К вопросу о русификации богослужения

О Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)

Проблемы церковной жизни  Церковнославянский язык 
0
2667
Время на чтение 12 минут

15 июня 2011 года в Красном зале кафедрального соборного Храма Христа Спасителя под председательством Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла проходило очередное (третье) заседание президиума Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви.

В ходе заседания президиума был, в частности, рассмотрен «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде». Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.

Архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский)Напомним краткую предысторию вопроса. В связи с бурной полемикой вокруг вопроса о языке богослужения и насущной необходимости как-то упростить его, в 1907 году Святейший Синод постановил образовать новую особую Комиссию под председательством архиепископа Финляндского Сергия (Страгородского). До этой поры он был одним из немногих сторонников радикальной русификации богослужения. В свете этого нельзя считать его переход к обновленцам в 20-е годы случайным, но рассматривать этот факт, как вполне закономерное следствие его многолетней деятельности именно на поприще исправления богослужебных текстов, одним из проявлений которой была работа в Комиссии по исправлению богослужебных книг. При этом следует отметить, что Преосвященный Сергий русификацией богослужебных текстов в стиле позднейших обновленцев не занимался, но лишь упрощал церковнославянский язык.

К осуществлению пересмотра богослужебных книг был привлечен самый цвет отечественной профессуры. Документы, в которых содержались сведения о принципах исправления текста, утеряны. Косвенно о них можно судить по результатам исправленных этой Комиссией Постной и Цветной Триоди, которые в 1912-1913 гг. были напечатаны и рекомендованы Святейшим Синодом для пользования в храмах. В исправленных текстах были последовательно реализованы следующие принципы: изменен порядок слов, проставлены запятые; изменены падежи (например, род. «деснаго его» на дат. «десное ему»), глагольные и причастные формы; заменены слова устарелые («странен» - чужд; «мертвых» - умерших. Ср. 11-й член Символа веры: «Чаю воскресения мертвых» - «Чаю воскресения умерших») или приобретшие в русском языке другое значение («достояние» - достоинство); устранены местоимения «иже, яже, еже». Исправления, сделанные Комиссией архиепископа Сергия не без контроля со стороны Святейшего Синода, существенного ущерба церковнославянскому языку, на первый взгляд, не нанесли, но, как мы увидим из дальнейшего, это впечатление обманчиво. Произошло не только упрощение текста и его русификация, но в некоторых случаях - и искажение смысла.

Новоисправленные Комиссией книги распространялись медленно, встречая оппозицию, например, на Валааме. Исправленные тексты ирмосов почти нигде не привились, так как певчие пользовались старыми книгами, а новоисправленные ирмоса и стихиры не воспринимались сложившейся церковно-певческой традицией, потому что это был уже новославянский (то есть слегка русифицированный) язык, отличающийся от традиционного церковнославянского. Несмотря на все по видимости успешные действия возглавляемой архиепископом Сергием синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг, новая печатная продукция была отвергнута церковным народом. В целом работа Сергиевской Комиссии вызвала определенное сопротивление в церковных кругах и, как пишет епископ Николай (Муравьев-Уральский), следующее, осуществленное еще до революции, издание Постной и Цветной Триоди вышло в прежней, неисправленной редакции.

Некоторые авторы видят неудачу с внедрением «более понятных для народа» текстов в оппозиции консерваторов. Думается, однако, что дело было не только в косности народа и духовенства. Вот, что пишет о новых книгах протоиерей Валентин Асмус: «Плодом трудов этой комиссии было несколько основных литургических книг, язык которых заметно русифицирован (например, икос Пасхи был переведен: «Предварившыя утро бывшыя с Мариею» вместо прежнего «яже о Марии»). Но народ церковный, вместо того, чтобы с радостью ухватиться за эти «более понятные» книги, дружно отверг их, предпочитая старые».

Чем можно объяснить это, с рациональной точки зрения необъяснимое, неприятие, как только не любовью народа к славянскому языку за несомненную возвышенность его словосочетаний и полную отрешенность от обыденного русского языка. Насколько новый, «семантический» подход к переводу с греческого, принятый Комиссией архиепископа Сергия, лучше старого, «буквального», можно судить лишь сравнивая тексты традиционные и новые.

В качестве примера возьмем отрывок из синаксаря Пасхи (5).

Той бо есть день,

воньже Бог в начале мiр от небытия приведе.

В той день израильтеския люди,

сквозе Чермное море провед,

от фараоновых похищает рук.

