Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

Трудности перевода-2: о крайностях в добродетели и невещественных ногах прп. Марии Египетской

Агафья  Логофетова, Татьянин день

22.03.2007

Трудности перевода: Великий канон преподобного Андрея Критского

"Как, и это все? А дальше?" - воскликнула главный редактор, прочитав статью о Великом покаянном каноне прп. Андрея Критского на первой седмице поста. "Но ведь смысл в том, чтобы люди сами захотели взять в руки словарь..." Впрочем, признаем, что словарь церковнославянско-русских паронимов О.А. Седаковой действительно не все смогут достать - он уже стал библиографической редкостью. На этой, четвертой, неделе Великого поста, когда Церковь особо вспоминает подвиг покаяния прп. Марии Египетской, на службе, называемой Марииным стоянием, в среду вечером, снова читается Великий покаянный канон архиеп. Критского, уже целиком. Поэтому у нас вновь есть хороший повод, вооружившись испытанным верным помощником, преодолеть на этот раз трудности перевода тропарей, посвященных прп. Марии, святой, "явившей (по слову жития) бездну греха и затем высоту добродетелей".

Песнь 1. "...(ты, Мария) к Сему (Христу) приступила еси, сладостей неудержимая стремления оставивши"; синонимом "сладостей" в песне 5 выступает слово "сласти": "обрела еси покой безболезненный, плоти сласти избежавши". Церковнославянское "сладость", имея первым значением "наслаждение, удовольствие" (греч. корень -glyk- (сладк(ий)), ср. глюкоза), во-вторых, означает плотские, греховные наслаждения, как и слово "сласть" (желающие прочитать полный перевод всех тропарей могут посмотреть, напр., Великий канон cвятого Андрея Критского, читаемый в четверг пятой седмицы Великого поста).

Песнь 2. "Всем усердием и любовию притекла еси Христу" Всем, слушающим за богослужением Евангелие, уже знаком глагол "тещи" (современное течь) - "быстро идти, бежать": он часто употребляется в новозаветных текстах (напр., "и другий ученик тече (т.е. бежал) скорее Петра" (Ин. 20, 4)). Но "притещи", "притекати" означает "прибегнуть, обратиться": прп. Мария "со всем усердием и любовью обратилась ко Христу".


Песнь 3. "Благоутробие", "благоутробный(-ая)" - одни из самых употребительных эпитетов Господа и Богоматери. Эти сложные слова складываются из двух основ: "благий" и "утроба". Мы привыкли, что словом "утроба" обозначаются внутренности или материнское чрево (оно и сейчас используется в этом значении). Но, как ни странно, "утроба" означает также "сердце" и по переносу значения - "сердечность, милость" (не думаем же мы, что "немилостивны" "желудки нечестивых" (Притч. 12, 10)?). "Благоутробие" - это "внутренняя благость, милосердие" (ср. "Под Твое благоутробие прибегаем Богородице").

Песнь 4. "Великих безместий во глубину низведшися, не одержима была еси"; странное, на наш взгляд, слово "безместие" - буквальная передача (калька) греч. a-topia и означает "недолжное"; в публикуемых переводах "великие безместия" чаще переводятся по смыслу - "великие пороки". "Одержати" (ср. русское "одержимый": он одержим идеей/работой) значит "удержать". Таким образом, Мария Египетская "опустившись в глубину великого безобразия" (если переводить более точно), "не была удержана (этой глубиной)".

Песнь 5. "(Ты, Мария) древу возжелевши (пожелав) поклонитися животному": церковнославянское прилагательное "животный" - вполне регулярное образование от существительного "живот", т.е. "жизнь", и на русский часто переводится формой родительного падежа "жизни" ("аз есмь хлеб животный" (Ин. 6, 35) - "Я хлеб жизни"). Но "древо животное" - это еще и устойчивое словосочетание, идиома: "Древо Жизни" - именование Креста. В следующем тропаре прп. Марии Египетской 5-ой песне есть еще одно интересное выражение: о святой сказано, что она обрела "покой безболезненный"; что это такое? "Болезнь" по-славянски, прежде всего, - "страдание телесное и душевное", и в этом оно противопоставляется "недугу" - страданию только телесному. Поэтому покой, который обрела прп. Мария, - это духовное состояние, лишенное всякого страдания.

Песни 4 и 6: "крайние добродетели" и "крайнее житие". Слово "край" означало раньше "вершина", соответственно "крайний" - "высочайший" (ср. современное "крайняя степень чего-либо).

Песнь 7. Воззвав к Богородице, прп. Мария "первее отринула еси неистовство страстей"; первое слово - это наречие "сначала, сперва, вначале". "Неистовство" - греч. mania, безумие. Преподобная прежде всего отвергла безумие страстей. Каких? "нужно стужающих" ("стужати" значит "угнетать, устрашать"); а вот "нужно" - классическая обманка, как, например, "выну": оно означает вовсе не "необходимо". Это также наречие - "очень сильно" ("выну", кстати, значит "всегда"). И "(ты, Мария) посрамила еси врага запеншаго". О каком враге идет речь, понятно. А что делают, когда "запинают"? "Запинати" ("запяти") значит "ставить подножку, препятствовать на пути" (в данном случае подходит, конечно, 2-ое, переносное). "Но даждь ныне помощь от скорби и мне, рабу твоему". Казалось бы, со скорбями все понятно - такое же русское слово. Но вот мы встретим в Евангелии "предадят вы в скорби" (Мф. 24, 9): оказывается, в первом значении это "мука"; а во втором - "тягота" (ср. "жена егда раждает, скорбь имать" (Ин. 16, 21), т.е. мучится).

Песнь 8. Не менее часто, чем благоутробным, Господь называется Светом - "Светом незаходимым". "Незаходимый" - это буквально "тот, в который нельзя войти" или "неприступный". В этом тропаре построена красивая антитеза - незаходимого Света и омрачения (корень "мрак", тьма) от страстей. Увидев "новое чудо", т.е. прп. Марию, старец Зосима "ужасашеся... и ужасом весь исполняшеся". Значит ли, что он испугался? Да нет: "ужас" по-церковнославянски - "восторг, изумление". Конечно, смешанное со страхом, не без этого.

Песнь 9. "Удивила еси всех странным житием твоим". Слово "странный" в церковнославянском многозначно и действительно в первом своем значении - "посторонний, чужой". Но про жизнь так сказать, разумеется, нельзя. Здесь "странное" - это "чудное, нездешнее, неизъяснимое" (ср. также в рождественском ирмосе "таинство странное вижу"). "Невещественно поживши", "невещественныма ногама... Иордан прешла еси": не-вещественный, т.е. не-материальный - если житие не материально, значит, оно духовно (в первом случае); не-материальный - т.е бес-плотный: прп. Мария, как известно из жития, перешла реку Иордан "бесплотными ногами".

http://www.st-tatiana.ru/cgi-bin/client/display.pl?did=3595



РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Наверх

 

Другие статьи этого автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме