itemscope itemtype="http://schema.org/Article">

"Митцi" опять борются с "языком попсы и блатняка"

0
198
Время на чтение 6 минут
Как сообщил 1 декабря "5-й канал", тысяча "нацiонально свiдомих" киноманов поклялись не посещать киносеансы фильмов с русским переводом. "Языку попсы и блатняка" (как охарактеризовали русский язык "українськi митцi" во время президентских выборов-2004) в кино объявлен бойкот. Организаторы акции, среди которых депутат фракции "НУ" Руслана Лыжичко, теперь пытаются привлечь в свои ряды как можно больше участников и для этого зарегистрировались на специальном интернет-ресурсе. Они надеются, что к 1 февj,zраля их количество возрастет в десять раз.

Тогда, подсчитали они, убытки лоббистов русского перевода фильмов достигнут 40-60 тыс. долл. "По словам лоббистов русского дубляжа, перевод одного фильма стоит от 20 тыс. до 50 тыс. Если нас поддержит 10 тыс. людей, которые раз в месяц проигнорируют один фильм с русскоязычным переводом, то лоббисты понесут убытки от 40 тыс. до 60 тыс.", - заявляют организаторы акции. Цель акции - экономическое давление на дистрибьюторов, которые заявляют об убыточности перевода фильмов на украинский. Так сказать, борьба за "нацiональну свiдомiсть" и "українську духовнiсть" экономическими методами: "несвiдомих" и недостаточно "духовних", использующих не тот язык, будут бить рублем, точнее - долларом.

Активный участник бойкота Руслана Степановна (Лыжичко), пятый номер избирательного списка "Нашей Украины", - известный борец за духовность. Только недавно "УП" сообщила: "Теперь депутаты перед избирателями выступают в трусах", разместив подтверждающее фото. А до того г-жа Лыжичко поднимала духовность без указанного предмета женского туалета - что и зафиксировал журнал "Папарацци" на одном из концертов летом этого года (правда, на этот раз машину Арфушу не сожгли, но "набить морду" обещали).

"Вопрос не борьбы с русским языком в кинотеатрах, вопрос в том, чтобы прийти в любой момент на любой сеанс на популярный, массовый фильм и иметь возможность в удобное для себя время посмотреть фильм на украинском языке", - объяснял в эфире "5-го канала" Анатолий Бондаренко, один из организаторов акции. А должен ли каждый желающий посмотреть фильм на русском языке иметь те же возможности, т. е. прийти в любой момент на любой сеанс на популярный, массовый фильм и в удобное для себя время посмотреть фильм на русском языке? Это не обсуждалось.

Сыр-бор разгорелся из-за известного решения Киевского апелляционного суда от 17 октября, отменившего вступившее в силу постановление правительства "Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов" от 16 января, предусматривавшего обязательное дублирование фильмов на украинский язык. Согласно этому документу (принятому по инициативе бывшего вице-премьера по гуманитарным вопросам Вячеслава Кириленко) квоты на дублирование, озвучивание или субтитрирование на украинском языке планировалось вводить: с 1 сентября 2006 г. - не меньше 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 г. - не меньше 50% и с 1 июля 2007 г. - не меньше 70%. Озвучивание или субтитрирование на государственный язык должно было осуществляться на фильмокопиях в оригинальной языковой версии.

Против обязательного дублирования выступили кинопрокатчики. Как пояснял президент Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа Михаил Соколов, если уж правительство ("оранжевое") обязывает дублировать фильмы - то пусть делает это за свой счет. И действительно, почему государственная политика должна финансироваться из кармана частного предпринимателя? Кроме того, указывали кинопрокатчики, навязывание украинского языка кинозрителям есть прямое нарушение ряда статей Конституции. В конце концов они подали иск в суд и выиграли его.

Вполне ожидаемо на вышеуказанное решение Апелляционного суда, отменившего языковой диктат, националисты всех мастей откликнулись истеричными заявлениями. Скажем, бютовец Шкиль договорился до того, что ему-де "запретили ходить в кино". "Почему я должен смотреть голливудских актеров, например Джони Деппа, который говорит голосом затрапезного российского актера, - негодовал Шкиль. - А услышать их на украинском языке запрещено мне правительством" (10.11.06, RUpor). Почему правительством, когда решение принял суд?

Или экс-вице-премьер Кириленко: "Очень прискорбно, что на шестнадцатом году независимости Украины возможно решение о фактическом запрете украинского языка в кинопрокате. Только так можно трактовать решение суда" (19.10.06, ИТАР-ТАСС).

Зачем передергивать? Ведь никто дубляж фильмов на украинский язык не запрещал и не отменял, как пытаются утверждать националисты. Было отменено обязательное дублирование, которое пытались навязать дистрибьюторам (а соответственно - зрителям) "оранжевые". Это же большая разница!