В той паки с Небесе сошед, во утробу Девы вселися:

и ныне из адовых сокровищ

человеческое естество все исхитив,

на Небеса возведе,

и к древнему достоянию приведе, нетления.

Исправленный Комиссией архиепископа Сергия текст:

Той бо есть день

воньже Бог израильтеския люди, сквозе Чермное море провед,

от фараоновых рук исхищает.

С Небес же сошед и во утробу Девы вселився,

паки в той же день Пасхи

из адовых сокровищ человеческое естество все исхити

и на Небеса возведе,

и приведе к древнему достоинству нетления.

Примечание: подчеркнуты слова или изъятые, или измененные, или добавленные.

Первое, что приходит в голову при чтении этого отрывка в его «церковнославянской оболочке», так это глубочайшее недоумение: что же в нем может быть непонятно человеку, говорящему по-русски в отношении «логического строя русского языка»? Если читать внимательно, то никаких затруднений в грамматическом строе не усматривается. Другое дело «семантика», или смысл сказанного. Чтобы понять смысл сказанного творцом синаксаря, необходимо иметь представление не только об упомянутых в нем событиях, ветхозаветных (Сотворение мipa и переход израильтян через Чермное море) и новозаветных (Благовещение и Сошествие Господа нашего во ад), но и о богословской традиции видеть в любом событии Священной истории, в любом празднике, кроме буквального смысла, их глубокую связь со всеми другими и прояснять их таинственный смысл. Если этого не знать, то никакие переводы не смогут помочь.

В синаксаре Пасхи перечислены произошедшие, согласно Священному Преданию, в один День четыре События: Сотворение мipa, Исход (Пасха иудейская), Благовещение и Воскресение Господне (Пасха Новая). Но не просто перечислены, а поставлены в связь друг с другом, и это-то составляет смысл сказанного (или, если угодно, семантику). При всей важности сопоставления прообраза (Пасхи Ветхозаветной) с исполнением (Пасхой Христовой), главная мысль творца синаксаря состоит в том, чтобы связать начальное и конечное События в Божественном Домостроительстве: Сотворение мipa (когда из-за грехопадения человек вверг себя в пучину погибели, в адские бездны) и Сошествие во ад Спасителя, искупившего грехи человеческие. Связь эта безупречно выражена в лексике, где постоянно повторяющиеся глаголы «приведе», «провед», «сшед», «возведе» и вновь «приведе» настойчиво напоминают о реальности Промысла Божия, а повторенное каждый раз слово «исхитил» - о постоянном попечении Бога в деле спасения человеков.

Пересказ позволит нам лучше понять сказанное: 1) Бог привел мip от состояния небытия в бытие (исхитил мир из небытия); 2) народ избранный Он вывел из египетского плена, исхитил из рук фараоновых; 3) вновь сшел с Небес во утробу Девы и вочеловечился, чтобы 4) ныне Своим Воскресением (которое на православных иконах изображается как Сошествие во ад) спасти естество человеческое, вывести, исхитить из плена ада, возвести на Небеса и привести к тому древнему достоянию (наследию, уделу) нетления (целомудрия, бессмертия), обладателем которого человек был сразу после Сотворения и которого лишился после грехопадения.

В исправленном Комиссией тексте мы ничего от этого первоначального смысла не находим. Но и взамен никакого другого не получаем. Самое существенное изменение, которое сделали справщики, а именно, изъятие слов «в начале мip от небытия приведе», свидетельствует о том, что или они сами не понимали смысла сказанного, или вполне сознательно смысл исказили и глубоко продуманный богословский трактат заменили на совершенно бессмысленный перечень не связанных друг с другом событий. Справщики подтвердили, что в тот же день Новозаветной Пасхи совершилось избавление израильских людей из фараоновых рук, но поскольку критическая протестантская школа за время с эпохи создания синаксаря «научно опровергла» хронологическое совпадение дня Воскресения Господня с днями Сотворения мipa и Благовещения, то справщики Комиссии архиепископа Сергия ничтоже сумняшеся это «небесспорное утверждение» просто «сняли».

Сторонники правленых текстов заверяют нас, что в исправленном Комиссией варианте снимаются небесспорные утверждения о том, что именно в день Пасхи был сотворен мiр и произошло Благовещение. Мы это тоже видим, но не склонны относиться к этому с таким же олимпийским спокойствием, полагая, что в функции справщиков и даже переводчиков не входит право на изъятие важных с точки зрения Предания Церкви утверждений. Строго говоря, вся наша вера покоится на «небесспорных утверждениях», в противном случае все человечество давно бы уже последовало за Христом, а мы знаем, что и святой апостол Фома Воскресение Господне не считал бесспорным.

