Об обсуждении статьи Ю.Ю.Рассулина «Отделить правду от лжи...»

Открытое письмо Общества памяти игумении Таисии

0
1003
Время на чтение 29 минут

От редакции: Это письмо мы получили от ведущего специалиста СПб ООО «Общество памяти игумении Таисии» Олега Викторовича Григорьева. Именно это таинственное Общество, о котором практически ничего не известно, выступило издателем воспоминаний фрейлины Царицы-Мученицы Александры Федоровны Анны Александровны Танеевой (Вырубовой). Следует отметить, что Общество не имеет никакого отношения к популяризатору творческого наследия игумении Таисии настоятелю Леушинского подворья протоиерею Геннадию Беловолову. С критикой книги, как фальшивки, выступил на страницах РНЛ писатель Юрий Юрьевич Рассулин, автор-составитель основательной книги «Верная Богу, Царю и Отечеству» (СПб: Царское дело, 2005). Однако в этом письме представители Общества весьма резонно указывают на ошибки, допущенные Ю.Ю.Рассулиным. Стремясь предоставлять слово представителям разных точек зрения, мы решили опубликовать это письмо, которое, надеемся, прольет свет на обстоятельства очередной фальсификации воспоминаний А.А.Танеевой (Вырубовой). Пользуясь случаем, приносим извинения Обществу игумении Таисии, письмо которого мы получили почти месяц назад, но разного рода обстоятельства помешали нам быстро его опубликовать.

Между тем, нельзя не отметить, что дискуссии вокруг воспоминаний А.А.Танеевой (Вырубовой) вряд ли затихнут, поскольку публикаторы воспоминаний не могут подтвердить аутентичность текста. Подлинник текста не сохранился, как и не сохранилось достоверных свидетельств монахини Марии, что она действительно диктовала эти воспоминания. А в условиях, когда существуют только косвенные доказательства, споры неизбежны.

Мы обращаемся к участникам форума Русской народной линии, писавшим во время обсуждения статьи Ю.Рассулина «Отделить правду от лжи...» под никами lilia, Светлана Б., anastasiya, Вадим И., Виктория Никитина, Полина Владимировна, Наталия78, Slavyanka.rus, Алексей Николаев В., Артемий Владимирович, tatyanaV., Лана Веретенникова.

Дорогие наши читатели! Братья и сестры! Прежде всего, позвольте выразить вам нашу глубочайшую благодарность за то, что вы выступили в защиту нашего издания. Ум и сердце подсказали вам, где истина. Достойны восхищения вдумчивость, стойкость, такт, истинно христианское терпение, с которыми вы вели дискуссию со своими оппонентами. Спасибо вам!

Все вы неоднократно подверглись оскорблениям в ходе «дискуссии». Впрочем, не осталось ни одного человека или организации, причастных к финскому или нашему изданиям, не получивших от Рассулина и Ко негативной характеристики, эпитета и не обвиненных в каких-то совсем уж немыслимых грехах. Блажени изгнании правды ради, яко тех есть Царство Небесное!

1. Провокационный характер статьи Ю.Рассулина

Признаться, сначала мы приняли статью «Отделить правду от лжи» за весьма топорную «желтую» провокацию, рассчитанную на тех, кто книгу никогда в руки не возьмет, но готов действовать по известному сценарию: «Я не читал, но я возмущен!».

Дело в том, что в статью Ю.Рассулина было вставлено письмо «возмущенной читательницы» с цитатами из нашего издания, но кроме автора письма никто криминала там так и не увидел. За исключением тех цитат, которые, действительно, были возмутительными, но, как вовремя заметили читатели, к прочитанной ими книге эти цитаты не имели никакого отношения.

Примеры:

СРАВНЕНИЕ «ЦИТАТ», ПРИВОДИМЫХ Ю.РАССУЛИНЫМ, С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ МЕСТАМИ В НАШЕЙ КНИГЕ:

1) Ю. Рассулин якобы «цитирует» нашу книгу:

2-ой эпизод. Описание посещения Царицей Александрой Феодоровной в одном из монастырей Великого Новгорода старицы, столетней подвижницы, прозорливицы, которая многие годы носила вериги.

По тексту «неопубликованных воспоминаний» (или новый перевод с финского «Анна Танеева - фрейлина Государыни») собственно описанию посещения монастыря предшествует разъяснение, что в России «религиозные» люди часто отличаются тем, что добровольно заковывают себя в железные цепи и т.д. Старица-подвижница названа несколько раз «старухой». Автор как бы извиняется перед читательской публикой за изображение такой неприглядной картины из жизни обезумивших русских. Сравните. Анна Танеева в «Страницах моей жизни»: «Когда Государыня вошла, старица протянула к Ней свои высохшие руки и произнесла: «Вот идет мученица - Царица Александра!» Обняла ее и благословила. Слова эти глубоко запали мне в душу».

А вот как этот эпизод звучит в «Неопубликованных воспоминаниях» (новый перевод с финского «Анна Танеева - фрейлина Государыни»): «Старуха закричала: - Вот идет Императрица Александра Федоровна!» Что же еще, помимо экзальтации и диких воплей, ожидать от полусумасшедших, повернутых на религии и почитании своих царей русских. Но главное даже не в этом, а в том, что выхолощено самое основное: прозорливица-старица духовным оком увидела перед собой святую Царицу-мученицу. Но, как же о Царице Александре сказать, как о святой, если она якшалась с Распутиным... - никак не возможно. Вот и получилось то, что получилось - «неопубликованный воспоминания» (или перевод с финского «Анна Танеева - фрейлина Государыни»).

А вот как это место выглядит на самом деле в нашей книге (с. 123):

В маленьком монастыре Государыня посетила некую больную старицу, годами носившую тяжелые железные вериги. Именно в России были верующие, так называемые «самомученики», для которых ношение вериг было средством смирения плоти для достижения вечного блаженства.

Когда Государыня подошла к старице, та воскликнула: «Вот идет мученица, Царица Александра!». Государыня погладила ее по голове.

Вскоре старица умерла.

2) В статье Ю.Рассулина 4-ый эпизод «цитируется» тоже ложно:

Никакого слова «хитро посматривая» в нашей книге нет, а есть вполне доброе описание случая с носками, нисколько не порочащее ни Государя, ни Анну Александровну, а даже наоборот показывающее Царя с хорошей стороны. Т.к. он не хочет утруждать слуг такими мелочами, как покупка особых носок. Т.е. сдерживает свои желания ради уважения даже к подчиненным ему людям. В нашей книге этот эпизод - на с. 141-142.

