Ровесник независимости Украины

В стране с тысячелетней историей христианства Библейское общество существует 10 лет

Общество 
0
137
Время на чтение 7 минут
Библейское общество Украины (УБО) недавно отпраздновало свое десятилетие - оно является ровесником независимости Украины. На прошлой неделе по этому случаю в Доме учителя прошла торжественная Академия, собравшая представителей различных христианских церквей и конфессий, ученых, представителей властных структур, людей искусства.
Первое в истории страны Библейское общество является одним из действующих (и еще не очень многочисленных) проявлений гражданского общества в Украине - независимой от власти, самостоятельно созданной организацией, осуществляющей весьма важную для общества духовную функцию. А именно - перевод, издательство и распространение Святого Писания (Ветхий и Новый Заветы) и литературы, необходимой для его правильного понимания - комментариев, словарей, энциклопедий, книг для детей и пр. Ибо ?читать Святое Писание нужно не только в церкви, но также с друзьями, в семейном кругу, наедине с собой?. Эти слова митрополита Андрея Шептицкого процитировал на торжественной Академии, о. магистр Тарас Борщевский (УГКЦ). Подобное же мнение высказал пастор д-р Владимир Матвиив (Объединенный Союз евангельских христиан- баптистов): ?Библия в портфеле необходима не только каждому школьнику, но и Президенту страны?.
Отсчет истории Библейских обществ идет с конца ХVII века, когда в Великобритании появились первые союзы по распространению и изучению Библии. В 1804 году в Лондоне было создано ?Британское и иностранное Библейское общество?, что стало началом активного распространения подобных обществ в Европе и Соединенных Штатах. Сегодня в Ассоциацию объединенных библейских обществ входит почти 90 организаций в 200-х странах мира. На время учреждения первых обществ Библия или отдельные ее части были переведены на 67 различных языков. Сейчас Святое Писание можно читать на 2123-х языках (из 6500 языков и диалектов, на которых разговаривают люди Земли). А Библия давно занимает первое место среди всех издаваемых и читаемых книг. В 1996 году ассоциированным членом Объединенных библейских обществ мира стало также УБО.
На юбилейных торжествах президент УБО пастор Анатолий Глухивский напомнил об исторической несправедливости: ?Мы, народ с тысячелетней христианской традицией, только в 1991 году создали собственное Библейское общество. В древнем Киеве Святое Евангелие читалось в церквях уже тысячу лет назад, тогда, когда другие народы еще не знали света откровения Христова. Причины этого известны всем. А в том, что наше Общество возникло на заре возрождения и восстановления украинской государственности, я вижу дар Божьей благодати - мы вошли в независимую Украину с Библией в руках открыто, не пряча ее под одеждой, как это было в печально известные тоталитарные времена. Эти 10 лет мы не сидели сложа руки, и сегодня нам есть чем отчитаться - за годы независимости Общество распространило в несколько раз больше экземпляров Библии и библейской литературы, чем это было сделано за предыдущие 1000 лет. А точнее - издали почти 3,5 миллиона экземпляров библейской литературы!? Среди них есть Евангелие, напечатанное азбукой Брайля, - для людей, лишенных зрения. Для них готовятся также наборы аудиокассет с записями полных текстов Нового Завета.
В УБО вместе работают духовные деятели если не всех украинских церквей, то всех ветвей христианства - православные, римо-католики, греко-католики и протестанты различных направлений. Это весьма важно в наше время, отмеченное религиозными противостояниями. В 1991 году Общество учредили представители пяти церквей; сегодня оно объединяет 15 коллективных членов, включая четырнадцать церквей. Членами Общества являются все самые крупные церкви; но не только они - здесь работают верующие и небольших церквей. А Немецкая евангелическо-лютеранская церковь была одной из учредителей УБО. Единственным светским коллективным членом УБО является Институт философии НАНУ, ученые которого принимают активное участие в редактировании и верификации переводов. Возможно, я ошибаюсь, но кажется, что самыми активными членами УБО являются протестантские церкви - Объединение евангельских христиан- баптистов, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Церковь адвентистов седьмого дня и другие.
Несмотря на это конфессиональное разнообразие, на совместных заседаниях Общества, в которых участвуют такие, скажем, ?антагонисты?, как члены церквей расколотого православия, неизменно господствует рабочая атмосфера доброжелательности, толерантности, равноправия. Ибо, как сказал президент Церкви адвентистов седьмого дня Владимир Крупский, ?Божье Слово объединяет, а не разделяет?.