Этот отдельный пример с отрывком из синаксаря Пасхи чрезвычайно поучителен, поэтому на нем пришлось так подробно остановиться. Во-первых, на этом примере мы в очередной раз убеждаемся в правоте святоотеческого правила о том, что нельзя тронуть даже один камушек, чтобы не рухнуло все здание. Во-вторых, видим, что исправление богослужебных книг, предпринятое якобы из-за непонятности текста, на самом деле может привести и приводит к существенным искажениям смысла или к его полной потере, как в данном случае. А поскольку для неообновленцев очень многие положения православной веры кажутся «небесспорными», то нет никаких гарантий, что в разряд таковых во время нового исправления или нового перевода не попадут и более важные с точки зрения догматики предметы, чем хронологическое совпадение дня Пасхи с днями Сотворения мipa и Благовещения.

Так как мы знаем, что особенно большому исправлению подверглись синаксари и каноны Пятидесятницы, то вполне естественно можем быть обеспокоены тем, сколько же таких «небесспорных утверждений» было «снято» Комиссией начала XX века и сколько их «снимут» будущие справщики, которые, вероятнее всего, еще в большей степени будут следовать не греческому оригиналу и Священному Преданию, а протестантскому убеждению в том, что Священное Предание не авторитет и подлежит критическому переосмыслению.

Небезынтерсным был отзыв о деятельности Комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского) со стороны старообрядцев. В.Сенатов в 1915 году писал: «Труден для понимания текст иосифовский, но все же в нем чувствуется какая-то глубокая и вполне вразумительная мысль. Менее понятен и более сбивчив текст никоновский (которым мы пользуемся сегодня. - Прим.авт.). Уже совершенно неопределим и положительно бестолков текст новейший».

* * *

В подготовленном Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917) говорится:

«В 1969 году, когда обсуждался вопрос о том, какую редакцию Триоди следует переиздавать, в распоряжении издателей не было материалов, характеризующих редакторские принципы, которым следовала Комиссия архиепископа Сергия. Поэтому Издательский отдел Московской Патриархии предпочел использовать старую, неисправленную версию Триоди. Публикация материалов Комиссии началась лишь в 90-е годы XX века» (http://www.bogoslov.ru/text/1762769.html).

Митрополит Питирим (Нечаев)Это не соответствует действительности, ибо причины были совсем иные. Когда Московская Патриархия получила в 70-х гг. возможность переиздавать богослужебные книги, новые издания стали воспроизводить старую редакцию XVII века, а не версию начала ХХ-го. Вот как объясняет эти причины многолетний Председатель Издательского отдела Московской Патриархии митрополит Питирим (Нечаев; †2003): «Когда мы начали издавать богослужебные книги, то стали их печатать со старых изданий, а не с тех, что были подготовлены Синодальной комиссией митрополита Сергия. Это было связано с тем, что церковная практика всё же отвергла эту справу. Я и сам не могу читать, к примеру, покаянный канон по сергиевскому изданию - там слишком сильно нарушена мелодика» («Русь уходящая». Рассказы митрополита Питирима. СПб., 2007, с. 298-299).

Также в «Проекте научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде», составленном комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства, в частности, говорится: «Следует признать, что до сих пор не проделана в полном объеме филологическая и текстологическая работа, без которой редакция богослужебных книг невозможна. Отсутствие должной научной базы сильно затрудняет совершенствование текста богослужебных книг». Несмотря на это, «Проект переиздания исправленной версии Триоди предполагает репринт Постной и Цветной Триоди в двух томах, предваряемый небольшим предисловием, в котором будут кратко описаны особенности этой редакции» - говорится в Проекте Межсоборного присутствия.

Тогда возникает закономерный вопрос: зачем же переиздавать крайне неудачную версию Триодей Постной и Цветной, с ее корявым и крайне неудачным переводом, отвергнутым самим церковным народом? И для чего же тогда трудится нынешняя богослужебная Комиссия Межсоборного присутствия, если хотят административно-волюнтаристским путем узаконить крайне неудачную русификацию Триодей Комиссии архиепископа Сергия начала ХХ века? Иными словами, нам предлагается для духовного потребления явно недоброкачественный «геномодифицированный продукт», по всем критериям уступающий прежнему. То есть в ближайшее время в практику нашего богослужения войдут новые тексты Триоди Постной и Цветной, отличающиеся не в лучшую сторону от ныне используемых при богослужении.