3) Ю.Рассулин снова говорит, что «цитирует» нашу книгу, а на самом деле приводит цитату из какой-то настоящей подделки воспоминаний:

«6-ой эпизод. Рассказ о Царевиче Алексее начинается с сухой констатации того, что он был с детства «калека», что и стало причиной его капризности и избалованности

В нашей же книге нет слова «калека» применительно к Царевичу, нет ничего о его «капризах» и «избалованности». Слово «калека» употребляется только относительно самой Анны Александровны.

ВЫВОД:

Складывается впечатление, что для нападок на нашу книгу использовали какую-то другую, действительно фальшивую.

О провокации свидетельствовало и утверждение Ю. Рассулина, что книга уже издавалась, да еще под абсурдным, претендующим на сенсационность названием «Неопубликованные воспоминания». Ведь нам было известно точно, что никаких изданий на русском языке быть не могло, об этом свидетельствует договор об издании воспоминаний.

В общем, в статье все было шито белыми нитками и должно было развалиться сразу после того, как ее увидят те, кто книгу прочитал.

Подозрения, что статья - провокация, подтвердились в первом же комментарии (№ 2) Ю.Рассулина: «"измена, трусость и обман". Вот точная характеристика, кто причастен к изданию финского подлога: переводчика, редактора, издателя». Ясно, что употребленные Ю.Рассулиным оскорбительные эпитеты предназначались именно нашему издательству, раз упомянут переводчик.

Второй комментарий (№ 4) Рассулина уже в вызывающих, грубых тонах: «...что это вы так заволновались, кричите, как кухарка...». Между тем комментарий lilia (№ 3), на который так отреагировал автор, никаких оснований для таких оценок не давал.

Далее к дискуссии подключилась Ольга Баранец (№ 5). Словно «подсадной» из цирка она подыграла, нагнетая обстановку: «Что ж Вы так бессовестно врете?».

Третье выступление Рассулина откровенно хамское. Мы его здесь цитировать не будем - вы, участники обсуждения, его помните, а если кто-то из читающих настоящее письмо его не видел, то может посмотреть сам - комментарий № 8.

Несомненно, Рассулин провоцировал вас на реакцию, которую старался «предсказать»: «Моему возмущению нет предела, вы поступили по хамски, вы оскорбили меня в лучших чувствах, вы оклеветали меня как женщину, вы хам трамвайный» (№ 8).

Ситуацию явно направляли по схеме, описанной в книге А.Е.Панасюка «Как победить в споре, или искусство убеждать». Там в главе, посвященной некорректным методам ведения спора, есть раздел «Провоцирование конфликта». Книгу эту мы рекомендуем всем прочитать, а пока достаточно «выжимки»: http://artofword.ru/

Но никто из вас, дорогие наши, не поддался на провокацию, не опустился до лексики Рассулина. Даже самые горячие ваши выступления оставались вполне корректными, в духе Православия. Честь и хвала вам за это!

Для нас же стало совершенно ясно, что, вступи мы в дискуссию, Рассулин и Ко будут действовать, пунктуально следуя рассмотренным А.Е.Панасюком методам. Но, принадлежа Русской Православной Церкви, наше «Общество» не могло позволить себе быть втянутым в скандал, который обязательно перешагнул бы за рамки сайта «Русская народная линия».

Поначалу трудно было понять мотивацию Рассулина, почему он хочет дискредитировать финское издание и всех, кто был к нему причастен, переводчика, наше издание и нас. Мотивы не давали покоя и вам; высказывались самые разные предположения, но, извините, все они были недостаточно убедительными.

2. Безответственность заявлений Ю.Рассулина

И вот наконец Ю.Рассулин (в комментарии № 39) признал справедливость вашего, дорогие читатели, негодования на то, что он «цитирует» книгу совсем не ту, которую указал в подзаголовке своей статьи (СПб, 2012). И тогда... стал выкладывать собранный им фактический материал, цитировать и называть настоящие источники, которые он использует. Из чего всем стало понятно, что нашей книги (СПб, 2012), о которой Ю.Рассулин говорит, у него попросту нет, и он с ее текстом не знаком.(!) На фоне такого безответственного отношения Ю.Рассулина к своему заявлению, что наша книга (СПб, 2012) является «духовной провокацией и оскорблением памяти Святых Царственных Страстотерпцев» совершенно возмутительным выглядит то, с какой легкостью он проигнорировал обнаружение его, мягко говоря, «оплошности». В таких случаях серьезным людям свойственно публично извиняться перед теми, кого они невольно оклеветали и кого ввели в заблуждение. Ю.Рассулин же, как ни в чем не бывало, продолжал «обличать» непрочитанную им книгу и всех, кто связан с ее изданием...

Но, несмотря на указанную особенность поведения Ю.Рассулина, мы заинтересовались его новыми цитатами и провели их сравнение с финским текстом и переводом его Людмилой Хухтиниеми на русский язык (СПб, 2012). Результаты сравнения, выводы оказались весьма интересными. Они помещены в конце следующей таблицы:

СРАВНЕНИЕ ТРЕХ ИСТОЧНИКОВ:

1. Финский первоисточник 1987 года,

2. Его перевод на русский 2012 (Л. Хухтиниеми),

3. «Неопубликованные воспоминания», перевод на русский (1994), который цитирует Ю. Рассулин (теперь уже без обмана, что это будто бы «цитата» из нашей книги).

В следующей таблице:

Жирным выделен текст, которого нет в финской книге.

Жирным курсивом - искаженный текст.

Финское издание 1987 (OTAVA) «Анна Вырубова - фрейлина Государыни»

Перевод с финского на русский Л. Хухтиниеми, СПб, 2012

1994 «Неопубликованные воспоминания»,
(цитирует Ю.Рассулин)

финский яз.

Google-перевод

Стр. 176, 180:

Стр. 136-137:

ответ 53 Ю.Рассулина
на сайте

Kirjoitan näitä rivejä lähes kaksikymmentä vuotta keisari Nikolai II:n kuoleman jälkeen. Minulla on ollut aikaa ajatella asioita. Vakaumukseni on ettei Nikolai II milloinkaan halunnut vahingoittaa ketään, ei ainoatakaan ihmistä, vielä vähemmän kokonaista kansakuntaa.

Я пишу эти строки, почти двадцать лет после смерти царя Николая II. У меня было время подумать о вещах. Убеждение, что Николай II никогда не хотел никого обижать, даже не одного человека, а тем более всей нации.

