. Поскольку игнорировать факт существования этого движения невозможно, националистические историки Украины выработали специфический подход, рассчитанный на изначальное «заморачивание» читателей. Первое - это изначально издевательский тон в духе «є ще люди, котрі вірять що у Карпатах жили не українці, а росіяни» которым комментируются любые исследования по этой теме. Нет нужды объяснять, почему это является словесным шулерством и подменой понятий.

А вот к другому вопросу стоит отнестись серьезней. Поскольку отрицать однозначное использование терминов «Русь, русский, руський» для земель бывшего Галицко-Волынского княжества невозможно, то объясняется это следующим образом - мол, украинцы, такие же, как сейчас, веками жили в Карпатах и называли себя «руськие» в память о Киевской и Галицкой Руси. Потом в XIX веке обнаружили что некие московиты украли это имя, и, чтобы отличиться, переняли имя «Украина», которое до того было историческим названием поднепровских земель. Что касается «украденного названия и истории», то белорусские читатели, уже несомненно узнали эту тему - «гэта мы сапраўдная Літва, а летувiсы вкралы нашу гiсторыю», с навязчивой частотой всплывающей в бело-черно-белых кругах. Здесь нет места, чтобы это анализировать и опровергать (хотя это делать, несомненно стоит), но важно сейчас отметить другое. Итак, главный тезис украинских националистов - да, название прикарпатских русинов-руських изменили с русского на украинское, но это было только название, а содержание осталось то же самое.

И вот теперь мы возвращаемся к нашей книге. Она представляет собой поэму, описывающую легенду о создании Скита Манявского, одной из главных (и последних) твердынь православия и центров сопротивления унии. Кстати любопытно, что монахи этого скита поддерживали связи и с «азиатской Московией», к которой относились, видимо, несколько иначе, чем их нынешние потомки. Но главное другое. Первое - поэма, напечатанная в городе Перемышле в 1852-м году, была одним из самых ярких проявлений народного духа и его возрождения после веков польско-католической летаргии, уступая разве что «Русалке Днестровой». Чтобы это не звучало как исключительно мое личное мнение, сошлюсь на классика украинской литературы Ивана Франка (его характеристика автора) - «Житє Могильницького від самого 1838 року до самої його смерті було немов дзеркалом, в котрім досить живо відбились пориви, надії та судьби галицько-руского народу».

Что мы видим, как только открываем книгу? Прежде всего - в глаза бросается правописание. Это этимологическое правописание, чрезвычайно схожее с современным ему правописанием русского языка, хотя и с некоторыми отступлениями (в частности, использованием буквы - ӧ ), в любом случае, несомненно ему близкородственное по происхождению. Второе - предисловие. Вы и сами можете прочитать - «благороднейшому покровителеви и искреннейшему заступникови имени русского - с глубоким почтением - посвящает Сочинитель». Книга была посвящена Григорию Яхимовичу, личности, безусловно заслуживающей отдельного разговора. Но дело сейчас не в ней. Человека, знакомого с современным литературным украинским языком это повергает в растерянность сразу. И растерянность такого человека будет лишь расти, по мере знакомства с пространным предисловием, в котором Антон Любич Могильницкий объясняет, что побудило его взяться за сочинительство и какие цели он желает этим достигнуть.

Процитирую начало:

Почтенный читателю!

Зъ пӧдъ тягару долговременнаго лишенія, забвенія, розстроенія и запустѣнія, выдобувае ся нынѣ пробуджена словесность русска, такъ тяженько и поволи; якъ зь пӧдъ заморози и снѣгу первый растъ весняный, котрого то хотяй облестни лучи полудневного сонця хвилями до житя пробуджаютъ, - однакожъ допѣкающій потягъ сѣвернаго вѣтра, и докучливи приморозки снова валятъ и часто приголомтаютъ. Кто доволно свѣдомый всѣхъ тыхъ непріязненныхъ намъ обстоятельствъ, кто знае ближше, безъ предубѣдженія и предстрастія, состояніе и долю мужей оного чина, що нынѣ тӧй новоуправляемӧй грядочцѣ отечественнѣй, знатнѣйшихъ дѣлателей, тому зъ грузей и развалинъ двигающому ся Храмови словесности народнои, ревнѣйшихъ служителей опредѣляе; - тому не буде дивно, що речинецъ оголошеного сего дѣла такъ далеко, - даже въ другу пӧзну зиму загналъ ся!