* * *

Проблема «русификации» богослужения навязана Церкви, но наряду с выяснением ее идейных источников, интересно рассмотреть не только явно отвергаемую церковным народом мысль о богослужении на русском языке, но и компромиссную, а потому и более соблазнительную идею о переводе богослужебных книг на новославянский «облегченный» язык. Идея о новославянском языке призвана исполнить роль той альтернативы, которая, как надеются ее сторонники, сможет удовлетворить оба крыла - и обновленцев (поскольку язык все же будет новым), и сторонников церковной традиции (поскольку он в какой-то мере останется славянским).

Переводы на «новославянский» язык богослужебных текстов (труды Комиссии архиепископа Сергия) являются примитивизацией церковнославянского языка и в определенной степени - суррогатной духовной продукцией. Такая новославянская подделка опасней простого перевода текстов на русский язык (труды священника Василия Адаменко, епископа Антонина Грановского, священника Георгия Кочеткова и его СФИ). Ибо русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, «новославянские» же тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка.

Другими словами, добиться цели (русский богослужебный язык) по схеме: 1) церковнославянский → 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский → 2) новославянский (русифицированный) → 3) русский, та же цель со временем вполне достижима.

И вот теперь раздаются голоса, призывающие в наше время продолжить труды Комиссии архиепископа Сергия с целью создания корпуса новославянских богослужебных текстов. На одном из интернет-форумов появилась очень трезвая оценка такого предполагаемого нового перевода:

«По специфике проблемы перевода заниматься ею будут более те, кто критично относится к церковнославянскому языку. Наряду с «разморозкой» церковнославянского языка, надо будет делать справу иконную, т.к. церковнославянский язык и язык иконы имеют общую основу. Особенностью всякого процесса передела, крупного или малого, является приход на волне «романтиков» (в нашем случае - переводчиков церковно­славянского языка) бессовестных прагматиков. Вспомните все революции и наш 1991 год. С церковнославянским выйдет то же самое».

Реформаторы не понимают (или сознательно не замечают) очевидную истину: для молитвы требуется не исправление труднопонимаемых сразу слов и предложений, а совсем иное. Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом - «поклонение в духе и истине». А это может дать только благодать Божия, получаемая от Бога, и никакое исправление слов не может положить благодать на слова.

Постижение богослужения не должно ограничиваться рациональным аспектом (передача и поиск смыслов, понимание текстов), хотя и это важно. Но богослужение постигается прежде всего на мистическом уровне (от сердца, молитвенно). Само звучание церковнославянского языка - это музыка богослужения. Намоленные церковнославянские молитвы сопоставимы с намоленными древними иконами.

Полемика вокруг вопроса о языке богослужения, которой посвящена и настоящая статья, как нельзя лучше иллюстрирует тот факт, что сторонники русификации церковнославянского языка по сути исповедуют веру протестантскую в свое право критически переосмысливать как Священное Писание, так и Священное Предание, отвергать любые церковные традиции и святость того, что им представляется всего лишь ветхой изношенной оболочкой.

Сайт «Благодатный Огонь»

Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите "Ctrl+Enter".
Подписывайте на телеграмм-канал Русская народная линия
РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.
Комментарии
Оставлять комментарии незарегистрированным пользователям запрещено,
или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

51. Интересные слова из статьи.

"..Человек не одним умом молится Богу. Прежде всего он должен молиться духом.." Это верно, но лишь с одной стороны. Ап. Павел в 1Кор.14;14-15,19 пишет:"Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом..". Хотя Павел, говоря о "незнакомом языке" имеет ввиду глоссолалию, под понятием "незнакомый язык" можно иметь ввиду малопонятный верующим ЦСЯ. Павел так же говорит о молитве и пении не только духом, но и умом. Ибо если какая-то часть человека не вовлечена, по каким-либо причинам, в молитву, но человек лишается многих плодов от этого. На каком основании лишать такую часть человека как ум плода? "Постижение богослужения не должно ограничиваться рациональным аспектом (передача и поиск смыслов, понимание текстов), хотя и это важно" Авторы признают важность рационального аспекта в постижении богослужения, но почему-то выступают против богослужебной русификации, которая призвана облегчить это важное, с их точки зрения, рациональное постижение. "..богослужение постигается прежде всего на мистическом уровне (от сердца, молитвенно)." Но как богослужение может минуя ум постигаться "от сердца, молитвенно"? Ведь, как говорили учителя молитвы, сначала ум нужно приучать заключать вниманием в словах молитвы и только потом со вниманием же удерживать его в сердце? Наше богослужение облагораживающе действует на душу человека и будет больше пользы если оно станет нести и наставление став более понятным. Сравните у Павла в 1Кор.14;19"..но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке".
Эдуард Хеседов / 08.07.2011, 21:19