Говоря о первых годах работы УБО, его вице-президент профессор Дмитрий Степовик сказал: ?С самого начала было решено ограничиться тремя направлениями работы - переводом Святого Писания на современный украинский язык, печатанием и распространением Слова Божьего. Тогда у всех нас были немалые сомнения по поводу реальных возможностей выполнения поставленных целей. Ведь ни одно из запланированных направлений не было обеспечено материально и финансово. Где найти знатоков древних языков (древнееврейского и древнегреческого) для библейских переводов? Где взять бумагу, где печатать? Все типографии тогда еще находились в руках старого коммунистического руководства. Мы были в отчаянии, так как остро ощущали нехватку Библий в обществе. Странно теперь вспоминать, но даже не у всех членов правления Общества тогда была Библия, не говоря уже об ее текстах на родном украинском языке. Но за очень короткий срок Бог помог нам преодолеть все наши страхи и сомнения, о чем свидетельствуют почти четыре миллиона экземпляров библейской литературы?.
Гордостью УБО является недавно изданный полный перевод Нового Завета на современный украинский язык. Это значительное событие для украинского общества. Стоит напомнить, что до этого - за всю историю христианства на Руси-Украине - было сделано всего три украинских перевода. Ибо перевод Библии - это труд, требующий от переводчиков не только глубокого знания нескольких иностранных языков, в том числе - древних, сегодня не употребляемых. Переводчик Библии должен быть историком, лингвистом, богословом, экзегетом (толкователем библейских текстов), а еще - хорошо знать и чувствовать свой родной язык. Ведь Святое Писание - это книга, оригинальные тексты которой складывались в течение многих веков, и к тому же - на разных языках - древнееврейском и древнегреческом. А как с тех пор изменились реалии человеческой жизни и значения слов!
Переводя Библию, ученые всегда пользуются тремя известными и общепризнанными библейскими текстами. В первую очередь, это первый перевод Ветхого Завета на греческий язык, сделанный в III-II вв. до н.э. с древнееврейского оригинала. По преданию, этот перевод появился в Египте усилиями 70-и иудейских мудрецов, поэтому он называется Септуагинтой (?семьдесят?). Второй известный в истории христианства полный перевод Библии на латинский язык - под названием Вульгата (?обычный? язык) - сделал в IV в. св. Иероним, ученый-богослов Западной церкви. Третий, исторически важный для славян перевод, - это библейские тексты на старославянском языке, составленные святыми Кириллом и Мефодием.
Первый украинский перевод Библии сделал писатель, историк, этнограф Пантелеймон Кулиш. Профессор Степовик считает, что на этот труд вдохновил его не кто иной, как Тарас Шевченко. Пантелеймон Кулиш работал над переводом много лет, это был сложный, тяжелый и даже драматичный процесс. В 1872 году увидели свет четыре Евангелия Кулиша. А потом автора постигла настоящая катастрофа - во время пожара на его хуторе Мотроновка (Черниговщина) сгорел единственный рукописный экземпляр почти готового перевода Ветхого Завета. Несмотря на отчаяние, горе, преклонный возраст и слабое здоровье, Пантелеймон Кулиш взялся за восстановление сгоревших текстов, однако умер не закончив свой труд. Это сделали за него два украинца, друзья Кулиша - писатель Нечуй-Левицкий и ученый Иван Пулюй. И в 1903 году первый полный украинский текст Святого Писания был издан в... Вене - любые переводы на украинский были тогда в Российской империи запрещены.
Второй перевод выполнил профессор Иван Огиенко, министр Вероисповеданий в правительстве Украинской народной республики (1920-1921). Позднее он принял монашество и стал митрополитом Илларионом. Над переводом он работал в эмиграции и завершил его в 1940 году. Именно этим текстом сегодня пользуются в храмах те украинские церкви - как православные, так и протестантские, которые осуществляют богослужение на украинском языке. Во второй половине ХХ века Библию в третий раз перевел - также в эмиграции - Иван Хоменко (знаток Библии, специалист по классическим и современным языкам). Это так называемый ?римский? вариант украинской Библии, отличающийся богатством речи и точностью. Тексты этой Библии читаются во время служб в греко-католических храмах. Отметим, что Украинское библейское общество осуществило переиздание всех трех упомянутых переводов.
