Русская народная линия
информационно-аналитическая служба
Православие  Самодержавие  Народность

"Вникать в себя и в учение"

Дмитрий  Урушев, НГ-Религии

28.12.2004


Работая над библейскими переводами, Аверинцев стремился идти "средним путем" …

Мое знакомство с Библией началось в детстве с Книги Иова в переводе академика Сергея Аверинцева (1937-2004), опубликованной вместе с египетскими гимнами, китайскими поучениями и прочей "поэзией и прозой Древнего Востока" в первом томе Библиотеки всемирной литературы.

Толстые тома этой серии привлекали меня своей солидностью и "взрослостью": мелкий шрифт, сухие комментарии, прекрасные иллюстрации. Кажется, тогда я прочитал все, что мне было интересно: скандинавские и кельтские сказания, эпос народов СССР, рыцарские повести...

Из всего, что я тогда прочел (или просмотрел), в памяти осталась только Книга Иова. Конечно, многое было непонятным в этом загадочном и древнем произведении, но долгое время я судил о Библии именно по Книге Иова в переводе Аверинцева. За удивительными, величественными строфами мне виделась пронзительная гравюра Густава Доре: изможденный старец Иов сидит "на гноище", а велеречивые собеседники в чалмах утешают его. И я удивлялся, надо же, египтяне, хетты и шумеры исчезли с лица Земли, а древняя Библия жива, и Иов, современник фараонов, не затерялся в веках, а по-прежнему взывает к нам: "Я знаю, мой Заступник жив!"

С годами том "Поэзия и проза Древнего Востока" сильно потрепался. Я много раз перечитывал Книгу Иова и каждый раз находил в ней нечто новое. Меня интересовала не только ветхозаветная история, но и комментарии к ней, язык и принцип перевода. Постепенно пришло осознание абсолютной гениальности работы Аверинцева. Читать Книгу Иова в синодальном переводе я не смог - после Сергея Сергеевича это тяжелейшее испытание.

С радостью, как доброго, старого знакомого, встретил я первый том Собрания сочинений Сергея Аверинцева, выпущенный издательством "Дух i лiтера" по благословению Митрополита Киевского и всея Украины Владимира (Сабодана). В этот том вошли переводы библейских текстов: Книга Иова, Евангелия от Матфея, Марка, Луки (так называемые "синоптические Евангелия") и Псалтырь.

Высокую оценку этим переводам дает в "Слове к читателю" митрополит Владимир: "Помимо ряда несомненных достоинств - глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, - перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью... Переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже "вникать в себя и в учение" во спасение нас и ближних наших (1 Тим. 4,16)".

Безусловно, переводить библейские тексты на современный русский язык - дело непростое. Ученый, приступающий к этому, вынужден считаться с тем, что уже существуют славянский и синодальный переводы всей "Книги книг", многочисленные интерпретации Нового Завета. Переводчик вынужден как бы балансировать на грани между многовековой традицией и современностью. Как избежать не только малопонятных архаизмов, но и просторечия? Как не только сохранить возвышенность библейского текста, но и сделать его понятным современникам?

Сергей Аверинцев блестяще справлялся с этой задачей. Сам он так определял концепцию своего перевода: "Доступность библейского перевода - требование одновременно законное и проблематичное... Я стремился идти средним путем - так, чтобы чувство отечественной традиции обязывало, однако не связывало и не закрывало собой вящего долга перед подлинником".

Особо стоит отметить историко-филологические комментарии переводчика. Митрополит Владимир пишет о них: "На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе - с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения". Действительно, комментарии Аверинцева - это не просто пояснения филолога-эрудита, но и увлекательное чтение, захватывающий экскурс в историю Древнего Востока и раннего христианства.

Блестящий талант Сергея Аверинцева проявился не только в библейских переводах, но и в переводах памятников ближневосточной литературы, собранных в антологии "От берегов Босфора до берегов Евфрата". Можно предположить, что эти тексты войдут во второй том Собрания сочинений. Что ж, будем с нетерпением ожидать выхода новой книги и встречи с наследием известного русского ученого.

15 декабря 2004 г.



РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.


Форма для пожертвования QIWI:

Вам выставят счет на ваш номер телефона, оплатить его можно будет в ближайшем терминале QIWI, деньги с телефона автоматически сниматься не будут, читайте инструкцию!

Мобильный телефон (пример: 9057772233)
Сумма руб. коп.

Инструкция об оплате (откроется в новом окне)

Форма для пожертвования Яндекс.Деньги:

Другие способы помощи

Наверх

 

Другие статьи этого автора

все статьи автора

Другие статьи этого дня

Другие статьи по этой теме