50. Re: К вопросу о русификации богослужения

Православная Церковь-Церковь Вселенская,сообразно масштабам и значение Церковнославянского языка. Русификация богослужения неизбежно приведет к утрате Русской Православной Церковью вселенского значения,низводя ее до уровня национальной религии русских. Вера и Язык вот два залога,сохранения единства и независимости Государства Российского,вот два залога сохранения Единства Русского Мира,которые Православная Церковь хранит от века и верую, будет хранит,как зеницу ока. Что ценно перед Богом? Намерение. Само намерение русификации богослужения равносильно отказу от залога. Господь изымет его,за "ненадобностью",раз люди являют свою свободную волю на то,либо пошлет вразумление. Скорее второе. Последствия будут катастрофическими-мощная волна сепаратизма накроет Россию. Само по себе живое присутствие Церковнославянского языка,вне зависимости от количества верующих,вне зависимости от отношения к языку-объективный фактор,удерживающий от распада Церковь,русский народ,Государство. И, не считаться с этим-легкомысленно,по крайней мере. Иными словами, на первый взгляд сугубо внутрицерковная дискуссия фактически имеет масшаб,как минимум общегосударственный,общенародный масштаб,и ее исход несомненно окажет самое непосредственное влияние на судьбы всех,проживающих ныне в России,даже тех,кто Православный Храм обходит десятой дорогой. Вот какова мера ответственности. В истории одновременно идет два процесса. "Трансформации". По сути этот процесс сводится к приспособлению,адаптации к постоянно меняющемуся мiру. Применительно к христианству-процесс его трансформации в духе мiра сего. Не был свободен от этой трансформации и Церковнославянский язык,начиная с XVIII,века,когда язык мiра сего стал отдаляться от Бога и впервые раздались призывы сделать язык богослужение более понятным. В процессе трансформации мiр пытается вести за собой Церковь. "Преображения". В процессе Преображения все проиходит с точностью до наоборот. Церковь выполняя свой пастырский долг,ведет за собой мiр. Есть-ли сегодня у нашей Церкви силы,для выполнения своего долга? Безусловно есть. Церковь обновлена кровью новомучеников и исповедников Христовых,прошла тяжелейшие исрытания именно с НЫНЕШНИМ СОСТОЯНИЕМ Веры и Языка. Вот какое богатство вручено нам. Можно сколь угодно долго,отрицать Бытие Божие,но нельзя отменить. Посему полагаю,любые попытки,превратить Православную Церковь в "эффективноработающую корпорацию" с многомиллионным капиталом,Господь несомненно разорит,если,конечно, будет ради кого. P.S. Для того,чтобы развить бурную корпоративно-финансовую деятельнось-необходим кредит. Многомиллардный кредит,который,похоже если и дадут,то исключительно под залог собственности,со всеми вытекающими отсюда последствиями. Удивительно,но сохрание Православной Веры и Церковнославянского языка в неприкосновенности,поразительным образом стновится не только "корпоративным" делом православных,но католиков,протестантов,мусульман,буддистов,ламаистов,атеистов-вообщем всех граждан нашего многострадального Отечества,искренне любящих его, и не желающих ему зла,впрочем как и себе самим. Чудны твои Дела Господи.
Писарь / 05.07.2011, 20:44

49. К вопросу о русификации богослужения.