На каком языке все это написано? Грамматика, морфология и синтаксис здесь, несомненно, совпадают с современным украинским - то есть очень близки русскому (литературному) языку, но все же имеют ряд различий - например, дательный падеж образует суффиксы «ему-ови», а не «у» (отсюда же «покровителеви, заступникови»). Есть и иные особенности, есть характерные слова. Однако же словарный состав не просто разнится от такового же в современном украинском, он различается коренным образом. В частности, отвлеченные, религиозные понятия, поэтические эпитеты передаются иначе. Большей части, совпадая с русскими - «долговременный, лучи полудневного сонця, неприязненных нам обстоятельств, благодарение Богу, двигающемуся Храмови словесности» - и это только первая страница! Ничего этого нет в современном украинском языке, причем большей частью нет хотя бы в виде редкоупотребимых синонимов. Все это... заменено. Чтобы понимать, чем заменено - я просто переведу посвящение, приведенное выше, на современный украинский язык - «най-шляхетному покровителеві та най-щирому заступникові руського імені - с глибокою повагою - присвячує автор». Отличается, верно? Слова, использованные Могильницким, были частью словарного фонда т.н.западорусского языка, и большей частью могут быть найдены в источникам или справочных материалах, таких как, например «Словник староукраїнської мови». А чем они оказались заменены? Да просто полонизмами. Для сравнения привожу их на польском - szlachetny, szczery,zastępnik, powaga». С переводом слова «сочинитель» на украинский язык я не вполне уверен, но слова «сочинение» в нем нет - надо говорить «твір» (для сравнения по польски- twór).

Это же касается текста в дальнейшем. «Предубеждение/упередження/uprzedzenie; северный ветер/північний вітер/pólnocny wiatr, додержавши данного слова/дотримавши даного слова/dotrzymaw słowa - и так можно продолжать разбор достаточно долго.

В тех случаях, когда современным украинским националистам показывают поздние тексты, написанные на русском или близкому к русскому языке в Галиции или Подкарпатье, они обычно ссылаются на то, что «москвофилы» намеренно пренебрегали народным языком, и вставляли русские слова (из русского литературного языка) не желая использовать собственные.

Однако здесь этот довод будет разбит просто в щепы. Дело даже не в том, что ориентация на русский книжный язык окрепла чуть позже выхода книги. Дело в том, что это категорически отрицал сам Антон Могильницкий. Привожу его цитату

«слов и выговора высокроссийских совсем охороняю ся, бо пишу для читателей малорусских! А слибым як гдекотри з наших, и то непоследние писатели творят, хтел примешати слова высокоросийски, н. пр. «как, это, подлинник, нежный» и т. под. мусилбым до мого поемату прилучити також Граматику и Словарь российский».

Чуть ниже, Могильницкий, проецируя классические представления, полученные им в его польской школе (украинских Вена тогда еще не создала), утверждает «Воистину! Отметини, котры зробили на языке российском в течении времени окружающие го наречия: финское, чудское, татарское и инни, чинять тогож наречию Малорусскому так далеким, як далеко отстоит Урал от Бескида».

Показательно, не правда ли? Итак, никаким «москвофилом» Могильницкий не был- наоборот, он обоими руками открещивался от идеи использования именно русского языка, воспринимая себя исключительно в контексте русских (руських) земель бывшей Речи Посполитой - в другом сочинение он считал? что белорусские говоры представляют собой часть малорусских, то есть политическая граница была для него важнее лингвистической. Но - во-первых он пользовался такими терминами как «малорусский» и высокороссийский». За «малорусский» его бы сейчас отдали на посрамление толпе «громадських активістів» ибо этот термин действует на «национально-сознательных» как сильнейший аллерген. Характерно также, что он не писал «московитский, московский язык» - только и именно «высокоросийский». Не очень понятно, откуда он взял такой термин - возможно, построил по образцу немецкого HochDeutsch (верхний/высокий немецкий). Но так или иначе, а этот деятель, чей юбилей, кстати, недавно отмечали на нынешней абсолютно антирусской Галичине, своими словами, сам того не зная, опровергал все идеологические (в том числе лингвистические) химеры современного украинского национализма. Ведь и эта его тирада об «отметинах» на русском языке написана на языке, который куда ближе к русскому, чем современный украинский.

Читать поэму нелегко из-за обилия там чисто местных оборотов и слов, описывающих карпатские реалии. Но и вступление и сама поэма содержат в себе посыл, который духовно, культурно, лингвистически резко отличается от того, что навязано современной Украине и доведено до уровня агрессивной истерии в последний год. Автора этой книги и современных ему читателей невозможно представить вопящими матерные кричалки, снедаемыми мечтой о кружевных трусиках и безвизовых въездах как главной ценности, или сожалеющих, что Галицкая Русь не стала католической и не приняла латиницу. По прочтению становистя предельно ясна трагедия земли, которую из осколок Руси превратили в осколок Речи Посполитой и отравили ненавистью и ложью.

Е. К.

http://zapadrus.su/rusmir/klt/1318-antonij-lyubich-mogilnitskij-skit-manyavskij.html
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Последние комментарии
Крокус Сити: уроки и выводы
Новый комментарий от Валерий Медведь
19.04.2024 13:59
Катастрофа высшего образования на Западе
Новый комментарий от Андрей Карпов
19.04.2024 12:29
Легализация мата и чистота языка
Новый комментарий от Андрей Карпов
19.04.2024 12:17
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от Александр Васькин, русский священник, офицер Советской Армии
19.04.2024 11:09
Молекулярно-генетические экспертизы екатеринбургских останков, найденных в 1991 году
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
19.04.2024 11:07
На картошку!
Новый комментарий от Сергей
19.04.2024 09:51