Я пишу эти строки почти через двадцать лет после убийства Государя Николая II. У меня было время обдумать все, что произошло. Мое убеждение - Николай II никогда, никому не хотел причинить вреда, даже ни одному человеку, еще меньше - всему народу.

Я пишу эти строки почти через двадцать лет после смерти Николая II. У меня было достаточно времени, чтобы подумать обо всем, что происходило перед моими глазами, и я убеждена, что Николай II никогда никому не хотел причинить зла - ни единому человеку, тем более всей стране.

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

Но в жизни страны был целый ряд факторов, которые были ему неизвестны. Весьма вероятно, что государь не обладал достаточной силой воли; это особенно сказывалось в моменты, когда надо было принимать решения: прислушиваясь к мнению других, он не умел настоять на своем.

О недостаточной силе воли покойного императора говорили много. Впрочем, когда мы говорим о чьей-бы то ни было силе воли, мы обычно говорим слишком отвлеченно, не принимая во внимание особых условий, в которых находится тот, кому должно проявить эту силу воли.

Niin kummalliselta kuin kuulostaakin, oli venäläisen itsevaltiaan suunnattoman vaikeaa saada tahtonsa lävitse. Pelkkä luonteenlujuus ei riittänyt, tarvittiin lisäksi neron jättiläismäistä tahtoa, esimerkiksi Pietari Suuren kaltaista.

Как ни странно это звучит, был русским самодержцем очень трудно получить их пути. Sheer силы характера было недостаточно, было необходимо в дополнение к гигантским гений, например, такой, как у Петра Великого.

Как это ни странно звучит, но Российскому Самодержцу было невероятно трудно добиться своего. Только твердого характера было недостаточно, требовалась гигантская воля гения, сравнимая с той, что была, к примеру, у Петра Великого.

Может показаться странным, что русскому самодержцу было чрезвычайно трудно настоять на своем. Но для того, чтобы в определенных условиях поступать по-своему, недостаточно одной лишь силы воли - нужна гигантская воля гения, какой обладал Петр Великий.

Venäläinen valtiokoneisto oli niin laaja ja monimutkainen, että kuka tahansa sitten vallassaolija olikin, uhkasi häntä toisaalta järjestelmän suuruus, toisaalta pakko raivata tieltä kaukaisimmastakin kolkasta juonittelut, poliittiset suunnitelmat ja salaliitot.

Русский государственный аппарат был настолько обширна и сложна, что кто бы ни был у власти, угрожал ему с другой стороны, размер системы, с другой стороны, должны покончить с дальний угол интриги, политические планы и заговоры.

Российский государственный аппарат был таким обширным и сложным, что кто бы ни был у власти, с одной стороны, ему угрожала масштабность системы управления, а с другой - необходимость устранять даже из самых отдаленных уголков страны интриги, политические планы и тайные заговоры.

Государственная машина в России была так велика и так сложна, что каждый, кто становился во главе ее, не только рисковал быть раздавленным ею, но должен был уметь разобраться в ее интригах, политических планах и ловушках, расставленных во всех возможных тайниках.

Toinen rasite venäläiselle hallitsijalle oli hänen oma sukunsa. Vaikka keisaria pidettiinkin suvun päänä, ei hän kuitenkaan välttämättä ollut suvun vanhin. Valta perittiin suoraan alenevassa polvessa, isältä pojalle, mutta usein käytännössä - varsinkin viimeisimpien hallitusten aikana - nuorta keisaria ympäröivät sedät ja serkut, jotka olivat vanhempia ja kokeneempia kuin keisari itse. He osasivat usein hyötyä sukulaisuudestaan hallitsijaan, käyttivät sitä hyväkseen ja siten ajoivat läpi oman tahtonsa. Kaikesta tästä huolimatta Venäjän keisaria pidettiin itsevaltiaana, myös sellaiseksi oli hänet pakotettu - kantamaan vastuu siitä mitä tapahtui hänen valtakunnassaan.

Другой нагрузку на русского монарха были свои семьи. В то время как император считался главой семьи, он не всегда был в старейшей семьи.Мощность, собранные в прямой нисходящей линии, от отца к сыну, но часто на практике - особенно в самые последние правительства - молодой император, окруженный дяди и двоюродные братья, которые были старше и опытнее, чем сам император. Они могут часто выгоду от близости к правителю, воспользовался ею, и таким образом проехал свою волю. Несмотря на все это, император России был проведен себя диктатором, он тоже был такой принудительный - взять на себя ответственность за то, что произошло в его царстве.

Другим бременем для российского Государя были собственные родственники. Хотя Государь и считался главой рода, однако по возрасту он не был в нем старшим.

Власть наследовалась по прямой, нисходящей линии родства, от отца к сыну, но часто на практике - особенно в последнее время правления - молодого Государя окружали дяди и двоюродные братья и сестры, которые были старше и опытнее, чем сам Государь. Часто они знали выгоду от своего родства с правителем, использовали это для своей пользы и затем добивались своего. Несмотря на все это, русского Государя считали Самодержцем, так как и он был к этому призван, неся ответственность за все, что происходило в его государстве.

Осложняла положение русского правителя и его семья. Хотя царь и считался ее главой, но он не всегда был старшим по возрасту членом этой семьи. Трон переходил по прямой линии от отца к сыну, и часто случалось (именно так произошло во время последнего царствования), что молодой царь оказывался в окружении дядьев, двоюродных братьев и других родственников, старших по возрасту и обладающих большим опытом. И эти последние пользовались своим положением в семье, чтобы заставить императора действовать так, как они того хотели. Несмотря на это, русский царь считался автократором, и вся ответственность за жизнь империи лежала на нем; во всяком случае, нравственная ответственность.

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

В такой именно обстановке в характере последнего императора вырабатывались некоторые черты; порой он предпочитал открытой борьбе или хотя бы утверждению своей точки зрения - смотреть сквозь пальцы на то или иное зло.
Эту черту характера можно рассматривать как своего рода чувство неполноценности. Теперь податливость императора можно объяснить тем, что он искренне признавал ошибочность своей точки зрения.
Мне кажется, что детские годы Николая II и все его воспитание могли содействовать тому, что в нем выработалась неуверенность в себе. Детство и ранняя юность Николая II протекали под влиянием отца - человека физически сильного и обладавшего твердой волей. <...>

Nikolai II oli Aleksanteri III:n vanhin poika. Keisari Aleksanteri III rakasti suuresti poikaansa ja tämä jumaloi isäänsä.