В стремлении сделать, богослужение более доступным для понимания, современным обществом-"обществом потребления",нещадно эксплуатирущим порок, определенная логика есть и здесь русификация богослужения всего-лишь средство. Логика есть,если мы ПРИНЦИПИАЛЬНО рассматриваем Православную Церковь как "религиозную конфессию", исповедующую христианство,употребляющую в целях богослужения церковнославянский язык и вынужденную вести жестокую конкурентную борьбу на "духовном рынке". В рамках этой логики человек, ПРИНЦИПИАЛЬНО, выступает как ПОТРЕБИТЕЛЬ "духовного культа",а всякая "религиозная конфессия" выступает "корпорацией",ведущей борьбу,всеми правдами и неправдами, не на жизнь,но на смерть,за благосклонность потребителя. Что и говорить, с этих позиций,церковнославянкий язык, безусловно, выступает сущей архаикой,"тормозом прогресса",серьезным препятствием развитию "православных технологий",столь необходимых для выживания в непростых условиях современного "духовного рынка",где правят бал католики,протестанты и прочие "духовные корпорации", имеющие солидный опыт "торговли благодатью",солидную финансовую основу,соответствующую организацию и многовековой опыт "борьбы за выживание". В рамках логики конкурентной борьбы обретают смысл и конкретное содержание и совершенно оправданы шаги по организации "православного банкинга","бутиков","православных ночных клубов","недель православной моды" и прочей суеты,"облегченных постов",с последующей,видимо, их отменой вовсе. Монастырь в подобной корпорации-камень,баласт,который просто утянет на дно. Представляется необходимым указать еще на два обстоятельства. Первое. Вышеприведенная замечательная логика имеет свой "духовный источник"-это слепая,нерассуждающая безоговорочная "вера в прогресс",но не в Бога,которая ПРИНЦИПИАЛЬНО отрицает Божественное происхождение Языка,приписывая языку человеческую природу,где изменения происходящие с языком,удовлетворительно описываются теорией эволюции. Язык проходит этапы развития от низших форм к высшим- первые непременно утаревают,исчезают из обихода,уступая место место высшим,более совершенным формам. "Теория прогресса", безусловно методологически атеистична,поскольку отрицает Бытие Божие,как Объективную Реальность,при всем при том,что ее приверженцы,лично, могут глубоко верующими людьми. Верующими в КОГО? Второе. К вопросу о переводе богослужения на национальные языки. Церковнославянский язык от кого? От Бога или от человеков? От Бога. Значит и отношение к нему должно быть соответствующее. Язык не есть частная собственность человека,которому,по большому счету вообще ничего не принадлежит и который всегда,пред Богом,"гол как сокол",что-бы человек себе, на этот счет, не воображал. Апостолы,после нисхождения на них "Духа Святого,действительно начали говорить на разных языках. Однако это вовсе не означает,что Апостолы,мгновенно познали,во всей своей полноте,к примеру,ведь Слово Божие несли,-китайский,японский,банту и хинди. Кто понимет чудо подобно,тот уподобляется второкласснику и второгоднику Ивану Семенову,мечтавшему за один день выучить все учебники и окончить школу или современному "прогрессивному недорослю",которому общество потребления предлагает все и сразу. "Учим французский во сне" или "содат спит-служба идет". Снизошел "дух святой"раз-говорим по французски,два-по испански. Что это за "дух святой",такой, выискался и откуда прибыл-поянять думаю не надо. Апостолы говорили на том же языке,что и прежде,в этом смысле ничего не изменилось,однако люди понимали их,вот это-то и было ЧУДО,тому люди и дивились. Люди,наконец-то,со времен постройки "вавилонской башни", стали понимать друг друга,вне зависимости от национального языка,как бывает,что два посторонних прежде человека,говорящих на разных языках,вдруг начинают понимать друг друга-без слов. Вот оно Истинное Чудо,Чудо Любви,Чудо Божией Любви к Человеку,что сотворил Господь Духом Святым,творит до сих пор и будет творит впредь, если о том попросим. Обетовано. И что же нам предлагается взамен? Тоже "чудо". "Нокия коннектид пипл". Чем не чудо. Никто и не спорит. Пусть "коннектид",лишь бы на пользу,но вот что будет,когда "Нокия" накроется "медным тазом" и к тому моменту люди вовсе забудут о Боге,всецело полагаясь на "Нокия"? Кто тогда будет "коннектид"? Вот именно.
Писарь / 05.07.2011, 17:00

48. Re: К вопросу о русификации богослужения

А как понимать вот это: митрополит Волоколамский Иларион, находящийся с визитом в Парагвае, совершил Божественную литургию в кафедральном католическом соборе Успения Девы Марии в парагвайской столице – городе Асунсьоне. http://www.mospat.ru/ru/2011/07/04/news44211/ http://www.patriarchia.ru/db/text/1553200.html

47. К вопросу о русификации богослужения.