Этим летом во Львове состоялась торжественная презентация четвертого украинского перевода Нового Завета. Его сделал отец Рафаил Турконяк (УГКЦ) - ученый, лингвист, знаток нескольких языков, сейчас также заканчивающий работу над Ветхим Заветом. В подготовке нового перевода важную роль играют руководители богословской апробации текстов, в первую очередь, д-р богословия монахиня Марта Рик и Владимир Домашовец. Завершить редактирование и печать полного перевода Библии (Ветхого и Нового Заветов) Рафаила Турконяка Украинское библейское общество планирует в 2003 году - к столетию издания Библии храброго и многострадального Пантелеймона Кулиша.
На презентации Нового Завета о. Рафаил рассказал: ?Работа над переводом началась в 1975 году, т.е. значительно раньше, чем было создано УБО. Я был тогда студентом в Риме, и покойный патриарх Иосиф Слепой, зная, что я немного знаком с греческим языком, прислал мне письмо, где были слова: ?Переведите Святое Писание!? На все мои отказы ответ был один: ?Делай!?. Когда я начинал этот труд, то не надеялся, что это будет перевод для всего украинского народа... Подчеркну, что это труд всего нашего сообщества, всех наших конфессий. Мы открыты ко всем вопросам и пожеланиям... Ведь переводчики не являются непогрешимыми. Как бы мы ни хотели точно перевести, всегда хотим туда свои ?пять копеек вставить?, да и то искаженных. Я, наверное, в этом - не исключение. Поэтому прошу всех, чтобы вы не только читали переводы, но и учили оригинальные еврейский и греческий языки, чтобы читать в оригинале. Божье Слово говорит к каждому Божьим языком - оригиналом. Так потрудимся же, чтобы знать Библию, как Бог от нас хочет!?
Хотелось бы высказать два замечания. Во-первых, относительно языка изданий. Как свидетельствуют приведенные правлением Общества данные, две трети всей его продукции составляют издания на русском языке. Это понятно - русский является богослужебным языком приблизительно именно такой части христианских церквей Украины. Но ведь очевидно, что русскоязычные издания библейской литературы поддерживают именно этот status quo, тогда как увеличение украинских религиозных книг безусловно способствовало бы утверждению украинского языка в обществе. Вспомним, какое значение имел немецкий перевод Библии Мартина Лютера для становления общенемецкого национального языка.
И второе. Многим людям известны иллюстрированные Библии Доре и Карольсфельда, в которых в рисунках показана вся Священная история. Так не стоит ли, чтобы УБО запланировало подобное иллюстрированное украинское издание Библии? С текстами нового перевода и с иллюстрациями современного украинского художника (или художников). Надеемся, что найдутся таланты, которые смогут достойно представить образный ряд Святого Писания, - с украинским ?акцентом?. (Так же, как Доре и Карольсфельд были художниками своего времени и своих стран).
Закончим словами, которые стали девизом УБО: ?Все Писание - вдохновлено Богом и полезно, чтобы учить, упрекать, направлять, воспитывать в справедливости...?

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Клара Гудзик
Церковь на распутье
Архиепископ Львовский Макарий: "Вселенский патриарх имеет и желание, и право вмешаться в наши дела"
13.10.2005
Битва за Лавру
Быть ли заповеднику в стенах монастыря?
10.04.2004
Украина призвана стать экуменической лабораторией христианства
Архиепископ Никола Этерович о Католической церкви, душпастырях и готовности к диалогу
24.03.2004
Все статьи Клара Гудзик
Общество
«Крокус» – проверка на вшивость
Об инициативе возвести храм на месте теракта и необходимости предотвратить роковую ошибку, которая может быть допущена обществом и государством
02.04.2024
Народное единство начинается с народного объединения
Находкинцы провели «воскресник»
14.08.2023
Деревни: время дожития
Фильм Сергея Герасимова
18.05.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
Увлечение вейпами стало национальным бедствием!
Новый комментарий от Сергей
23.04.2024 11:42
На картошку!
Новый комментарий от Потомок подданных Императора Николая II
23.04.2024 10:52
История капитализма в России. Куда идем?
Новый комментарий от Русский Сталинист
23.04.2024 10:43
Правда Православия и ложь «христианских» либералов
Новый комментарий от РОНОЛ
23.04.2024 10:24
Ждём новых «крокусов»?
Новый комментарий от Александр Волков
23.04.2024 10:11
Великий перелом
Новый комментарий от Русский Сталинист
23.04.2024 10:03