Хочешь - дублируй не то что 70%, а все 100%! Если считаешь нужным. Кто запрещает кинопрокатчику дублировать иностранный фильм на украинский язык? Никто! Если он полагает, что на украиноязычный фильм зрителей придет больше (соответственно - будут выше заработки), то он сам это сделает. Это его право. Скажем, для Львова, Тернополя или даже части зрителей в Киеве. Другое дело - навязывание обязательного дублирования по взятым с потолка квотам (видимо, утвержденным по этническим показателям, по которым русскоязычному кино оставили максимум 30%, хотя хорошо известно, что "русский" и "русскоязычный" не одно и то же).

7 ноября, реагируя на националистические истерики, националистов, Виктор Ющенко обратился почему-то к Генпрокурору Медведько с требованием "принять все необходимые меры, чтобы обеспечить права украинцев, которые хотят смотреть иностранные фильмы на украинском языке". Каким образом Медведько должен принимать эти "все необходимые меры"? Открыть при Генпрокуратуре кинотеатр? Бросить группу сотрудников (хорошо владеющих украинским языком) на дубляж фильмов? Или "все необходимые меры" - это запугивание дистрибьюторов? Президентское обращение тем более странно в разрезе указанного судебного вердикта. Впрочем, проявление правового нигилизма - для властной верхушки дело привычное.

3 ноября Минюст (тогда еще руководимый Зваричем) подал апелляцию на решение Апелляционного суда в Высший административный суд.

Вполне взвешенную позицию занял нынешний вице-премьер по гуманитарным вопросам Дмитрий Табачник, указавший, во-первых, что он как должностное лицо "должен относиться к решению суда с уважением". Во-вторых, он согласился с кинопрокатчиками в том, что принудительное дублирование фильмов на украинский язык экономически невыгодно.

А что до окончательного решения Кабмина по поводу дубляжа, то Дмитрий Владимирович на пресс-конференции в рамках международного медиафорума "Украина на информационной карте мира" заявил: "Когда будет завершен судебный процесс окончательно... после этого, после изучения всей ситуации, я думаю, что Кабинет Министров примет сбалансированное, просчитанное решение, которое будет направлено на развитие отечественной базы кинопроизводства. Поскольку по оценкам всех кинопрокатчиков дублирование фильмов дает немалые возможности для развития базы кинопроизводства".

В то же время Табачник отметил, что это решение будет принято "таким образом, чтобы не разрушить возможности дистрибьюторов фильмов". "Это решение правительство будет принимать после самых широких консультаций со всеми представителями этого процесса, представителями общественности, Академией искусств, Союзом кинематографистов, представителями тех, кто занимается дистрибьюцией и прокатом фильмов, так, чтобы это решение не было контраверсионным, конфликтным и не вызывало разных противоречий в обществе", - подчеркнул вице-премьер (15.11.06, "Интерфакс-Украина").

Тезис Табачника о невыгодности украинского дублирования для кинопрокатчиков попытался оспорить его предшественник и инициатор принудительного дублирования г-н Кириленко: мол, правительственное постановление всего-то предусматривало "обязательное дублирование, озвучивание или субтитрование на украинский язык 20, затем - 50, а в конечном итоге - 70% фильмокопий. Ни о каком 100%-ном дублировании... в постановлении речь не идет". Но дело в том, что около 60% валового сбора от каждого фильма поступает из русскоязычных городов - Донецка, Днепропетровска, Харькова, Одессы, Запорожья. И очевидно, что 70% украиноязычных фильмов - это верный путь к потере значительной части зрителей. Не говоря уж о дополнительных затратах на украинизацию фильмов.

А за вполне резонными доводами кинопрокатчиков об угрозе значительных убытков нельзя забывать о зрителях (потребителях кинопродукции), об их правах и свободах. Кто-нибудь проводил исследование: что думают граждане об идее установления 70% квоты украинизированного кино? Не получится ли так, что вместо увеличения числа зрителей, желающих смотреть фильмы на украинском языке, мы получим сокращение русскоязычной аудитории (которая просто перестанет ходить в кино) - и только.

В условиях рыночной экономики именно рынок должен регулировать эти языковые квоты.

И уж вовсе глупой затеей выглядят различные акции бойкота, вдохновляемые "дико танцующими" политиками. Ни к чему иному, кроме как к очередной линии раздора в стране, такие провокационные мероприятия не приведут. Кто смотрел кино на русском языке - тот и дальше будет смотреть. Зато могут быть инициированы и контракции - например, призывы к бойкоту украиноязычных кинотеатров и фильмов.

http://www.news2000.com.ua/print/aspekty/43864393.html?printversion=1
Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Сергей Лозунько
Все статьи Сергей Лозунько
Последние комментарии