Вот здесь есть ссылки на разные форумы по обсуждению Проекта: http://www.blagogon.ru/news/138/
Галина / 01.07.2011, 22:29

46. На № 346. Галине Стариковой

Уважаемая тезка, конечно, не хочется дискутировать с обновленцами. Тем более, что методы ведения дискуссии у них - как у наперсточников. Сплошные подмены понятий, передергивания, двойные стандарты и психологическое давление. Очень не хочется с ними общаться, но - надо. Ведь по этому обсуждению возможно и будет решаться вопрос о сохранении в неприкосновенности церковнославянского языка. Если народ продемонстрирует активное неприятие каких бы то ни было реформ, то может и не посмеют трогать ЦСЯ. Вот тут есть еще одна площадка для обсуждения: http://www.msobor.ru/discussion.php?id=59 С уважением к Вам, дорогая Галина.
Галина / 01.07.2011, 20:29

45. Re: К вопросу о русификации богослужения

Мне , честно говоря , вообще непонятен смысл каких-то дискуссий с убежденными обновленцами. Сказать им однажды твердое: НЕТ , а не пытаться их переубедить, пустое это дело. Больно читать, когда умнейшие люди тратят свои силы на пререкания с явными волками. Зачем? Ведь это только святым под силу. Как жаль, что не участвует больше в форуме Немо, так не хватает его взвешенных и убедительных комментариев. Он, по-моему, сказал в точку : ногами будем голосовать. И если уж Господь попустит такую беду , снова народ церковный,верные священнослужители, малое стадо, даст отпор. Верю!

44. Галине

Богослов.ру - "волки в овечьей шкуре"! Так оно и есть.
М.Яблоков / 01.07.2011, 04:26

43. № 332. В.Семенко

Уважаемый Владимир Петрович! Может быть еще совсем недавно я не смогла бы понять и оценить Ваших слов. Просто в голове не уложилось бы, что люди обличенные духовным саном могут быть совершенно бездуховны и откровенно презирать искреннюю веру. Однако форум на сайте Богослов.ru сделал для меня очевидным невероятное. Я теперь вполне прочувствовала, что означает выражение "волки в овечьей шкуре". Таких невозможно убедить ни в чем. Им ни к чему менять свои взгляды, им и так удобно. Так может Господь для того и попускает нам столкнуться с ними, что хочет всем показать сущность этих людей, чтобы все увидели и все ужаснулись?
Галина / 30.06.2011, 20:25

42. 338. иерею Илье Мотыка

Дорогой батюшка! Народ как раз и тянется к священникам простым и бесхитростным. Сейчас-то не все батюшки таковы. У некоторых что ни спросишь - все ответы у них обтекаемы да уклончивы... Вот сейчас как обьявят об изменениях в богослужебном языке, тогда и будет видно - кто служит ради хлеба куса, а кто - ради Христа Иисуса. Народ от обновленческих храмов отшатнется, зато там где будут служить по-прежнему - туда все и потянутся.
Галина / 30.06.2011, 19:53
Сообщение для редакции

Фрагмент статьи, содержащий ошибку:

Организации, запрещенные на территории РФ: «Исламское государство» («ИГИЛ»); Джебхат ан-Нусра (Фронт победы); «Аль-Каида» («База»); «Братья-мусульмане» («Аль-Ихван аль-Муслимун»); «Движение Талибан»; «Священная война» («Аль-Джихад» или «Египетский исламский джихад»); «Исламская группа» («Аль-Гамаа аль-Исламия»); «Асбат аль-Ансар»; «Партия исламского освобождения» («Хизбут-Тахрир аль-Ислами»); «Имарат Кавказ» («Кавказский Эмират»); «Конгресс народов Ичкерии и Дагестана»; «Исламская партия Туркестана» (бывшее «Исламское движение Узбекистана»); «Меджлис крымско-татарского народа»; Международное религиозное объединение «ТаблигиДжамаат»; «Украинская повстанческая армия» (УПА); «Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона» (УНА - УНСО); «Тризуб им. Степана Бандеры»; Украинская организация «Братство»; Украинская организация «Правый сектор»; Международное религиозное объединение «АУМ Синрике»; Свидетели Иеговы; «АУМСинрике» (AumShinrikyo, AUM, Aleph); «Национал-большевистская партия»; Движение «Славянский союз»; Движения «Русское национальное единство»; «Движение против нелегальной иммиграции»; Комитет «Нация и Свобода»; Международное общественное движение «Арестантское уголовное единство»; Движение «Колумбайн»; Батальон «Азов»; Meta

Полный список организаций, запрещенных на территории РФ, см. по ссылкам:
http://nac.gov.ru/terroristicheskie-i-ekstremistskie-organizacii-i-materialy.html