Николай II был старшим сыном Александра III. Император Александр III очень любил своего сына и его отец обожал это.

Николай II был старшим сыном Александра III. Александр III очень любил своего сына, и тот боготворил отца.

<...> (цитата пропущена)

Nikolaista huomasi jo lapsena, että hän jäisi pienikasvuiseksi. Aleksanteri oli itse jättiläinen, hän pystyi repimään kahtia pakallisen kortteja, taittamaan kahden ruplan hopearahan aivan kuin piparkakun, suoristamaan hevosenkengän, vääntämään hiilihangon solmuksi.

Николай заметил, как ребенок, что она будет pienikasvuiseksi. Александр сам был гигантом, он смог вырвать половину местных карт, раза два рубля серебряных монет, как пряник, чтобы выправить подковы, прокат узла углерода Ханко.

Еще ребенком было замечено, что Николай останется небольшого роста. Сам Александр III был исполин, он мог разорвать надвое колоду карт, переломить двухрублевую серебряную монету, словно пряник, выпрямить лошадиную подкову, завязать кочергу в узел.

<...> (цитата пропущена)

Oli ymmärrettävää, että Nikolai II tunsi hyvin voimakkaasti isänsä läheisyydessä oman pienuutensa. Aleksanteri III oli hellä perheenisä, mutta sittenkin suri sitä, että hänen poikansa olivat aivan liian heikkoja ja pienikokoisia lukuun ottamatta kolmatta, Mihail Aleksandrovitsia, joka oli kookas.

Было понятно, что Николай II, его отец чувствовал себя очень сильно в непосредственной близости от их небольшого размера. Александр III был любящим отцом, но ведь оплакивал тот факт, что его сыновья были слишком слабы и малы по размеру, за исключением третьего, Михаила Александровича, который был высоким.

Понятно, что Николай рядом с отцом чувствовал свой малый рост. Александр III был нежный отец семейства, но все же был несколько огорчен тем, что его сыновья были слабые и небольшого роста, за исключением третьего, рослого Михаила Александровича.

Легко представить себе, что основным чувством, которое Николай II испытывал по отношению к отцу, было чувство своей незначительности.

Александр III был хорошим отцом, но его огорчало, что сын не был геркулесовского сложения. <...>

Стр. 60

Стр. 59:

Romanovienkaan voimakas veri - he olivat yleensä kaikki terveitä ja vankkoja - ei siis ollut kyennyt voittamaan tätä perinnöllistä tautia ja pelastamaan tulevaa perintöruhtinasta.

Даже мощные кровь Романовых - все они были в целом здоровые и надежные - и не смогли преодолеть это генетическое заболевание, и спасти будущее perintöruhtinasta.

Даже кровь Романовых, которые все были здоровыми и крепкими, не смогла победить эту наследственную болезнь и спасти будущего Наследника.

<...> (за счет этого пропуска у Рассулина цитата получается «выдернутой» из контекста)

Keisari tosin oli ruumiinrakenteeltaan hento ja hoikka,

Тем не менее, тело императора была стройная и тонкая,

Правда, Государь по телосложению был хрупким и худощавым,

...государь был слабый и худощавый.

mutta koska hän oli karaissut itseään urheilemalla ja ulkoilemalla, oli hän sangen terve.

а потому, что он был karaissut себя заниматься спортом и активного отдыха, он был очень здоровым.

но так как он физически закалил себя и регулярно пребывал на свежем воздухе, то был вполне здоровым.

(соответствующего текста нет)

Istuessaan hän näytti keskipituiselta mutta seistessään lyhyeltä, sillä hänellä oli lyhyet jalat.

Когда он сидел, он посмотрел коротких средних, но стоит, потому что у него короткие ноги.

Сидя, он выглядел мужчиной среднего роста, но стоя - небольшого, так как у него были короткие ноги.

Когда он сидел, казалось, он хорошо сложен, в действительности же он был ниже среднего роста из-за коротких ног. <...>

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

Николай II начинал свою военную службу в чине младшего офицера. Читателю-иностранцу трудно представить себе, что в России тех дней звание подчиненного не давало ему никаких привилегий: требования дисциплины были одинаковы для всех, и даже «травили» всех «новичков» одинаково.
Чтобы познакомить сына с государственными делами, Александр III ввел его в круг как наиболее выдающихся политических деятелей, так и знаменитостей в области юриспруденции. И можно думать, что в присутствии таких людей юный наследник чувствовал себя подавленным их знаниями и опытом. В такой обстановке на плечи Николая II, который еще не был даже командиром полка, легла вся тяжесть наибольшей в мире империи.

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

(соответствующего текста нет)

Весьма возможно, что неуверенность в своей опытности была причиной целого ряда совершенных им промахов, одним из которых можно считать добровольное отречение от трона. О том, что это отречение было добровольным, свидетельствует обращение царя к армии, изданное в момент отречения и скрытое от страны революционным правительством.

РЕЗУЛЬТАТЫ СРАВНЕНИЯ:

Хорошо видно, что у Л.Хухтиниеми (2012) перевод идеально совпадает с финским изданием 1987 года - вплоть до порядка фраз.

А цитата Ю.Рассулина - это перевод того же первоисточника, НО, во-первых, не дословный (в отличие от перевода Л.Хухтиниеми), а во-вторых, С БОЛЬШИМИ ВСТАВКАМИ. А главное, что и первое, и второе отличия этого цитируемого Ю.Рассулиным «перевода» искажают текст в одном и том же направлении, а именно - создают образ Императора как слабовольного правителя и человека. Т.е. этот «перевод» (1994 г.) - очередная подделка.

И по такому-то «переводу» Ю.Рассулин составил себе мнение о финской книге и о ее переводе Людмилой на русский язык.

Можно сделать такой вывод:

Итак, через наше издание (СПб, 2012) Ю.Рассулину как раз представляется удачная возможность наконец-то познакомиться с финской книгой через ее точнейший перевод Людмилой Хухтиниеми (2012), который он так усиленно старается оклеветать на просторах интернета, не имея при этом, как выяснилось, ни малейшего понятия о предмете своей клеветы.

Когда Ю.Рассулиным были предъявлены эти новые цитаты, мы тут же начали с ними работать - изучать, сравнивать, связываться с людьми и организациями, могущими что-то знать, вести поиск в Интернете.

