20 января в издательском доме "АДЕФ-Украина" прошла церемония, посвященная печати факсимиле 1-го листа древнего Евангелия, за которым в XX веке утвердилось название Пересопницкого. Этот почти 10-килограммовый рукописный фолиант из 482 пергаментных листов размером 38 см х 24 см был создан в 1561 году под Пересопницей на Волыни. Вернее, работа началась 15 августа 1556?го года в Дворецком женском монастыре на Подолье. На средства настоятельницы монастыря русской княгини Настасии Жеславской было осуществлено написание первого из четырех Евангелий - от Матфея и половину второго - от Марка. Завершена же книга была писцами Пересопницкого монастыря.
Так что в минувшее воскресенье было представлено, скорее, "Дворецое Евангелие" (а еще вернее "двоцкое" - от "двоцы монастырь"). Но как бы оно не называлось ранее (библиограф XIX века А.В. Терещенко называл его "Евангелием княгини Жеславской"), в последние десятилетия за ним прочно утвердилось определение "украiнськоi першокниги" - то есть первой книги, написанной на языке, отличавшемся от тогдашнего русского.
Останется ли данное суждение столь же твердым после выхода всех страниц Евангелия, включая послесловие писца Михайла Василиевича: "всi зуполна выписаныи книгы четырехь эвангелистовь, выложеныи изь языка болгарского на мову рускую... для лепшого вырозумленя люду хрыстiанского посполитого"? И как памятником украинской литературы стало произведение, "выложенное" на "мову русскую" за деньги русской же княгини в Персопнице - давней резиденции русских князей, начиная с Андрея Боголюбского (с недавних пор - первого северо-восточного гонителя украинского народа)?
Что бы попытаться найти ответ на некоторые из этих вопросов, прежде всего, определимся с понятиями. В наших краях болгарским в те времена назывался язык, который спустя века стал именоваться церковнославянским или староболгарским. Хотя к Болгарии он имел отношение косвенное. Это тот самый богослужебный и литературный (что в средние века было тождественным) общеславянский язык, основы которого заложили моравские просветители Кирилл и Мефодий. Просто на Русь XI века пришел он из Болгарии. Спустя пол тысячелетия он станет основой общерусского литературного языка и усилиями выходцев из Малой Руси вытеснит из столицы Руси великой московский приказной язык. В то время как остальные наречия - от поморского до подкарпатского - останутся местными "русскими".
Именно "малороссийским наречием 1556 года" назовет "пересопницкий" язык Тарас Шевченко. Причем, явно не в понимании "малоросiйськоi меншовартостi". А в том, в котором именовался королем Малой Руси (Rex Russae minoris) Даниил Галицкий. Малая Русь все века означала коренную, исходную Русь по аналогии с Малой Польшей, Малой Грецией, Малой Арменией и т.п.
Революционно новые ответы на означенные выше вопросы дает современная украинская историография. Благодаря наличию польских, чешских и, даже, латинских заимствований в тексте Пересопницкого Евангелия, его язык именуется древнеукраинским. А последующий исторический пробел (века, этак, на три - до появления "Энеиды) - происками завистливых москалей, заславших на нашу землю коварного Ивана Федорова со своей адской машинкой: "прибулий через двадцять рокiв iз пiвночi "друкар-москвитин" та його послiдовники багатотисячними тиражами своiх видань надовго "припечатали" отi паростки "украiнiзацii" церковно-служебних книг" ("Зеркало недели" N 553).
Но отчего же столь недальновидны северные недоброжелатели, засылая на Малороссию в качестве "гуманитарного диверсанта" выпускника Краковского университета, именно Малую Русь прославившего изобретением многоствольной мортиры? Да и прозвище "москвитин", каким нарекли Федорова русские подданные Речи Посполитой, было на этой земле в те времена явно не зазорным.
К тому же именно книгопечатание канонически верных текстов предотвратило распространение с запада дешевой и массовой печатной иезуитской литературы (очевидно не зря в 1990 году, как только униатский орден базилиан возродился после 45-летнего запрета, им первым делом был ликвидирован музей Федорова, размещавшийся в одном из львовских монастырей).
Нашли современные "мистецтвознавцi" и объяснение тому прискорбному для них факту, что Пересопницкого евангелия нет и в академическом (времен НАН УССР) многотомнике "Пам'ятки украiнськоi мови". Оказывается, прислужники имперской науки боялись признать, что у украинцев еще в XVI веке была своя, отдельная от россиян книга.
Но зачем же тогда в 1941-м Пересопницкое Евангелие эвакуировали, а не дали погибнуть, свалив вину на немцев? Зачем в 1947-м ее вернули в фонды Национальной библиотеки Украины имени Вернадского? Зачем в 1987 году та же АН УССР начала реставрацию Евангелия, которая прекратилась с обретением Украиной независимости? Зачем в годы "царата" его хранила "имперская" Церковь. И зачем сегодня эту общеукраинскую святыню делают доступной по инициативе Украинской православной церкви?
Наверное, затем, что бы мы - украинцы - хоть иногда вспоминали, что когда-то были главной частью русского мира.
Дмитрий СКВОРЦОВ, "2000"
г.Киев