Иностранные агенты: «Голос Америки»; «Idel.Реалии»; «Кавказ.Реалии»; «Крым.Реалии»; «Телеканал Настоящее Время»; Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi); Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC); «Сибирь.Реалии»; «Фактограф»; «Север.Реалии»; Общество с ограниченной ответственностью «Радио Свободная Европа/Радио Свобода»; Чешское информационное агентство «MEDIUM-ORIENT»; Пономарев Лев Александрович; Савицкая Людмила Алексеевна; Маркелов Сергей Евгеньевич; Камалягин Денис Николаевич; Апахончич Дарья Александровна; Понасенков Евгений Николаевич; Альбац; «Центр по работе с проблемой насилия "Насилию.нет"»; межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов «Открытый Петербург»; Санкт-Петербургский благотворительный фонд «Гуманитарное действие»; Мирон Федоров; (Oxxxymiron); активистка Ирина Сторожева; правозащитник Алена Попова; Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан «Феникс плюс»; автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг «Акцент»; некоммерческая организация «Фонд борьбы с коррупцией»; программно-целевой Благотворительный Фонд «СВЕЧА»; Красноярская региональная общественная организация «Мы против СПИДа»; некоммерческая организация «Фонд защиты прав граждан»; интернет-издание «Медуза»; «Аналитический центр Юрия Левады» (Левада-центр); ООО «Альтаир 2021»; ООО «Вега 2021»; ООО «Главный редактор 2021»; ООО «Ромашки монолит»; M.News World — общественно-политическое медиа;Bellingcat — авторы многих расследований на основе открытых данных, в том числе про участие России в войне на Украине; МЕМО — юридическое лицо главреда издания «Кавказский узел», которое пишет в том числе о Чечне; Артемий Троицкий; Артур Смолянинов; Сергей Кирсанов; Анатолий Фурсов; Сергей Ухов; Александр Шелест; ООО "ТЕНЕС"; Гырдымова Елизавета (певица Монеточка); Осечкин Владимир Валерьевич (Гулагу.нет); Устимов Антон Михайлович; Яганов Ибрагим Хасанбиевич; Харченко Вадим Михайлович; Беседина Дарья Станиславовна; Проект «T9 NSK»; Илья Прусикин (Little Big); Дарья Серенко (фемактивистка); Фидель Агумава; Эрдни Омбадыков (официальный представитель Далай-ламы XIV в России); Рафис Кашапов; ООО "Философия ненасилия"; Фонд развития цифровых прав; Блогер Николай Соболев; Ведущий Александр Макашенц; Писатель Елена Прокашева; Екатерина Дудко; Политолог Павел Мезерин; Рамазанова Земфира Талгатовна (певица Земфира); Гудков Дмитрий Геннадьевич; Галлямов Аббас Радикович; Намазбаева Татьяна Валерьевна; Асланян Сергей Степанович; Шпилькин Сергей Александрович; Казанцева Александра Николаевна; Ривина Анна Валерьевна

Списки организаций и лиц, признанных в России иностранными агентами, см. по ссылкам:
https://minjust.gov.ru/uploaded/files/reestr-inostrannyih-agentov-10022023.pdf

Николай Каверин
Все статьи Николай Каверин
Георгий Коробьин
Все статьи Георгий Коробьин
Проблемы церковной жизни
Есть ли внутри УПЦ «тайный сговор»?
Об одной интересной дискуссии между двумя известными прихожанами канонической Украинской Православной Церкви
04.04.2024
Почему ушёл Малофеев?
О подоплёке отставки зампреда ВРНС
26.03.2024
Торжествует ли у нас Православие?
Нужно успевать спасаться всем, кто всерьез беспокоится о своей вечной участи, нужно использовать каждый оставшийся день как последний для своего личного покаяния
23.03.2024
Все статьи темы
Церковнославянский язык
Об историческом русском правописании
Литературный язык мог бы иметь два варианта правописания – современный, очищенный от иноземных заимствований и исторический
16.10.2023
Влюбленный в церковнославянский язык
Памяти Анатолия Алексеевича Матвеева
16.08.2023
Все статьи темы
Последние комментарии
Американские христиане выбирают из двух зол
Новый комментарий от учитель
18.04.2024 08:27
Баптисты Америки считают Гогом и Магогом именно нас
Новый комментарий от Александр Волков
18.04.2024 07:44
Жизнь и деяния Никиты Кукурузника
Новый комментарий от Владимир Николаев
17.04.2024 21:39
К 135-летию Ч. Чаплина
Новый комментарий от Владимир Николаев
17.04.2024 21:33
Хватит кошмарить народ новостями о преступлениях
Новый комментарий от Владимир С.М.
17.04.2024 21:24