В это же время нам, кажется, удалось решить загадку мотивации. А вслед за этим сложилась в единую картину и информация, которой аргументировал свои доводы Ю.Рассулин.

3. В чем ошибка Ю. Рассулина?

Итак, дорогие наши читатели, мы постараемся разобраться в причине заблуждения Юрия Рассулина относительно как финского издания 1987 года, так и нашей книги, являющейся его точным переводом.

Разобраться, почему Ю. Рассулин так уверен, что цитируемые им ложные воспоминания есть одно и то же, что и финская книга, и наша книга (СПб, 2012), в чем его ошибка.

При этом, конечно, примем во внимание, что, очевидно, главной его задачей было защитить честь и память святых Царственных мучеников и Анны Александровны Танеевой.

Как стало ясно из последней сравнительной таблицы, фальсификация подлинных воспоминаний А.А.Танеевой все-таки существует и называется она «Неопубликованные воспоминания» (1994). Теперь остается выяснить историю их появления.

По свидетельству Ю.Ю.Рассулина, в 1978 году в Нью-Йорке в «Новом журнале» была опубликована на русском языке книга якобы новых мемуаров А.А.Вырубовой. В 1994 году эти же «мемуары» под названием «А.А.Вырубова. Неопубликованные воспоминания» были изданы в России. Давно и плодотворно занимаясь изучением жизни А.А.Танеевой, Юрий Юрьевич без труда распознал в этой книге фальшивку, направленную на дискредитацию Царской Семьи и Анны Александровны. Фальшивку тем более подлую, что «...при этом и использованы подлинные воспоминания Анны Танеевой или ее рассказы».

Когда Юрий Юрьевич узнал, что в Финляндии в 1987 году вышла книга «Анна Вырубова - фрейлина Государыни», он решил, что это аналог увиденного им русского перевода:

«...Однако через некоторое время такие доказательства неожиданным образом обнаружились, и стало возможным воссоздать историю появления нового подлога. Удалось это сделать с помощью нашего соотечественника Кирилла Протопопова, который серьезно заинтересовался судьбой Анны Вырубовой после ее бегства в Финляндию. Благодаря энергичному поиску ему удалось получить книгу финской писательницы Ирмели Вихерюури, которая называется "Фрейлина Императрицы". Книга издана на шведском языке и содержит текст "неопубликованных воспоминаний", снабженных предисловием автора и заключительной статьей иеромонаха Арсения из Нового Валаама. Обе эти части были переведены на русский язык и дали много полезной информации» (Верная Богу, Царю и Отечеству. Авт.-сост. Рассулин Ю. СПб: Царское дело, 2005. С. 703).

Из приведенного отрывка видно, что текст собственно воспоминаний Рассулин не перевел. Но приговор свой вынес!

Вот с этой роковой ошибки Рассулин-исследователь кончился, а появился Рассулин-обличитель. Впоследствии правда многократно будет буквально проситься ему в руки, но Юрий Юрьевич так и не сделает движения ей навстречу.

Для достижения благой цели далеко не все средства хороши. Ложь, клевета, подлог, хамство к добру не приведут, никого и никогда.

Уже из приведенной цитаты видно, что Рассулин оказался способен подтасовать факты. Ирмели Вихерюури не «финская писательница» и не «автор», - во всех выходных данных ясно указано - «Под редакцией И.Вихерюури». Согласитесь, что в контексте цитаты «ошибка» принципиальная.

А вообще - глава «Сражение за правду продолжается. "Неопубликованные воспоминания"« в книге «Верная Богу, Царю и Отечеству» могла бы быть совсем о другом, если бы Рассулин обратился в издательство Otava за разъяснениями, как следовало бы исследователю (должно же было его кольнуть - неужели издательство европейского уровня, да в стране, строго охраняющей право собственности, пошло на издание фальшивки, тем более в случае с Анной Вырубовой?!). Поступи так Рассулин-исследователь - и был бы вознагражден! В Otava могли бы дать координаты Лиисы Стеффа и Пирйо Харвила, которые вместе с Ирмели Вихерюури готовили издание. Это они «тщательно, параллельно сравнивали переводы на финском, английском и шведском языках», и могли бы рассказать исследователю много интересного. Но, главное, в Otava, несомненно, заинтересовались бы предоставленной Рассулиным информацией о фальшивке!

Однако глава была написана так, как она написана. Рассулин, не разбираясь, и даже НЕ ПРОЧИТАВ книгу, публично назвал ее фальшивкой.

Вообще эта странность - имея перед глазами текст, тем не менее не ознакомиться с ним - будет подводить Рассулина в дальнейшем неоднократно. Например, в статье «Отделить правду от лжи...» есть такие строки:

«...Тот же текст можно встретить и в английском переводе, как "Поздние воспоминания Анны Вырубовой" ("Later Memoirs of Anna Vyrubova")».

Нужно сразу сказать, что это ошибка, т.к. у всех изданных Otava переводов аналогичное название. Но если Рассулин указал «Later Memoirs of Anna Vyrubova», то он наверняка побывал на сайте http://www.alexanderpalace.org/palace/2anna1.html. Там помещена статья с указанным Ю.Рассулиным заголовком, а в эту статью включен отрывок из английского варианта книги. Ошибка, впрочем, не смертельная, хотя и досадная, происходящая опять же от нежелания разобраться. Зато дальше Рассулин пишет:

«Эпиграфом ко всем этим изданиям можно было бы взять фразу из английского перевода: "...To tell the truth, the Tsar was rather weak and lean" - "...Честно говоря, царь был довольно слабый и худой"«.

Что ж, Google-переводчик действительно дает такой перевод. Но цитата начинается с многоточия, то есть это предложение является продолжением предыдущего. Англичане с сайта не очень удачно начали цитирование, но Рассулин-то - почему не перевел текст дальше?! А дальше - о том, как Государь физическими упражнениями укрепил свое здоровье. Вообще-то вырывание из контекста, проведенное Рассулиным, называется подлогом, но мы сейчас не об этом. Если бы наш обличитель ввел в Google-переводчик весь выложенный на сайт отрывок книги (не такой он и большой), он увидел бы, что текст не идентичен «неопубликованным воспоминаниям». Точнее, что в «лицензионном» тексте НЕТ мест, так возмутивших Ю.Рассулина.

