Новый Завет. Теперь еще новее

Современные переводы Евангелия шокируют не только верующих

"Таймс" сообщает, что архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично одобрил свежий перевод Евангелия. Отрывки из Нового Завета в последней редакции шокируют не только верующих.


По информации, которую предоставляет английское издание, переводчик Джон Хенсон, баптистский священник на пенсии, просто удалил из Евангелия из послания Святого Павла текст, осуждающий гомосексуализм, зато сделал акцент на то, что христианам нежелательно воздерживаться от секса. Именам святых он дал современные эквиваленты: Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон - "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва - на "Барри".

В новом переводе "одержимость дьяволом" заменяется на "психическое заболевание", а "Сын Человеческий" (Спаситель) превращается в "полноценную личность". Притчи стали "загадками", Таинство Крещения - "погружение в воду", центральное понятие христианства - Спасение - становится "излечением" или "усовершенствованием". Небеса, по версии Хенсона, - это "мир за пределом времени и пространства". Вот отдельные цитаты, приведенные в статье:

"Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов" (Марк 1:4) в новой версии выглядит так: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".

"И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Марк 1:10-11) в новой версии: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"

"Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры!" (Матфей 23:25) - "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

"Петр же сидел вне, во дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь." (Матфей 26:69-70) - "В это время Роки все еще сидела во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"

В своем предисловии к новому переводу Евангелия архиепископ хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок". Доктор Уильямс выражает надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.

Комментарий

Андрей Кураев, диакон:

- В развитой христианской культуре должны сосуществовать несколько вариантов библейских переводов: высокий литургический; катехизический - вероучительный, в котором акценты расставлены так, чтобы учение Церкви было видно наиболее ярко; подстрочный перевод, научный перевод и перевод художественный, поэтический. И должны быть переложения - причем не только для детей. Нужна Библия, которую можно было бы читать без словаря. Чтобы были переданы изначальные эмоционально-ассоциативные реакции первых слушателей Евангелия, в таком переложении слово "мытарь" придется, наверно, перевести как "гаишник". Увы, новая английская версия Евангелия - не перевод и даже не переложение. Это плод идеологической цензуры: из текста убирается то, что кому-то может не понравиться. Но там есть и удачные вещи - "Идите отсюда, лживые попы!" - это очень удачно, это то, что нужно, чтобы люди поняли, что и бичует и милует Христос нас самих, а не каких-то археологических чужаков. Само Евангелие написано на достаточно народном языке, поэтому в его переводе заключается неизменная проблема всей христианской истории - как пройти между Сциллой и Харибдой, чтобы, с одной стороны, оно было понятно людям, с другой - чтобы не происходило опошления. В данном случае переводчик этой меры не нашел.

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции».

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
https://minjust.ru/ru/nko/perechen_zapret
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html
https://rg.ru/2019/02/15/spisokterror-dok.html

Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить
Введите комментарий
Мария Соколова:
Митрополит против Госдепа
Владыка Кирилл в открытом письме Кондолизе Райс спорит с Госдепом США
30.11.2005
Москва встречает Георгия Победоносца
В храм Христа Спасителя привезли ковчежец с мощами святого
24.08.2005
Патриарх поздравил Казань
Сегодня - праздник Казанской иконы Божией Матери
21.07.2005
Все статьи автора
"религия"
Все статьи темы