В общем, до выхода перевода Л.Хухтиниеми у Ю.Рассулина было достаточно времени и возможностей, чтобы понять свою ошибку. А когда перевод все-таки вышел - тем более! Вот лежит книга, про которую нужно написать статью, - так бери цитаты из нее! Что может быть проще? Вы, уважаемые участники обсуждения, помните анекдотичность ситуации: Рассулин приводит обличающие цитаты - а вы не можете найти их в ваших книгах! А это просто потому, что работая над критикой нашего издания, за цитатами почему-то он лез в американскую фальшивку. Просто наваждение какое-то!

А потом вы все-таки принудили Рассулина начать читать перевод Л.Хухтиниеми. И вот тут ему была дана последняя возможность все понять, извиниться и уйти красиво. Казалось бы, чего проще: два текста имеют явно общее происхождение, но один проникнут любовью к Царственным мученикам, а в другом нарочито подобраны уничижительные слова и есть вовсе уж возмутительные места, которых нет в первом тексте. Ну неужели же не понять было, что не текст Л.Хухтиниеми является «подчищенной подделкой», а тот, американский есть ни что иное, как изуродованный подлинник?!!!

Но нет! Рассулин заявляет: «Мне безразлично, содержит ли версия Хухтиниеми порочащий Царя материал и в каком объеме или нет, потому что какая бы не была версия: Новый журнал, Вихерьююри, Хухтиниеми, книга одна и та же: «неопубликованные воспоминания», - комментарий 91.

Что это? Одержимость? Чем еще объяснить бешенную злобу, забвение всех приличий, ложь, беззастенчивые подтасовки, чудовищные наветы, маниакальное упрямство вопреки очевидному, с какими Рассулин обрушился на всех, до кого смог дотянуться? Мы уверены, что продлись «дискуссия» еще день - и добрались бы до Патриарха. К нему уже слегка примерились - не Рассулин, правда, а Ольга Баранец, но порой они были неотличимы.

Кстати, опять же: увидев, что будущий Патриарх не просто благословил издание, а собственноручно написал для книги «Обращение к читателю», - неужели Рассулин и Ко решили, что он не распознал бы фальшивку?!

Безусловно, цель Ю.Рассулина изначально была благородная - разоблачить фальшивку, оскорбляющую святых Царских мучеников и А.А.Танееву. Но вот то, что для ее достижения он будет творить такие вещи... Вряд ли им нужна такая «услуга».

А все-таки - как появилась та фальшивка, которую постоянно цитировал Рассулин? Нам помогла в этом разобраться и построить непротиворечивую версию информация, почерпнутая из комментариев самого Юрия Юрьевича. В ходе дискуссии на «Русской народной линии» он выложил очень интересные сведения. Например:

«Комментарий 89. Перевод рукописи на английский язык каким-то образом оказался в США. В 1978 году английский текст был переведен на русский К.Г.Линтваревой и издан в двух номерах «Нового журнала» (Нью-Йорк)».

Совершенно очевидно, что речь идет о том переводе на английский язык, который Х.И.Вихерюури отдал кому-то на сохранение, и который затем, спустя годы, был возвращен его дочери. Видимо, кажущаяся бесхозность после кончины Анны Александровны ввела кого-то в искушение, и «неизвестные воспоминания Вырубовой» были скопированы и оказались в Америке.

В Америке некая К.Г.Линтварева осуществила перевод, и на страницах «Нового журнала» была опубликована... фальшивка.

Если в этой цепочке не было еще каких-нибудь звеньев, то круг лиц, среди которых следует искать фальсификатора, внесшего в текст воспоминаний Анны Александровны «дополнения и изменения», весьма узок. Ну, а «профессиональный перевод» Линтваревой - одна «старуха закричала» чего стоит! - и сам по себе иначе, чем фальсификацией, назвать трудно.

Как видно из вышеизложенного, всей необходимой информацией Рассулин располагал, и давно. К этому бы еще избавиться от убежденности, что вокруг одни подлецы, да добавить исследовательской дотошности, - и никакого скандала не возникло бы. Сложил бы два да два, разобрался бы что к чему... Может, - повторимся, - передал бы свои сведения в Otava - глядишь, мы уже следили бы за процессом над настоящими фальсификаторами.

А получилось... Вот сидим-ходим теперь, переживаем - до чего же низко мог пасть человек! И нет больше веры ни ему, ни его книгам. Как же жаль!..

4. Заключение

Теперь, когда вроде бы все стало понятно, и правда отделена от лжи, мы, дорогие читатели, хотели бы поделиться сведениями, которых нет в нашем издании, но которые вам могут оказаться интересны.

Причины, по которым в нашем издании появились главы из «Страниц моей жизни», изложены в статье «От составителя». Сейчас добавим, что в финском издании статья о. Арсения «В тюремном заключении» представляла собой очень сокращенное свободное изложение последних глав «Страниц моей жизни». Мы думаем, что замена статьи главами без сокращений вреда изданию не нанесла.

Как видите, никаких интриг, приписанных Л.Хухтиниеми Рассулиным.

Вопреки инсинуациям Рассулина, Людмила Михайловна Хухтиниеми не финка, она верна Отечеству. Книгу ANNA VIRUBOVA - KEISARINNAN HOVINEITI она прочла в 2006 году, и захотела открыть ее российскому читателю. После смерти Ирмели право собственности на текст воспоминаний Анны Александровны принадлежит издательству Otava. В Otava Людмила Михайловна получила разрешение на перевод воспоминаний и издание их в России. Договор является единственным для публикации воспоминаний на русском языке. Других договоров в Otava не существует, остальные публикации являются либо пиратскими, либо измененными во избежание ответственности.

Людмила занималась поиском рукописи. В Otava ее нет, не видела ее и издательская группа в составе трех человек, в которую входила и Ирмели, которая готовила книгу в 1984-1987 годах.

Людмила много лет является председателем Общества памяти святых Царственных мучеников и Анны Танеевой в Финляндии. Когда составлялось это письмо, Людмила всем, не усомнившимся в подлинности воспоминаний, попросила передать огромную благодарность, что мы с удовольствием и делаем.

Открывшуюся благодаря Ю.Рассулину информацию о хищении текста воспоминаний А.А.Танеевой, его незаконном переводе с целью публикации и собственно публикации в США и России мы, когда добудем вещественные доказательства, намерены передать в издательство Otava. Впрочем, лучше бы Ю.Рассулин это сделал сам. Надеемся, что воры и фальсификаторы будут найдены и наказаны.

Вот и все, что мы хотели вам рассказать, дорогие. Подчеркнем - именно вам, боровшимся за правду на страницах «Русской народной линии». Уверовавшим в подлинность книги через дух ее, а не требовавших каких-то «неопровержимых доказательств». Это письмо ни в коем случае не является ответом Ю.Рассулину. После всего, что он натворил на обсуждении, нам представляется, что говорить с ним вообще бесполезно.

Когда-нибудь он, возможно, поймет, что всегда и во всем нужно БЫТЬ православным христианином, а не называться им. И тогда проснувшаяся совесть подскажет ему, что нужно сделать.

Храни вас Господь, дорогие lilia, Светлана Б., anastasiya, Вадим И., Виктория Никитина, Полина Владимировна, Наталия78, Slavyanka.rus, Алексей Николаев В., Артемий Владимирович, tatyanaV., Лана Веретенникова!

P.S. Мы все-таки решили рассказать следующее. В конце п.2 этого письма есть строки о том, что нам, кажется, удалось понять мотивацию Рассулина, после чего все разрозненные факты как бы сами собой сложились вместе. Это случилось 27 февраля, ближе к вечеру.

А поздно вечером позвонила из Финляндии Людмила и сказала, что ездила в Хельсинки, была на могиле матушки Марии, рассказала ей все, просила помощи тем, кто отстаивал подлинность воспоминаний Анны Александровны, и о врагах тоже.

Это истинная правда, мы осознаем ответственность за ложь.

Матушка Мария, моли Бога о нас!

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

11. Re: Об обсуждении статьи Ю.Ю.Рассулина «Отделить правду от лжи...»

Ю.Ю. и Olgabars - типичные "профессиональные православные",очень опасный вид.Мир вам!
Наталия78 / 18.10.2014, 11:39

10. Людмиле Х.:

Спасибо всем за эту статью, очень познавательно и обстоятельно! Дорогая Людмила, вам особая благодарность за молитвы и за почитание памяти Анны Танеевой. Помоги вам Господи!
tatyanaV / 19.04.2013, 23:08

9. Ответ на 6., Людмила Х.:

Обращаюсь в первую очередь к редакции: можно ли так безответственно заявить, что подлинность воспоминаний косвенная, споры неизбежны, не ознакомившись с содержанием книги?

Вы сами, Людмила Михайловна, и ответили на Ваше недоумение. Договор свидетельствует только об одном - о намерении подготовить книгу, а все дальнейшее имеет очень шаткую доказательную базу по одной причине - из-за отсутствия подлинника воспоминаний. Если бы он был, не было бы нужды Вам переводить с русского на русский. А пока остаются вопросы. Даже если предположить, что финский перевод сделан с подлинных воспоминаний, кто делал перевод, точен ли перевод и т.д. Пока мы можем только сравнить качество Вашего перевода с финского на русский. А вот в аутентичность финского перевода воспоминаниям Анны Александровны Вы нам предлагаете поверить на слово. Для науки этого очень недостаточно. Ю.Ю.Рассулин задает резонный вопрос: Куда делся русский подлинник воспоминаний? Он утерян? Кем-то уничтожен? Или вообще о нем нет никаких сведений? Или может быть стоит предпринять усилия по поиску подлинника? Поэтому мы и указали, что споры неизбежны.

8. Ответ на 6., Людмила Х.:

О подлинности изданных воспоминаний говорит подписанный Анной Александровной договор.

Как подписанный договор может доказывать аутентичность текста? Договор свидетельствует исключительно о намерении Анны Александровны опубликовать текст или фотографии. Текст могли подменить, намеренно исказить при переводе, особенно присланный от кого-то английский вариант. Это все возможно учитывая как тщательно запрятывалась правда о последнем Царе. Воспоминания близкого к царю человека для злопыхателей конечно были не нужны. Такая же история с воспоминаниями М.Распутиной, материалами Н.Соколова. Не случайно А.А. наложила запрет на издание своих материалов, мы не можем сбрасывать это со счетов. Достоверность, еще раз достоверность. Мы можем опираться или на рукопись, которую графологически можно проверить и быть уверенными, что это рука А.А., но ее нет. Или на анализ текста ,который показывает, что поздние воспоминания опровергают изданные самой А.А. при жизни и идут в струе развязанной против царской семьи, Вырубовой и Распутина клеветнической компании. Нам дорого имя А.Александровны и ее подвиг верности, поэтому все, что касается ее наследия - записки, рисунки, воспоминания о ней - все ценно. Но не чьи-то литературные опусы под ее именем.
Olgabars / 06.04.2013, 12:39

7. Ответ на 6., Людмила Х. :

2 мая 1937 года Анна Танеева Вырубова подписала в Выборге договор по изданию своих воспоминаний и приложенных к ним фотографий с типографией Финского литературного акционерного общества. Рукопись Анны с русского языка начали переводить на финский, шведский и английский языки».Перевод воспоминаний с финского языка и представляет собой изданная книга. Предоставь ему содержание кожаного портфеля, он и там, как выразились о нем в дискуссии, будет навозной мухой, которая и в райских местах будет искать навоз. Это говорит о духовной болезни человека.

1. Хотелось бы сравнить русскую рукопись Анны Танеевой, с которой делали перевод, с тем переводом, с которого вы сделали свой перевод. И есть ли смысл читать перевод на русский, сделанный с тройного перевода на иностранные языки, если существует русский оригинал. Предоставьте возможность русскому человеку прочитать воспоминаний Анны Вырубовой в русском оригинале. 2. Если же русского оригинала не существует, правомерно задать вопрос, куда он делся? Его намеренно скрывают, или он уничтожен? если он уничтожен, то кем и при каких обстоятельствах, случайно или злонамеренно? 3. Вот для этого и нужно проанализировать содержимое кожаного портфеля. 4. Существует ли опись документов. которые были упакованы в кожаный портфель Вихерьююри. 5. Если вы не можете ответить на эти вопросы и предоставить документальные свидетельства, это означает, что рассказ о кожаном портфеле и его содержимом - всего лишь легенда. 6. Ответьте хоть на один вопрос. Пока что вы упорно уклоняетесь от ответа. Может быть, вы просто не компетентны. Тогда надо признаться в этом и перестать водить людей за нос.
Юрий Рассулин / 06.04.2013, 11:39

6. Дискуссии вокруг воспоминаний А. А. Танеевой должны затихнуть – изданные воспоминания являются подлинными, написаны ею самой.

Обращаюсь в первую очередь к редакции: можно ли так безответственно заявить, что подлинность воспоминаний косвенная, споры неизбежны, не ознакомившись с содержанием книги? О подлинности изданных воспоминаний говорит подписанный Анной Александровной договор. Это не косвенное доказательство, а официальный документ. В предисловии Ирмели все ясно сказано: «Первый находящийся у меня официальный документ, связанный с этой книгой, датирован 2 мая 1937 года. Тогда Анна Танеева Вырубова подписала в Выборге договор по изданию своих воспоминаний и приложенных к ним фотографий с типографией Финского литературного акционерного общества. Рукопись Анны с русского языка начали переводить на финский, шведский и английский языки». Перевод воспоминаний с финского языка и представляет собой изданная книга. Рассулин, прочитав «Открытое письмо» издательства, где доказана лживость, провокационность его статьи вместо того, чтобы извиниться, продолжает вновь вводить читателей в заблуждение, упорно отстаивая свою ложь. Предоставь ему содержание кожаного портфеля, он и там, как выразились о нем в дискуссии, будет навозной мухой, которая и в райских местах будет искать навоз. Это говорит о духовной болезни человека. Понятно, что духом ему трудно понять содержание, трудно и увидеть в предисловии Ирмели, что «…Рукопись Анны с русского языка начали переводить на финский, шведский и английский языки». Будьте здоровы, Рассулин, побойтесь очернять через издателей доброе имя Анны Александровны, сколько можно!
Людмила Х. / 06.04.2013, 08:35

5. Ответ на 4., Людмила Х. :

Прочтите внимательно и несколько раз вступление Ирмели. Там ответы на ваши вопросы. Нет русского оригинала воспоминаний Анны Александровны "Страницы моей жизни", опубликована копия.

1. Русский оригинал подлинных воспоминаний А.А. Танеевой есть. Он был издан в Париже (1922 г) и в Берлине (1923 г) в серии «Архив Русской революции», издаваемой Г.В. Гессеном. Издание прижизненное. Если бы это было не ее детище, Анна Александровна на это указала бы, также как она указала на то, что не имеет никакого отношение к продукту А. Толстого, т. н. «лжедневнику». Так, что в 1923 году был издан ОРИГИНАЛ. Именно с этого оригинала (берлинское издание 1923 года) набран современный текст «Страницы моей жизни» (Издательство «Благо, 2000 г., Издательство «Царское дело», 2005 г). С оригинала был сделан и английский перевод, который был издан в 1923 году в Нью-Йорке: Vyrubova (Taneeva). Memories of the Rassian Court. New York. The Macmillan Company, 1923. 2. В предисловии информации много, но ответов на поставленные мною вопросы там нет. 3. Еще один вопрос. Где и у кого находится содержимое кожаного портфеля с оригинальной рукописью Анны Танеевой? Ведь портфель, абсолютно невредимым, т. е. содержащим все бумаги, как они были при ее отце, перешел по наследству к Ирмели. Ирмели приступила к редактированию РУКОПИСИ? Так ли это или не так? Если так, то где рукопись? Если не так, то что редактировала Ирмели?
Юрий Рассулин / 04.04.2013, 19:27

4. Рассулину

Прочтите внимательно и несколько раз вступление Ирмели. Там ответы на ваши вопросы. Нет русского оригинала воспоминаний Анны Александровны "Страницы моей жизни", опубликована копия.
Людмила Х. / 04.04.2013, 17:28

3. Ответ на 2., Людмила Х.:

Это не косвенное доказательство, а официальный документ.Вот как пишет об этом сама Ирмели: «Первый находящийся у меня официальный документ, связанный с этой книгой, датирован 2 мая 1937 года. Тогда Анна Танеева Вырубова подписала в Выборге договор по изданию своих воспоминаний и приложенных к ним фотографий с типографией Финского литературного акционерного общества».

1. Договор был подписан на издание собственных воспоминаний Анны Танеевой, т. е. того текста, который был ею уже написан по русски, но не издание того варианта, который был подготовлен Ирмели Вихерьююри в 1987 году. 2. Договор был подписан Анной Танеевой не с издательством Оттава, а "с типографией Финского литературного акционерного общества". Т. е. Анна Танеева не связана никакими обязательствами и договорами с издательством Оттава. 3. Если Вы считаете, что текст договора - важный документ, почему не опубликован текст этого договора, почему не приведена его фотография? 4. Пока нет русского оригинала, текст Вихерьююри можно объявить фальшивкой с таким же успехом, с каким автор статьи объявил фальшивкой русский перевод Линтваревой. 5. Где русский оригинал? Рукопись Анны Танеевой – единственное «материальное» свидетельство подлинности. Если ее нет, текст Вихерьююри можно с таким же успехом объявить фальшивкой, как и перевод Линтваревой. В отсутствии материальных свидетельств, о подлинности могут подтвердить или опровергнуть только духовные свидетельства, т. е. скрупулезный исторический, литературный и духовный анализ сравнительно с текстом подлинных воспоминаний, который будет рано или поздно представлен
Юрий Рассулин / 04.04.2013, 16:51

2. Людмила. Подлинность воспоминаний Анны Александровны

Между тем, нельзя не отметить, что дискуссии вокруг воспоминаний А.А.Танеевой (Вырубовой) вряд ли затихнут, поскольку публикаторы воспоминаний не могут подтвердить аутентичность текста. Подлинник текста не сохранился, как и не сохранилось достоверных свидетельств монахини Марии, что она действительно диктовала эти воспоминания. А в условиях, когда существуют только косвенные доказательства, споры неизбежны. Анна Александровна не диктовала свои воспоминания, они были ее написаны. О подлинности изданных воспоминаний говорит подписанный Анной Александровной договор. Это не косвенное доказательство, а официальный документ. Вот как пишет об этом сама Ирмели: «Первый находящийся у меня официальный документ, связанный с этой книгой, датирован 2 мая 1937 года. Тогда Анна Танеева Вырубова подписала в Выборге договор по изданию своих воспоминаний и приложенных к ним фотографий с типографией Финского литературного акционерного общества».
Людмила Х. / 04.04.2013, 16:11
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Последние комментарии
О чём говорят американские конспирологи
Новый комментарий от Павел Тихомиров
25.04.2024 09:36
Потерянное время
Новый комментарий от Дмитрий_белорус
25.04.2024 01:01
«Регионы должны укрупняться»
Новый комментарий от учитель
24.04.2024 22:24
Леваки назвали великого русского философа Ильина фашистом
Новый комментарий от Константин В.
24.04.2024 21:35
Вакцинация небезопасна для детей
Новый комментарий от Ленчик
24.04.2024 21:07